午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

國(guó)學(xué)網(wǎng)首頁學(xué)人部海外漢學(xué)
 
 
漢學(xué)叢談

海外漢學(xué):何以會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤?

——從《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》談考察海外漢學(xué)的若干問題

 

陳引馳

  

近年 “ 海外漢學(xué) ” 或曰 “ 海外中國(guó)學(xué) ” 已經(jīng)越來越引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,這當(dāng)然是因?yàn)榻袢盏暮M庋芯浚缫堰h(yuǎn)遠(yuǎn)超越了數(shù)百年前西方了解東方的初衷,而成為現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制的一個(gè)組成部分,具有了不斷自我生產(chǎn)、發(fā)展的動(dòng)力,因而成果豐富到幾乎令人目不暇接的地步;更重要的是,學(xué)術(shù)與文化的全球化整合已是大勢(shì)所趨,海外研究作為一種對(duì)照,反饋、刺激國(guó)內(nèi)學(xué)界的力量日益強(qiáng)大。這一趨勢(shì),其實(shí)不過是以往潛流的涌現(xiàn)而已,就我們所要談的中國(guó)古代文學(xué)理論批評(píng)領(lǐng)域而言,人們都熟知:如同第一部中國(guó)文學(xué)史并非誕生在中國(guó), 1927 年陳鍾凡先生第一部《中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》出版之前,國(guó)外學(xué)者已經(jīng)有了先驅(qū)性的拓荒之作,比如日本鈴木虎雄的《支那詩論史》( 1925 )。之后的進(jìn)展與當(dāng)初相形固已不可同日而語,因而,了解乃至研討國(guó)外的成果,其重要性自然人所共知了。

四川大學(xué)王曉路教授所著《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》(國(guó)家社科基金規(guī)劃項(xiàng)目,巴蜀書社 2003 年 1 月版)一書,將考察的視域界限于西方(主要涉及美、英、德、法),由于這一恰當(dāng)?shù)亩ㄎ唬蚀苏归_的工作可能收得比較系統(tǒng)而深入的效果;而本書確實(shí)也是目前這一領(lǐng)域篇幅最大、材料列述與理論分梳較為充分的著作(黃鳴奮教授《英語世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》以整體的古典文學(xué)為對(duì)象,古代文論只是其中一部分;王曉平、周發(fā)祥、李逸津三教授的《國(guó)外中國(guó)古典文論研究》除英美外還包括了日、韓、俄學(xué)界),值得肯定。然而,其中顯露出的一些問題,卻也是現(xiàn)今對(duì)海外漢學(xué)的介紹、研討中往往可見的,似乎值得提出,企望引起稍多的注意。

對(duì)異域的了解,第一步總是材料、信息的準(zhǔn)確,而后才談得上品評(píng)的平衡、妥當(dāng)。如果像當(dāng)初翟理思( H.Giles )著《中國(guó)文學(xué)史》( 1901 )那樣,連司馬相如的作品是否傳世都語焉不詳 —— 雖說那是英文里面第一部且早于中國(guó)人自己的一部中國(guó)文學(xué)史 —— 我們還能期望有如何水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)著作呢?這可算一個(gè)小小的例子,由此可以窺知西方漢學(xué)不算太短的歷史中,對(duì)于中國(guó)文學(xué)比較全面而深入的了解其實(shí)是非常晚近的事,之前像歌德稱譽(yù)《好逑傳》以為中國(guó)文學(xué)一流作品的情形,一點(diǎn)也不奇怪,那時(shí)西方遠(yuǎn)眺中國(guó)文學(xué),用鏡子來作比喻的話,那真可謂是一面破碎的鏡子。對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的了解尚且如此,對(duì)中國(guó)文學(xué)觀念乃至文學(xué)理論、批評(píng)的了解更可想而知了。這固然會(huì)讓人覺得遺憾,不過就研究這一領(lǐng)域的學(xué)者來說,倒可以算做一件值得慶幸的事,因?yàn)樗枰粢獾钠鋵?shí)也就是最近半個(gè)世紀(jì)了。僅就英語世界而言,最近三四十年主要的著作、文集乃至翻譯,數(shù)來數(shù)去,大概也不會(huì)超過五十太遠(yuǎn)。因此,我們有理由期望對(duì)此一論域的評(píng)介,不說比較于海外中國(guó)史研究,至少較之海外中國(guó)文學(xué)史研究來得周全、精當(dāng)。然而,就王教授書中對(duì)英語世界中國(guó)文論研究的概述(第三章《中國(guó)文論在英語世界的研究概況》之第二節(jié)《經(jīng)典譯介與文論研究》和第三節(jié)《研究概況與成果縱覽》)也就是相關(guān)研究成果的列述而言,各種訛誤便不在少數(shù)。大概只能抱歉地說,《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》似乎離這個(gè)期望尚有距離。

