翁金碑
芮傳明譯
正面
(正 1
)我們的祖先射摩可汗鎮(zhèn)壓、恐嚇、擊潰和征服了天下四方(的民眾)。在那位可汗去世后,帝國顯然毀滅了,崩潰以及……(突厥人)
(正 2
)令他們?cè)?jīng)擁立為可汗的可汗垮臺(tái)。突厥人(進(jìn)行征戰(zhàn)),向東直到日出之處,向西遠(yuǎn)抵日落之處,向南直到漢人之地,向北遠(yuǎn)達(dá)長滿樹林的高山。……(突厥人)
(正 3
)使得他們的勇武者變成殲敵石。突厥人的名字幾乎完全消失。然后,高高在上的天神明白地說道:“不能讓突厥人毀滅,不能讓他們被征服。……
(正 4
)我生長在夾畢汗頡跌利施可汗治下。(我是)毗伽沙缽略貪汗達(dá)干,即頡翳德蜜施葉護(hù)之子,沙缽略貪汗啜葉護(hù)之弟。我的高貴的……父親頡翳德蜜施……
(正 5
)那時(shí)在漢人之北的野咥人及烏古斯人之間,有七個(gè)人開始(與我們)為敵。我的父親……當(dāng)時(shí)站在登利汗一方,并為他效勞。
(正 6
)當(dāng)時(shí)登利汗變得很寬厚,說道:“你已經(jīng)為我效了力。”于是賜給他“設(shè)”的稱銜。九姓烏古斯及野咥人(與我們)為敵。他們(也是)極具危險(xiǎn)性地強(qiáng)大。登利汗進(jìn)軍(對(duì)付他們……)
(正 7
)我們無疑處于惡劣的境地。你們已經(jīng)看到,(我們)人數(shù)很少,(而我們的敵人則)很多。(盡管如此,)我們的人(干得更好〈?〉)。讓我們?nèi)?zhàn)斗吧!”(我的父親)說道。“我的忠誠的伯克們啊,”他說道,“我們切莫因?yàn)槿松俣ε隆!薄?br>
(正 8
)我父親設(shè)就這樣地吁請(qǐng)。(為了)登利汗(不被毀滅,以及民眾不被驅(qū)入不幸之中,)……
右面
(右 1 ) 我攻擊哈木爾(?)城,我對(duì)它進(jìn)行報(bào)復(fù),并征服了它。他們的軍隊(duì)前來迎擊。我令其普通民眾感到恐懼,(并制服了他們。他們的諸伯克逃竄,……漢人……我打擊、恐嚇、鎮(zhèn)壓和擊潰了(他們)……猶如一陣風(fēng)暴(?)
(右 2 )
我們(回?)來。在此同時(shí),我們被告之,野咥人開始與我們?yōu)閿场#ㄗ畛酰┪蚁耄骸拔覍⒉慌c他們交戰(zhàn)。”但是,我顯然亟希為登利毗伽可汗進(jìn)一步效勞。由于他們?cè)谖覀兎祹煹穆飞蠈?shí)施攻擊,我與他們交戰(zhàn)了。我抵達(dá)了牙帳。在我交戰(zhàn)
(右 3 )
以及到達(dá)本部之后,我這樣忠告我的子弟們:“我父始終追隨頡跌利施可汗,從未離開和背叛過他;但愿我們也不要離開和背叛登利毗伽可汗。”我如此忠告道。那些想回去的人回去了。毗伽可汗的人則以巨大的熱情(?)繼續(xù)前進(jìn)(?),為這一偉大的名字效勞。
(右 4 )
圣天在上。您在羊年七月離開我們強(qiáng)大而勇武的可汗,仙逝了。我敬愛的賢明父親啊!我舉行的您的葬禮。(水、)土、上天……業(yè)已進(jìn)入。
(增補(bǔ)銘文)
為了(我敬愛的父親),我令(鐫刻了這一銘文),以及(樹立了這一石)碑。我敬愛的父親啊,我敬愛而(賢明的)父親啊!(我在龍年銘刻了這塊石碑。)(眾所周知的)人,善良的(可汗〈?〉)……
(殲敵石銘文)
(這是)沙缽略達(dá)干之殲敵石。
|