辜鴻銘,福建廈門人,1857年生于馬來西亞的檳榔嶼,年幼時(shí)被英國種植園主(亦說傳教士)布朗(F.S.Brown)收養(yǎng)并被帶往英國接受教育,中學(xué)畢業(yè)后,分別在英國伯明翰大學(xué)、愛丁挨大學(xué)和德國的萊比錫大學(xué)學(xué)土木工程學(xué),兼修文學(xué)。后到法國學(xué)習(xí)法國語言文學(xué)和歷史。游學(xué)歐洲十多年后,辜鴻銘先愛聘在英屬新加坡任職,不久在馬建忠的建議下回到故土,經(jīng)楊玉書介紹和趙鳳昌舉薦,辜鴻銘被張之洞羅致門下,辦理邦交事務(wù)。張之洞任兩廣、兩湖和兩江總督期間,辜鴻銘相隨在廣州、武昌和南京總督府度過了十六年。張之洞屬吏、電報(bào)生出身的梁敦彥出任外務(wù)部尚書時(shí),辜鴻銘任外務(wù)部員外郎,后升至左丞。1909年張之洞逝世后,辜鴻銘漸漸淡出政界,潛心學(xué)術(shù)研究。1917年,蔡元培出任北京大學(xué)校長,辜鴻銘應(yīng)聘到北大講授英國文學(xué),間曾被任命為山東大學(xué)校長,未履任。1924年至1927年,辜鴻銘赴日本講學(xué),1928年,在清貧中與世長辭。
辜鴻銘生于南洋,學(xué)于西洋,娶于東洋(他的姨太太是日本人),官于北洋,常被人戲稱為“東西南北之人”。就氣質(zhì)而言,他可謂集詩人的狂放與哲人的孤傲于一身,并有強(qiáng)烈的理想主義精神。他博聞強(qiáng)記,滿腹詩書,嬉笑怒罵間亦不忘引經(jīng)據(jù)典。由于生性耿直,蔑視權(quán)貴,他難免給人以恃才傲物的印象。當(dāng)武昌各衙署為給皇太后祝壽而鋪張揚(yáng)厲之時(shí),辜鴻銘公開譏諷說:“天子年,百姓花錢;萬壽無疆,百姓遭殃。”其憤世憂民之心可見一斑。長達(dá)十六年的幕府生涯,使辜鴻銘不僅親歷了晚清政壇的風(fēng)風(fēng)雨雨,而且目睹了官場內(nèi)外的人生百態(tài)。從權(quán)重一時(shí)的達(dá)官顯貴到饑寒交迫的市井小民,從富甲一方的巨商大賈到朝不保夕的人力車夫,他都有廣泛的接觸并將所見所聞形于筆端,有些記載不免瑣屑但最能體現(xiàn)辜鴻銘的機(jī)智和觀察問題的細(xì)致。加之,他善用諷喻,并以學(xué)人意態(tài)對待權(quán)貴,復(fù)以平民之心對待平民,許多文章雖只有短短兩頁甚至只有短短幾行,但理趣兼具,其中佛能跳出一個個鮮活的人物來。
由于長期辦理邦變事務(wù),他得以結(jié)交各國軍政要員,深諳中外交訌的原委。每有不平之事,他總是使出渾身解數(shù)據(jù)理力爭,并直言不諱地將自己的所思所感歷陳報(bào)端,旨在以西方人所能理解的方式申大義于天下。在義和團(tuán)運(yùn)動前后,中國中謂內(nèi)亂頻仍,外患孔亟,接連不斷教案,接二連三的不平等條約,沒完沒了的戰(zhàn)爭賠款,層出不窮的民眾暴動,已將大清王朝拖得搖搖欲墜。此時(shí),歐洲大陸亦是亂相叢生,“黃禍”之論在西方世界甚囂塵上。目擊時(shí)艱,以光大名教為己任的辜鴻銘對中國的局勢和人類的前途深感憂慮。他先后在的《日本郵報(bào)》(Japan Mail)、《北華捷報(bào)》(North China Herald,又譯《北華先驅(qū)周報(bào)》,1864年7月1日后改為《字林西報(bào)》周日附刊)、《字林西報(bào)》(North China Daily)、《中國評論》(China Review)、《中國公論》(National Review)、《泰晤士報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》等外文報(bào)紙發(fā)表文章,歷數(shù)西文明的弊端,抨擊西方列強(qiáng)在中國采取的行動和政策,闡發(fā)中國文化的精神,弘揚(yáng)中國文明的價(jià)值。他所表達(dá)的見解,正如朱維錚先生在評論《中國記札記》時(shí)所說,“雖難免被指責(zé)為情緒化的產(chǎn)物,其實(shí)可被視作同時(shí)化中國知識界自尊自愛的真情表露。