一、專著和論文集混淆不清

首先,一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的問題是專著和編纂類論文集的混淆不清。書中談到梅維恒( V.H.Mair )教授有《試論莊子》一書( 116 頁),這其實(shí)是他所編的一部論文集;此類訛誤不勝枚舉,還有諸如白之( C.Birch )《中國(guó)文學(xué)類型研究》、畢曉普( J.Bishop )《中國(guó)文學(xué)研究》、布什等( S.Bush and C.Murck )《中國(guó)藝術(shù)理論》( 156 頁)、何谷理( R.Hegel )《中國(guó)文學(xué)中的自我表現(xiàn)》(以上皆見 157 頁)、繆文杰《中國(guó)詩歌與詩學(xué)》( 158 頁)、宇文所安( S.Owen )《中國(guó)抒情詩的生命力》( 159 頁)、余寶琳《中國(guó)詞的聲音》( 160 頁)等都是。如果說上舉諸處或許是因?yàn)榱信e書名時(shí)一時(shí)失于辨明、沒有標(biāo)志出著、編之別,那么,說《中國(guó)女性詩人:從古代至 1911 年的詩歌及批評(píng)選集》是 “ 孫康宜論述中國(guó)古代女詩人的文集 ” ( 190 頁),顯然就無法令人釋然了:這部近年頗有影響的女性文學(xué)選集是耶魯?shù)膶O教授和斯坦福的蘇源熙教授( Haun Saussy )合作主編的譯本。另外,值得提出的是,曾經(jīng)英文選譯錢鍾書《管錐編》的艾朗諾教授( R.Egan )的《蘇軾的詞匯、意象和作為》一書被算作了論文( 174 頁);一部厚厚的專著誤會(huì)成一篇論文,恐怕唯一的解釋是對(duì)原作未曾過目。書中這樣的情況有些頗明顯,比如王靖獻(xiàn)教授的《從禮儀到寓言:中國(guó)古代詩歌論集》被歸入總體論述一類中( 162 頁),其實(shí)如果稍稍瀏覽就可以知道,該書所論以《詩》、《騷》為重心,理應(yīng)歸入 “ 早期文論 ” 部分為宜。又如,書中提到伊維德( W.Idema )和奚如谷( S.West )兩位教授《 1100 到 1450 年間中國(guó)戲劇》這部 “ 論著 ” ( 185 頁),也不是那么妥當(dāng)?shù)模鋵?shí)英文書名中已經(jīng)標(biāo)明了這是一部 “ 資料書 ” ( A Source Book ),就如同陳榮捷教授著名的《中國(guó)哲學(xué)資料書》( A Source Book in Chinese Philosophy )一樣。這樣的失誤在基本文獻(xiàn)收集、載錄的工作中歷來是比較忌諱的,古代目錄學(xué)史上有些書目就是因?yàn)樗浾卟⒎墙?jīng)眼而屬轉(zhuǎn)鈔他書,因此不能取信于人,受到冷落。雖然海外研究成果由于種種原因,所見不易周詳,不過正因如此,盡量收集尤其親自過目就更顯重要了。

