一百年前,梁?jiǎn)⒊蛧?yán)復(fù)有過一場(chǎng)有關(guān)文風(fēng)的公開辯論。
1902年,梁?jiǎn)⒊谄渌k的《新民叢報(bào)》第一期上,撰文推薦剛剛出版的嚴(yán)復(fù)譯著《原富》,熱情稱贊這本譯著“其精美更何待言!”但同時(shí)也坦率批評(píng)了這本譯著的復(fù)古文風(fēng):“吾輩所猶有憾者,其文章太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體,非多讀古書之人,一纟番殆難索解。夫文界之宜革命久矣,歐美日本諸國(guó)文體之變化,常與其文明程度成正比例。……著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣。”梁?jiǎn)⒊鲝埼慕绺锩娘L(fēng)創(chuàng)新。嚴(yán)復(fù)不接受梁的批評(píng),他在答辯文章中說:“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”“吾譯正以待中國(guó)多讀古書之人”。嚴(yán)復(fù)嚴(yán)格地圈定了他著作的讀者范圍,只限于“中國(guó)多讀古書之人”,為了迎合這些讀者的愛好,所以他主張文風(fēng)復(fù)古。
這場(chǎng)論辯,雖由譯著《原富》文風(fēng)引起,但論辯內(nèi)容,已經(jīng)越出了《原富》這一譯著文風(fēng)的范圍,實(shí)際上,這是梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)兩種不同文風(fēng)取向的沖撞。
嚴(yán)復(fù)文風(fēng)取向是復(fù)古,是求爾雅。他在致古文名家吳汝綸的信中曾說,他“行文欲求爾雅”。爾的意思是靠攏,他所說的“雅”,是指古文寫作規(guī)范。所謂“行文欲求爾雅”,是指寫文章,字要用古代字義,句要仿古代句法,謀篇修辭,要遵從“古文義法”。這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理徽言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難”。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),要說清楚精深的道理,即使是古代人聞所未聞,直到近代才被人們發(fā)現(xiàn)的精深道理,也非使用“漢以前字法句法”不可。而如果用現(xiàn)代口語(yǔ),則根本無(wú)法說清。嚴(yán)復(fù)的文風(fēng)復(fù)古態(tài)度,是既明確又堅(jiān)定,他自然不會(huì)接受梁?jiǎn)⒊呐u(píng)。
梁?jiǎn)⒊娘L(fēng)的基本取向是創(chuàng)新,是近俗。他在所著《清代學(xué)術(shù)概論》里回顧過他文風(fēng)取向的形成歷程。他說:“啟超夙不喜桐城派古文;幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉;至是(指戊戌政變后他逃亡日本‘專以宣傳為業(yè)’)自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法,縱筆所至不檢柬,學(xué)者競(jìng)效之,號(hào)新文體;老輩則痛恨,詆為野狐,然其文條理明晰,筆鋒常帶情感,對(duì)于讀者,別有一種魔力焉。”桐城派古文,從清初方苞開始,就倡導(dǎo)“古文義法”,追求“雅潔”。梁?jiǎn)⒊缇筒幌矚g桐城派文風(fēng),主張寫文章要“務(wù)為平易暢達(dá)”,當(dāng)然也就不能認(rèn)同嚴(yán)復(fù)的文風(fēng)取向。
在當(dāng)時(shí)的主流文壇,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊奈娘L(fēng)取向都有同道同志,例如古文名家吳汝綸就支持嚴(yán)復(fù),著名詩(shī)人黃遵憲觀點(diǎn)就與梁?jiǎn)⒊恢隆?BR>
梁?jiǎn)⒊f“著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也”。這句話,似乎是說嚴(yán)復(fù)譯書是“為藏山不朽之名譽(yù)”而不是“將以播文明思想于國(guó)民”了。對(duì)梁氏這個(gè)說法,我們需要依據(jù)史實(shí)作恰當(dāng)釋讀。就史實(shí)看,當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)寫文章,最終目的都是為了救國(guó),他們都是愛國(guó)志士。梁氏寫文章,是要“播文明思想于國(guó)民”。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》是因?yàn)闀小坝谧詮?qiáng)保種之事,反復(fù)三改意焉”(《譯天演論自序》)。嚴(yán)復(fù)整個(gè)翻譯事業(yè),實(shí)際都是為了喚起讀者“自強(qiáng)保種”的覺悟,并不僅僅是求個(gè)人的“藏山不朽之名譽(yù)”。梁氏嚴(yán)氏寫文章的初衷,都值得中華后人的思念。梁氏“務(wù)為平易暢達(dá)”,是要直接呼喚“市井鄉(xiāng)僻”國(guó)民。嚴(yán)氏譯書,“以待中國(guó)多讀古書之人”,是要以這批“中國(guó)多讀古書之人”的先知先覺去實(shí)現(xiàn)“自強(qiáng)保種”大業(yè)。這場(chǎng)論辯是一百年前的事了,今日反思,難免要為嚴(yán)復(fù)惋惜。當(dāng)時(shí)如果不用“古文義法”,而用“近俗之辭”譯述新思想,讓更多讀者更直接讀到新思想,對(duì)于實(shí)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的“自強(qiáng)保種”宏愿應(yīng)當(dāng)是更加有利的。
|