因此,他強(qiáng)調(diào)清帝國與西方列強(qiáng)的沖突,實(shí)際上是遠(yuǎn)東文明與西歐'中世紀(jì)'文明不相容的體現(xiàn),并宣稱只有遠(yuǎn)東文明才具有自由、平等、博愛的真精神,語雖憤激,識也偏頗,卻對我們從事東西方文明的歷史比較很有參照價(jià)值。”(見朱維錚:《〈中國札記〉小引》,載《學(xué)術(shù)集林》卷一,王元化主編,上海遠(yuǎn)東出版社1994年版,第331)-334頁)。
實(shí)質(zhì)上,辜鴻銘乃是中西比較研究的先驅(qū)。他在比較哲學(xué)、比較文學(xué)、比較史學(xué)、比較宗教學(xué)等領(lǐng)域都留下了自己的足跡。他是最早向國內(nèi)介紹康德(他譯為坎特)的作品并事中西哲學(xué)比較的學(xué)者之一,也是將唐詩西譯并將中國古詩與華茲華斯、丁尼生等西方詩人的作品進(jìn)行比較研究的學(xué)者。馬克·布洛赫在20世紀(jì)30年代提出的比較歷史研究法常被視為比較史學(xué)的開端,但早在19世紀(jì)90年代辜鴻銘就采用了后來由布洛赫提出的“五步法”中的絕大部分程序來研究中英兩國的歷史。他的某些比較研究當(dāng)然有牽強(qiáng)附會之處,但他在比較史學(xué)方面所做的探索性工作,他的卓然獨(dú)立的學(xué)術(shù)品格和自成一路的文風(fēng)仍值得我尊重。
作為清末民初的著名學(xué)者,辜鴻銘在西方世界的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他在中國的影響。他通英文、法文、德文、拉丁文、希臘文、意大利文等六門外語(這是他自己說的,而不像外界傳說的那樣懂十余門外語),這在歐洲學(xué)界當(dāng)然不是什么了起的事情,但在當(dāng)時(shí)的中國恐怕獨(dú)一無二,在今天的中國亦不多見。辜鴻銘見知于許多中國人并不是因?yàn)樗猛馕淖珜懥艘恍┰谖鞣筋H有影響的論著,也不是因?yàn)樗菍ⅰ吨杏埂贰ⅰ墩撜Z》等中國典籍譯成外文的中國人,更不是因?yàn)樗沂玖宋鞣轿拿鞯牟「龘P(yáng)了中國文明的價(jià)值,而是因?yàn)椤八粌H是皇權(quán)論的典型代表和復(fù)辟論的重要表征,而且是一個言行乖張的怪人。”(見前引書)譬如,不少人津津東樂道于辜鴻銘如何嗅著妻子的小腳而文思奔涌,辜鴻銘如何用幾個杯子配一個茶壺的比喻為男子納妾作辯護(hù),辜鴻銘如何在“五四”之后復(fù)留辮,等等。
然而,辜鴻銘的各種奇聞軼事并不能沖他在中西文化交流史上占有的重要地位。他在中國學(xué)者中開辟了漢學(xué)西譯的先河。他不僅翻譯過中國的一些古詩,而且翻譯了《中庸》、《論語》等經(jīng)典。眾所周知,中國作品的西譯過去大多是由外國傳教士和少數(shù)漢學(xué)家完成的。有些所謂的漢學(xué)家對漢語一知半解,有的“漢學(xué)家”只能講滿話而不識漢字!由于語言障礙和文化心理上的隔膜,當(dāng)時(shí)的外國人對中國學(xué)術(shù)的了解不但支離破碎,而且嚴(yán)重扭曲。直到辜鴻銘的時(shí)代,還找不到令滿意的比較可信的中國經(jīng)典的西文譯本。雖名辜鴻銘三十歲左右才開始學(xué)習(xí)中國文化,并且沒有受過嚴(yán)格的國學(xué)訓(xùn)練,但他憑借自己非凡的記憶力和理解力以及持之以恒的精神,日夜浸淫于六經(jīng)子史,積以數(shù)年,學(xué)問日益精進(jìn)(由于他像他同時(shí)代的不少學(xué)者一樣憑自己的記憶力做學(xué)問并且過分相信自己的記憶力,他的引文常有張冠李戴之處)他運(yùn)用英語和德國語駕輕就熟,對中國文化具有比較深切的理解,加之長期把自己融入中國人的生活,懷有普通中國人的思想與感情,因此他對中國經(jīng)典的翻譯比一些外國傳教士和漢學(xué)家的譯自然要高明許多。直到今天他的《中庸》英譯仍然是最好的譯本之一。