二、研究對(duì)象的范圍模糊

其次,在相關(guān)文獻(xiàn)的收集、處理上,《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》存在一個(gè)對(duì)象范圍的問題值得提出。這可以分兩方面來說。其一,文學(xué)理論批評(píng)研究著作的范圍。認(rèn)真地說,書中( 156 - 191 頁)列舉的大量著作,其中相當(dāng)數(shù)量的部分與中國(guó)古代文論無關(guān)。比如柯文( P.Cohen )《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:王韜與中國(guó)晚清的改革》和利文森( J.Levenson )的《梁?jiǎn)⒊c近代中國(guó)的心智》這樣的著作( 181 頁),實(shí)在無法想象與古代文論有多少關(guān)聯(lián),兩書早就有了中譯本,相信讀者一覽便知;還有柳無忌的《中國(guó)文學(xué)導(dǎo)論》( 158 頁)、孫康宜的《六朝詩歌》( 166 頁)、梅維恒的《唐代變文》( 176 頁)、畢曉普的《中國(guó)通俗短篇小說: “ 三言 ” 研究》( 182 頁)、時(shí)鐘雯的《中國(guó)戲劇的黃金時(shí)代:元雜劇》( 185 頁)、韋萊( A.Waley )的《袁枚:中國(guó)十八世紀(jì)的詩人》( 180 頁)等等,似乎與文論相關(guān)性都不算大,換句話說,如果這些著作都要列入古代文論研究的范疇,那么什么樣的中國(guó)文學(xué)研究不算文論研究呢??jī)烧咧g還有沒有區(qū)別呢?再進(jìn)一步,如果它們都算的話,我敢說本書遺漏的著作太多太多了!或許可以說《袁枚》畢竟提到了《隨園詩話》,那么最近剛出版的《隨園:袁枚的生平、文學(xué)批評(píng)和詩歌 1716 - 1798 》( J.D.Schmidt , HarmonyGarden : The life , Literary Criticism and Poetry of Yuan Mei )中以三章的篇幅詳細(xì)討論袁枚詩學(xué)的基本理論、批評(píng)實(shí)踐及古今評(píng)價(jià),更可以列入了。當(dāng)然,這里決不是苛求作者要提及這部與本書同時(shí)出版的著作,因?yàn)檫@涉及到第二個(gè)方面:任何一部類似性質(zhì)的書都有一個(gè)時(shí)間的斷限。本書的時(shí)間下至 “2001 年底的最新研究成果 ” ( 45 頁)。如果以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,本書就確實(shí)有值得補(bǔ)充之處。書中提到的第一部中國(guó)經(jīng)典英譯選集就是狄百瑞( Wm.T.deBary )等主編的《中國(guó)傳統(tǒng)資源》( Sources of Chinese Tradition )兩卷( 142 頁),這部有巨大影響的選集 1960 年初版,而近年新出了重要的修訂本(卷一, 1999 ;卷二, 2000 ),余英時(shí)教授有評(píng)論說,如果只允許推薦一部有關(guān)中國(guó)文化傳統(tǒng)的書,他會(huì)毫不猶豫地舉出此書。再如,書中( 144 頁)特別稱贊了林理彰( R.Lynn )教授英譯的《易經(jīng)》王弼注本( 1994 ),似乎夏含夷( E.Shaughnessy )教授依據(jù)馬王堆帛書本翻譯的《易經(jīng)》( 1996 )也該提及;另外同樣依據(jù)帛書本的韓祿伯( R.Henricks )教授《老子》英譯本( 1989 )也具有相當(dāng)重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,最近他又發(fā)表了郭店本《老子》的英譯( 2000 );而《論語》在劉殿爵教授( 1979 )之后,安樂哲( R.Ames )教授等的《論語》譯本( 1998 )也是值得注意的。如果要說與文學(xué)理論批評(píng)直接相關(guān)的例子,陸大偉( D.Rolston )教授除了主編《解讀中國(guó)小說的方式》( 184 頁),至少應(yīng)該再提到他的《中國(guó)傳統(tǒng)小說與小說評(píng)論:字里行間的讀寫》( Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary : Readingand Writing Between the Lines , 1997 )。與考察的時(shí)段問題相關(guān),書中記錄了一些博士論文后經(jīng)修訂正式出版的情況,這是很有意義的,它們往往在質(zhì)量上有了顯著的提高;但頗有缺漏,比如《溫庭筠的詩歌與晚唐唯美主義的發(fā)展》( 172 頁)出版時(shí)名為《畫他人之夢(mèng):溫庭筠的詩歌》( Writing Another ' s Dream : The Poetry of Wen Tingyun , 1993 );《吳文英和南宋詞藝術(shù)》( 176 頁)在 1987 年正式出版;《袁宏道與明代晚期文學(xué)自我表現(xiàn)之傾向》( 178 頁)以《袁宏道與公安派》( Yuan Hung - tao and the Kung - an School )為題出版( 1988 )等等。書中在時(shí)間上最奇怪的一個(gè)錯(cuò)誤是說李歐梵教授的《中國(guó)現(xiàn)代作家的浪漫一代》出版于 2001 年( 186 頁),這是李教授在哈佛攻讀中國(guó)思想史博士學(xué)位的論文,早于 1973 年就在哈佛大學(xué)出版社刊行了!

