
 |
|
摘
錄 |
|
|
|
|
|
《北京晚報》1999年10月30日第四版 |
去年5月,德國交響樂團(tuán)來華演奏根據(jù)中國唐詩譜曲的不朽名作《大地之歌》引起中國詩界一時嘩然:100多年前,作曲家是通過什么渠道得到這些唐詩的呢?這第二、三樂章是哪首唐詩?詩作者是誰呢?天鵝的大幕關(guān)上了,德國藝術(shù)家們走了,卻給中國學(xué)者們留下了一個世紀(jì)之謎──“斯芬克司之謎”。歷時一年多,無人能解答。近日,兩位詩詞愛好者與本報聯(lián)系,說他們已破譯了第二個樂章的唐詩。
德國藝術(shù)家留給中國學(xué)者一道世紀(jì)難題(上)
留下斯芬克司之謎1998年5月,一支由德國藝術(shù)家組成的交響樂團(tuán)來北京演奏,他們演奏的曲目叫《大地之歌》,該曲是由本世紀(jì)德國偉大作工家瑪勒創(chuàng)作,樂曲來源于中國唐詩。演出當(dāng)天,音樂廳中除了普通觀眾外,還悄悄進(jìn)來了一批中國詩人、文化學(xué)者、古典詩歌專家。這其中還有一位中國領(lǐng)導(dǎo)人──一位詩歌愛好者,國務(wù)院副總理李嵐清。演出開始時,一份依據(jù)德文翻譯的中文“樂章說明”遞到了李嵐清和一批中國學(xué)者手中。《大地之歌》共分六個樂章,第一樂章是《愁世的飲酒歌》,注明了作者是李白。譯文雖然很晦澀,但學(xué)者們一致認(rèn)為是李白的《悲歌行》;第四樂章《美女》是出自李白的《采蓮曲》;第五樂章《春天的醉漢》源于李白的《春日醉起言志》;第六樂章《永別》源于孟浩然的《宿業(yè)師山房待丁大不至》和王維的《送別》兩首詩。外國人依據(jù)唐詩譜曲已屬稀奇,而更為奇特的是,100多年之前,作曲家瑪勒又是從什么渠道得到這些唐詩的呢?第二樂章和第三樂章究竟是誰的詩作呢?在場的專家、學(xué)者一籌莫展。中國詩界一時嘩然。在樂章說明中,第二樂章《寒秋孤影》的作者注明不詳,而德文歌詞署名是“TSCHANG-TSI”,德文歌詞譯文是:“藍(lán)色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴(yán)霜,好似畫家把翡翠似的綠粉,輕撒在嬌嫩的花朵之上。鮮花已失去它的芬芳,寒風(fēng)將花朵吹落在地上。凋謝成金色的蓮花,即將隨波蕩漾......我已困倦,燈已熄滅,誘我入眠。長眠之地啊,我已來到你這里,賜給我平靜吧,我需要休息。我心中的秋日過于漫長,我在孤寂中啜泣,親愛的太陽啊,你為何不再放射光芒,親切地把我痛苦的淚水曬干?”第三樂章《青春》的作者德文署名是李太白,但在場的專家、學(xué)者都認(rèn)為沒有見過李白相關(guān)內(nèi)容的詩作。演出結(jié)束時,李嵐清副總理把中央電視臺音樂藝術(shù)委員會秘書長郭忱叫了過去,低聲而嚴(yán)肅地交代說:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚,一定!”
專家破譯毫無結(jié)果郭忱將《大是之歌》六個樂章的德譯歌詞交到中國詩詞界著名學(xué)者周篤文教授手中。周篤文擔(dān)任中華詩詞學(xué)會的副會長,早年師從于詩詞大師夏承燾,可謂中華詩詞學(xué)界學(xué)識最淵博的大家之一了。人們普遍認(rèn)為,周教授肯定能破譯《大地之歌》的唐詩密碼。然而,事實并非人們想象中的那么簡單。周教授仔細(xì)研究《大地之歌》樂章發(fā)現(xiàn)瑪勒在注中寫明,歌詞來自漢斯. 貝格譯本《中國之笛》。找到《中國之笛》后又發(fā)現(xiàn),這本德國人的詩作又注明是轉(zhuǎn)譯自法國女作家戈謝的譯本《玉書》和德國作家海爾曼的譯著。周教授把問題的核心集中在《寒秋孤影》的作者名字上。照譯音“TSCHANG-TSI ”可能是唐代詩人張繼、張籍還有可能是錢起......然而翻遍全唐詩以及種種民間版本都沒有發(fā)現(xiàn)有類似《寒秋孤影》的詩句。周教授認(rèn)為,這幾首唐詩由中文譯成了法文,又從法文譯成德文,再從德文譜成曲。這就要求破譯者不僅要精通中文、法文、德文,而且要對中國古典文學(xué)、法國文學(xué)、德國文學(xué)以及歐洲古典音樂都要有極深的造詣,“我敢說自己了解一些古典文學(xué),但我的德文、法文到不了那個程度。”周教授說。幾個月的苦戰(zhàn)后,周教授把《大地之歌》復(fù)印成多份,分別送給了北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、中國詩詞學(xué)會的多位朋友,希望能有人破譯出其中的唐詩來。可直到今天,仍沒有破譯的消息。