與他同時(shí)代的王國維甚至認(rèn)為,有些東西大概只有辜鴻銘這樣的人才能翻譯出來。辜鴻銘對《論語》的翻譯也可謂別具一格。他的譯文和注釋比原文多出數(shù)倍,他還引述《圣經(jīng)》的人物和典故為《論語》作注,以便主西方人更好地理解原文的思想與精神。用當(dāng)今英美翻譯理論界的流行術(shù)語說,這種過于“歸化”(“求同性”)的翻譯自然有過分比附之處,某些譯文也難免有“過度詮釋”之嫌,但只要我們不過于苛求我們的前輩,我們?nèi)詰?yīng)承認(rèn),辜鴻銘的做法仍不失為具有開創(chuàng)意義的嘗試。他所做的工作標(biāo)志著對中國經(jīng)典的翻譯由“淺譯”時(shí)代向“深譯”時(shí)代的轉(zhuǎn)折。正是通過辜鴻銘陳季同等人的翻譯與詮釋,許多西方學(xué)者才真正開始認(rèn)識到中國也有精深玄奧的哲學(xué),也有堪與柏拉圖和歌德比肩的偉大思想家。中華民族并不是西方人心目中的賤種,而是崇尚正義與禮讓的偉大民族;中國人并非拖著“豬尾巴”的野蠻人,而是創(chuàng)造了燦爛文化的文明人。
除了從事中文作品的翻譯,辜鴻銘還用被西方學(xué)者泛稱道的語言技巧撰寫過大量的外文著作,如《尊王篇》、《清流傳》、《春秋大義》、《哀訴之間》、《國家與中國的行政機(jī)構(gòu)》等等。這些著作曾風(fēng)靡西方,并對一些西方學(xué)者產(chǎn)生過重要影響。20世紀(jì)30年代,德國學(xué)者還組織過“辜鴻銘俱樂部”、“辜鴻銘研究會”,專門探討他的思想與學(xué)說。著名奧地利人霍夫曼希塔爾(Hugo von Hofmannsthal,1874-1929)就曾饑似渴地閱讀辜鴻銘的著作并深受其影響。從他在《歸來者信札》中塑造的中國人的形象可以明顯看到辜鴻銘的影響。印度詩圣泰戈?duì)枴⒂骷颐贰⒍韲暮劳袪査固⑷鸬湮恼摷也m兌斯以及印度政治家甘地對辜鴻銘的推崇不就很能說明問題嗎?這些人之所以推崇辜鴻銘不僅是因?yàn)樗械溲殴艎W的西方語言對中國文化進(jìn)行了比較深入的學(xué)術(shù)釋,而且是因?yàn)樗贿z余力地開展對西方文化的道德批評,這些批評雖然不時(shí)帶有個人的情緒,但在許多方面講到了歐洲人的痛外并且表達(dá)一些西方學(xué)者同樣具有的對歐洲文明弊端的憂慮與識見。在19世紀(jì)至20世紀(jì)初,荷爾德林的《許珀里翁》(Hyperion)、海涅的《冬天童話》和霍夫曼希塔爾的《歸來者信札》是激起歐洲文化批評浪潮的三個里程碑。與這三位詩人相比,辜鴻銘對歐洲文化的批評更重理據(jù)。他始終不忘人類的理想和文明的價(jià)值,并以“尊德性、道學(xué)問”的姿態(tài)出現(xiàn)在世人的面前。在辜鴻銘的眼里,當(dāng)時(shí)的歐洲已經(jīng)病入膏肓,卡萊爾所說的“無政府狀態(tài)加上警察”是對歐洲文明的真實(shí)寫照。重勢輕理、重利輕義、重貨賤德則被看作造成這種局面的根原因。
辜鴻銘并非心胸狹隘的民族主義者。從他的著作中可以看出,他實(shí)際上是一個具有全球眼光和人類關(guān)懷的哲人。他引證的許多材料表明,他對當(dāng)時(shí)世界政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技的最新發(fā)展都有相當(dāng)?shù)牧私狻4送猓把開放精神作為文明發(fā)展的基本條件。但他所說的開放“不是指貿(mào)易和鐵路的開放,而是指思想和精神的開放。沒有思想和精神的開放,真正的發(fā)展是不可能的”(見《清流傳》序言)。他借用圣·保羅的話說,開放意味著“兼收并蓄,汲取精華”,其緊終目是實(shí)現(xiàn)靈魂的“擴(kuò)展”,只有實(shí)現(xiàn)這種“擴(kuò)展”,“我們才有望在中國實(shí)行徹底的改革,才有望建立一個新中國,建立一個不只是為中國人而存在而且為文明和全為類而存在的新中國”(同上)。讀到這里,還有多少人認(rèn)為辜鴻銘是一個極端的保守主義者呢?
