葉挺巧改祝壽聯
國學一般人都知道葉挺是位帶兵打仗的將軍,很少知道他還是一位文采斐然的雅士。皖南事變后,葉挺被囚禁在重慶郊外監獄中,1942年,正值郭沫若五十大壽之際,葉挺在極其困難的情況下,用香煙罐中的圓紙片制作了一枚“文虎章”,并用紅墨水飾以花邊,周圍環繞著親筆書寫的一副壽聯:0國學網wn9m4國學網國學網v
國學壽強蕭伯納,$@*)國學網n7Ety!%awe5j^$#*^
國學駿逸人中龍。4NH-12/7國學網_r-0erb-國學網`[3
國學寫罷,讓夫人李秀文想辦法轉贈郭沫若,以表示祝賀。東西雖然送走了,但葉挺還在獄中踱步,琢磨這副壽聯的用詞是否妥當,經過反復斟酌,他覺得有進一步修改的必要,旋即修書一封,請李秀文設法轉給郭沫若,信云:
國學在囚禁中與內子第二次聚會,徹夜長談,曾說及15日將往視兄五十大慶,戲以香煙罐內圓紙片制一“文虎章”,上寫“壽強蕭伯納,駿逸人中龍”兩句以祝,別后自思,不如改為下二句為佳:
國學壽比蕭伯納,h%#國學網$@T%@T國學網YJIUie5es3w2qq
國學功追高爾基。wr國學網5jSABTCR國學網RU*)I
國學郭沫若接到信后又高興又感動,連連稱贊葉挺改得好。一位來賓感嘆說:“將軍徒非知戰馬,操筆文房善畫龍。”
國學為什么說葉挺改得好呢?上聯原句和改句差不多,以蕭伯納來比郭沫若,自然是非常貼切的。蕭伯納是英國著名的多產作家,在世界上享有盛譽,而且蕭伯納是壽星(1850~1950),他活了整整一百歲。葉挺在此是借以祝郭沫若多產高壽的意思。
國學原下聯就不是很妥當,“駿”是“好馬”之意,與“壽”字相對,都是仄聲,不很協調,意義也顯得比較空泛。以“人中龍”來喻郭沫若也不妥當。何謂“人中龍”?“人中龍”指晉代人宋纖,他常常隱居不出,不肯見任何人,當地太守馬岌屢次拜訪,都不肯見。馬發贊嘆道:“名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹,吾而今而后知先生人中之龍也。”這個典故比較生僻,不夠通俗,更重要的是用一個古代的隱士來比喻投身革命洪流的戰士,顯然是不合適的。改成“功追高爾基”,就顯得恰如其分了。“功”與“壽”對,平仄相間,韻律和諧,意義也比較明顯,稱贊郭沫若在文化革命上所建立的功勛,又對未來寄以厚望,富有時代氣息。w國學網-=[eebse45國學學網;fzdk