德國藝術(shù)家留給中國學(xué)者一道世紀(jì)難題(下)
任一平 陸震綸破謎
今年6月,57303部隊離休干部任一平、陸震綸開始了艱難的破譯工作。但是真正破譯起來難度可想而知。《全唐詩》共有48900余首,如果根據(jù)一首詩的譯文與《全唐詩》中每一首輪對一遍,那工作量可就太大了,誰也花不起這時間。而且?guī)捉?jīng)轉(zhuǎn)譯的詩,意思可能已發(fā)生很大變化,稍有不慎就會徒勞無功。還是按周篤文教授提出的方法,從譯本開始研究,再返回去分析查找原詩。兩人一拍即合。幾經(jīng)周折,他們弄清楚了《大地之歌》六個樂章唐詩的來龍去脈:他們很快發(fā)現(xiàn),問題的癥結(jié)還是出在《寒秋孤影》的作者譯名上。根據(jù)四本外文書中的注釋詩人小傳都可以確定:TSCHANG-TSI(德文)或TCHANG-TSI(法文)是指張籍。 既然《寒秋孤影》是張籍的詩作,查找范圍就可以縮小了。他們從北大借來一本張籍的詩集,花了兩天兩夜的時間查找,可仍然是一無所獲。幾乎絕望的他們又相互安慰重頭再來,尋找新的線索。
是不是翻譯者將詩人名字給弄錯了?由于兩個德文版本都轉(zhuǎn)譯自法文版的書籍,任陸二人決定深入研究戈謝的《玉書》和圣丹尼斯的《唐詩》。經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn),戈謝的譯風(fēng)自由隨意,比較追求詩的意境情調(diào)。據(jù)戈謝的回憶錄所說,《玉書》是致力于崇高目標(biāo)的出版物,雖然盡力忠實原文,但不能保證譯詩的準(zhǔn)確性。而圣丹尼斯的譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),他書中注明的翻譯來源是《唐詩合解》和《唐詩合選詳解》。這很可能是當(dāng)時比較流行的版本,既然圣丹尼從這兩本書中選擇唐詩,戈謝也很可能利用過這兩本書。這是比《全唐詩》范圍小得多的版本!能不能找到這兩本書?事有湊巧,他們從附近干休所一位名叫崔堅的老同志那里找到《唐詩合解箋注》,這是崔老1952年在廣州舊書店買的,它是在《唐詩合解》的基礎(chǔ)上增附古詩四卷而成。將此書從頭到尾仔細(xì)查找一遍,錢起的《效古
秋夜長》躍然在目,這不就是《寒秋孤影》嗎?其意思居然如此吻合!只是戈謝在《玉書》中只將這首詩翻譯了一半。回過頭來,他們發(fā)現(xiàn)圣丹尼斯在唐詩中全譯了這首。
錢起的《效古秋夜長》原文是:秋漢飛玉霜,北風(fēng)雪荷香。含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。檐前碧云靜如水,月吊棲烏啼雁起。誰家少婦事鴛機(jī),錦幕云屏深掩扉。白玉窗中聞落葉,應(yīng)憐寒女獨(dú)無依。戈謝的譯文是《秋天的晚上》:秋天的藍(lán)霧彌漫在河上,小草上覆蓋著霜,好像雕塑家把玉粉撒在草上,花兒已經(jīng)不再芬芳,北風(fēng)把她們吹倒,這些荷花即將隨波飄蕩,我的燈兒已經(jīng)自行熄滅,黃昏已盡,我要入睡。我心中的秋日過于漫長,我臉上擦干的淚水,又重新流了出來了。婚姻的太陽什么時候來曬干我的淚水?圣丹尼斯的譯文《憶古──秋天的長夜有感》:銀河在秋空中閃光,玉屑般的霜在飛揚(yáng);北風(fēng)帶走了荷花的芳香。一位少婦在沉思凝想。她在孤燈的弱光下織錦。擦干眼淚,感到漏刻標(biāo)志的夜間,特冷、特長。藍(lán)天上的凈云在屋前飄蕩。月兒是亭中惟一的來客,在那里只聽到烏啼雁鳴。是誰家的少婦在機(jī)前繡鴛鴦?是誰在鑲嵌螺鈿的屏風(fēng)后面、錦幕之中隱藏著巨大的痛苦,是誰看到窗外的落葉,憂愁悲傷?是誰家的少婦,可憐,受苦,而且孤獨(dú)無援?整整4個月,兩位詩詞愛好者終于破譯出第二樂章的唐詩。任一平、陸震綸對記者說,他們的破譯絕對是正確的,很愿意接受古詩詞專家們提出的質(zhì)疑,并可以一一答辯。
第三樂章待人破譯
“在那小小水池的中央,佇立著一座綠色琉璃的小亭,上面蓋著白色的屋瓦。好像是猛虎的弓背一樣,翡翠的小橋彎彎地橫跨到小亭上。朋友們在亭中相聚,穿著華麗的衣衫,飲酒暢敘,賦詩作樂,絲袖拖地,帽帶飄垂。在平靜的湖水面上,一切都奇異地倒映出來,綠色的琉琉小亭,覆蓋著白色的屋瓦;新月形的彎橋,猶如倒立的弓。朋友倦亭中相聚,穿著華麗的衣衫,飲酒暢敘,賦詩作樂。”這首詩,任一平、陸震綸早已記得滾瓜爛熟。有時候在夢里都會不由自主地想起詩中所描繪的意境。它就是瑪勒《大地之歌》第三樂章《青春》的譯文,它的原作者至今仍是個謎。任一平、陸震綸還將繼續(xù)破譯第三樂章的唐詩,他們也期待更多感興趣的人來共同破譯。
|
|
|
|