但是,辜鴻銘在晚年表現(xiàn)出的保守傾向畢竟是不言而喻的事實(shí)。比如,他經(jīng)常以清朝遺老自居,固執(zhí)地反對改良運(yùn)動,在張勛復(fù)辟時(shí)還被列入內(nèi)閣名單(我們當(dāng)然沒有足夠的理由說這就是他本人的意愿)。我們該如何解釋這一看似矛盾的現(xiàn)象呢?我想,這一方面是因?yàn)楣鉴欍懕旧砭褪且怀錆M矛盾的人物,他的偏執(zhí)型性格使他不僅不愿去調(diào)和兩種文化在他身上表現(xiàn)出來的沖突,而且常以出人意表的行為表明他對現(xiàn)狀的不滿并以此轉(zhuǎn)移他內(nèi)心的孤寂與苦悶;另一方面是因?yàn)樗e誤地?cái)喽ǎ挥写笄逭䴔?quán)才能確保中華民族過上高尚的國家生活,只有滿族貴族才是真正講道義、尚氣節(jié)、尊重美的介層,而這個階層的消失意味著精神的開放和靈魂的擴(kuò)展在中國喪失了崇高的引導(dǎo)。他常常引述歌德國的話說,沒有對美的尊重,就沒有崇高的品質(zhì);沒崇高的品質(zhì),人民的勤勞力量被用于鋪張浪費(fèi)。而一國人的勤勞力量被用于鋪張浪費(fèi)時(shí),他們所注重的就不是生活的質(zhì)量而是生活的數(shù)量;他們所關(guān)心的就不再是生活的情趣和環(huán)境的溫馨,而是感官的刺激和欲望的滿足,是獲得舒適、奢華和炫耀的手段;他們可能有健康的身體,但是缺乏美好的靈魂;他們可能過上奢華的生活,但這種生活“這像死亡之地的蘋果一樣表面好看,里面則充滿苦澀與腐爛的氣味”。
與此相關(guān),辜鴻銘特別強(qiáng)調(diào)思想的重要性。他認(rèn)為,沒有思想就不能解釋新的事實(shí),就能看出事實(shí)背后的內(nèi)在品質(zhì)和精神價(jià)值,因而更談不上應(yīng)付新的事實(shí)。沒有思想,人們就職能以開放的精神對祖宗的文化遺產(chǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的解釋,也不能有效地對付現(xiàn)代歐洲物質(zhì)文明的毀滅性力量。相反,他們就會在這種力量前顯得驚慌失措和軟弱無力。正是基于這種立場,辜鴻銘對當(dāng)時(shí)的洋務(wù)派大加撻伐。他覺得洋務(wù)派的一個致命弱點(diǎn)是思想淺薄,因?yàn)樗麄冎恢M(jìn)“鐵艦輪船,而不過問彼邦的學(xué)術(shù)物”,他們徒慕西方物質(zhì)文明,而不注重自身精神的培養(yǎng)和靈魂的塑造。甲午海戰(zhàn)的失敗就是片面引進(jìn)西方物質(zhì)主義文明的直接后果。也正是基于上述立場,辜鴻銘嚴(yán)厲批評一些思想淺薄的西方人看不到黃皮膚的中國人的道德品質(zhì)和精價(jià)值,看不到他們豐富的內(nèi)心世界,看不到那勝過希臘諸神的繪滿神仙妖怪的道教畫面,聽不出那洋溢著無限哀婉和憐憫之情的佛教音樂就像但丁的莫測高深的《神曲》一樣溫馨、哀怨和深沉,想不到那顯示出君子風(fēng)度的儒家學(xué)說總有一天會改變歐洲的社會秩序,打破歐洲的文明。
辜鴻金始終是中國文明的堅(jiān)定捍衛(wèi)者,而他所說的顯示君子風(fēng)度的儒家學(xué)說被視為中國文明的精神支柱。照辜鴻銘的理解,要評估一種文明的價(jià)值,并不是看這各文明創(chuàng)造出了多少物質(zhì)財(cái)富,也不是它創(chuàng)造了什么樣的制度、藝術(shù)與科學(xué),而是看它塑造了什么的人,塑造了什么樣的男女。在他看來,一個人要理解真正的中國人和中國文明就必須做到沉潛、豁達(dá)和純樸,因?yàn)槌翝摗⒒磉_(dá)和純樸是中國人和中國文明的三種特點(diǎn)。令人遺憾的是,當(dāng)時(shí)的西方人,不管是美國人、英國人還是德國人,通常都不理解真正的中國人和中國文明。美國人之所以不理解真正的中國人和中國文明,是因?yàn)槊绹送ǔ;磉_(dá)、純樸而不沉潛;英國人之所以不理解真正的中國人和中國文明,是因?yàn)橛送ǔ3翝摗⒓儤愣换磉_(dá);德國人,特別是受過高等教育的德國人,之所以不理解真正的中國人和中國文明,是因?yàn)樗麄兺ǔ3翝摗⒒磉_(dá)而不純樸。在西方人中只有法國人理解真正的中國人和中國文明,因?yàn)榉▏穗m不像美國人那樣豁達(dá),不像英國人那樣純樸,不像德國人那樣沉潛,但法國人具有美國人、英國人和德國人所不具備的品質(zhì),即優(yōu)雅,而優(yōu)雅恰恰是真正的中國人和中國文明的另一特點(diǎn)。因此,辜鴻銘的在《春秋大義》中號召西方人好好學(xué)習(xí)中國文化,并聲稱,美國人如果學(xué)習(xí)中國文化就可以變得沉潛,英國人如果學(xué)習(xí)中國文化就可以變得豁達(dá),德國人如果學(xué)習(xí)中國文化就可以變得純樸。美國人、英國人和德國人都可以通過學(xué)習(xí)中國文化而獲得一種精神品,即優(yōu)雅。法國人則可以通過學(xué)習(xí)中國文化而變得沉潛、豁達(dá)和純樸并會比現(xiàn)在更加優(yōu)雅。
讀到這里,一些中國讀也許暗自高興,但他們會很快發(fā)現(xiàn)辜鴻銘是如何對中國人和中國文明進(jìn)行理想化的。而且,我們不要忘記辜鴻銘在“中國人”一詞之前加上了“真正的”這一限定語。因此,他眼里的中國人實(shí)質(zhì)上只是理想中國人或作為典范的中國人,是具備沉潛、豁達(dá)、純樸和優(yōu)雅品質(zhì)的中國人。這種中國人在現(xiàn)實(shí)生活中也許并不多見,但他代表了中國文明的真正成就。其實(shí),其他國家又何嘗沒有這樣的人呢?籠統(tǒng)地、抽象地談?wù)撝袊司拖窕\統(tǒng)地、抽象地談?wù)撁绹恕⒂恕⒌聡撕头▏艘粯樱荒苁刮覀兊玫剿麄兊碾鼥V印象,而不能使我們獲得對他們的真切認(rèn)識。
辜鴻銘似乎意識到了這一點(diǎn)。因此,他緊接著提出了這樣的問題:何為真正的中國人?這問題本身就是一個需要以想的方式才能回答的問題。在辜鴻銘看來,孔子是中國人的杰出代表,是人類的最完美典型,是中國文明塑造的真正的中國人,就像歌德是人類的最完典型,是歐洲文明塑造的真正歐洲人一樣。真正的中國人除了備沉潛、豁達(dá)、純樸和優(yōu)雅的品質(zhì),還必須具備正義感,具備同情心,具備對美的熱愛與尊重。“真正的中國人也許粗魯,但不至于下流;真正的中國人也許難看,但不至于丑陋;真正的中國人也許庸俗,但不至于肆和趾高氣揚(yáng);真正的中國人也許遲鈍,但不至于怪誕;真正的中國人也許狡猾,但不至于惡毒。”真正的中國人會給人溫文爾雅的印象,他過著成人的理性生活而又童心不泯,他實(shí)現(xiàn)了情感與理智的完善婚姻。然而辜鴻銘對中國人的這種理想化最終被歸結(jié)為他的忠君理想:“一個中國人,特別是受過教育的中國人,如果有意忘卻、背棄或拋棄這種榮譽(yù)法典,即中國儒家國教中的'名分大義'(這種名分大義宣揚(yáng)絕對神圣的忠君義務(wù),即對效忠過的皇帝或統(tǒng)治者忠心耿耿),那么,這個中國人就是一個喪失中國人的精神,喪失他的民族精神,喪失他的種族精神的中國人--他就不再是一個真正的中國人。”
在這一點(diǎn)上,辜鴻銘先生可謂陋矣!我們且不說他所宣揚(yáng)的不分是非的忠君思想如何容忍了歷史上一個個文字獄,不說這種不講是非的忠君思想如何泯滅了中國人的個性和創(chuàng)造性,更不要說那種舉國上下以皇帝的思想為思想,以皇帝的意志為意志的“名分大義”本身就是對真理與正義的貶損,單是這種宣絕對神圣的忠君義務(wù)在歷史上制造了一個又一個暴政就足以讓我們想念辜鴻銘的結(jié)論與他崇尚的中國人的精神之間存在著多么強(qiáng)烈的反差。
辜鴻銘的思想就像他的性格一樣充滿矛盾。他本身就是一個逝去了的時(shí)代的挽歌,他對現(xiàn)實(shí)的中國人的不滿與他對理想的中國人的贊美形成了鮮明對照并且主宰著他的一生。他的論著中既切中時(shí)弊的高論,又有為后世所驗(yàn)證的假設(shè),也有機(jī)智過人的論辯,還有不合邏輯的比附,甚至有對納妾之類的陋習(xí)的強(qiáng)詞奪理的詭辯。他試圖在中國人備感恥辱的時(shí)代恢復(fù)中國人的自尊自信,在中國人面對強(qiáng)人的西方明普遍無所適從的時(shí)代恢復(fù)中國人的理想,在中國人全面轉(zhuǎn)達(dá)向注生物質(zhì)文明的時(shí)代倡導(dǎo)中國人注重自己的精神價(jià)值、道德修養(yǎng)和文化遺產(chǎn)。他的苦心孤詣,在他的赤子情懷,如皎皎皓月,引系慨,讓人凄愴。
辜鴻銘先生離開我們七十多年了。我?guī)е钌畹木匆獍阉摹蹲鹜跗罚ㄋ远ǖ闹形臅腜apers from a Viceroy's Yamen,即《寫自總督衙門的論文》,1901年刊行。顯然由于出版方面的原因,該書拼寫錯誤達(dá)四十三處)、《清流傳》(他自定的中文書名,原文為The Story of a Chinese Oxford Movement,即《中國牛津運(yùn)動述略》,1912年增訂本)和《春秋大義》(他自定的中文名,原文為The Spirit of Chinese People,即《中國人的精神》,1915年初版,1922年再版時(shí)梁敦彥題寫的書名是《原華》)譯成中文,連同他的中文著作《張文襄幕府紀(jì)聞》(此處據(jù)庚戌年原刊本點(diǎn)校,讀者可參見巴蜀書社編《中國野史集成》第四十八冊)和《讀易草堂文集》(此處據(jù)壬戌年刊本點(diǎn)校,參見《近代中國史叢刊正編》第七百五十四輯,其中有辜鴻名的一篇譯文未收入,譯者將羅振玉為此書寫的序置于書末)合編成《亂世奇文--辜鴻銘化外文錄》(辜鴻銘的其他著作,如《哀訴之音》、《國家和中國的行政機(jī)構(gòu)》將另行出版)。辜鴻銘總是旁征博引,常在同一篇文章中使用四五種語言,文字大多古樸典雅并且一氣呵成(當(dāng)然也是有寫得繁復(fù)拖沓的地方),充分顯示了他的語言功力。由于譯者才疏學(xué)淺,資質(zhì)愚鈍,譯文和點(diǎn)校中恐有錯誤之處。我將隨時(shí)以謙卑的心情傾聽各方的批評與建議并期待更好的譯本問世。 |