三、對(duì)海外研究者了解不夠

再次,談到對(duì)海外研究者的了解;這遠(yuǎn)不僅是品嘗了雞蛋之后還想見識(shí)下蛋的雞的問題,由此往往還可以窺見研究的動(dòng)向、學(xué)術(shù)的脈絡(luò)等消息。其實(shí),對(duì)海外漢學(xué)某一專門領(lǐng)域的熟悉程度,最容易鑒別的方法,就是看對(duì)于相關(guān)研究的學(xué)者們是否了解。《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》于此確實(shí)也下了功夫,書后附錄 “ 學(xué)者譯名表 ” 就是證明,它列出了數(shù)百位學(xué)者中外文對(duì)照的名字;之前,作者還曾就此專門撰文討論(《讀書》 1997 年 11 期《日凱特與李又安》)。總體而言,本書這方面做得不錯(cuò);然而,鑒于本書作者在觀念和實(shí)踐中對(duì)此高度重視,不妨提出若干意見以期精益求精。這也可分兩個(gè)方面。其一,要熟悉非華裔的外國(guó)學(xué)者的漢名,確實(shí)不是一件容易的事,誰也不能自信完全知曉或者準(zhǔn)確無誤,不過,有些確屬較為著名之列,比如很早就寫過《鴛鴦蝴蝶:二十世紀(jì)早期中國(guó)城市通俗小說》( 1981 )的 “ 林培瑞 ” ( P.Link )就不應(yīng)誤為 “ 林培裔 ” ( 188 頁); “ 哈特 ” ( 187 頁)實(shí)為 “ 胡志德 ” ( T.Huters ),在近現(xiàn)代文學(xué)研究中非常活躍,他的《錢鍾書》( 1982 )早就翻譯成中文了。其二,另一個(gè)麻煩是,面對(duì)英文的轉(zhuǎn)寫,如何正確復(fù)原華裔學(xué)者的姓名。書中曾列舉 “ 陳宇實(shí) ” ( 174 頁)的多篇論析歐陽修、蘇軾的論文,這位女教授的名字應(yīng)作 “ 陳幼石 ” ,她論述唐宋古文家的系列論文后來集為《中國(guó)古典散文的意象與觀念》由斯坦福大學(xué)出版社刊出( 1988 ),而在此之前,上海文藝出版社就已出版了中文本《韓柳歐蘇古文論》( 1983 );還有寫了《到人民中去: 1918 - 1937 年間中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)》的 “ 黃長(zhǎng)太 ” ( 187 頁),當(dāng)是 “ 洪長(zhǎng)泰 ” ,他這部書的中譯本也早由上海文藝出版社出過( 1993 );至于將 “ 夏濟(jì)安 ” 錯(cuò)成 “ 夏思安 ” ( 187 頁),只能說對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)研究的了解實(shí)在有限了。其實(shí),即使不熟悉,也無須如此斬釘截鐵,不妨在擬定的漢名后注明 “ 音譯 ” ,或者干脆就保留原文(黃鳴奮《英語世界的中國(guó)古典文學(xué)之傳播》就是如此處理的),以免誤導(dǎo)讀者。這里,還想提一點(diǎn) “ 非不能也不為也 ” 的情況。書中關(guān)涉到人名時(shí),有些錯(cuò)訛實(shí)在令人難以理解。前后兩頁中( 183 - 184 頁)提到哈佛大學(xué)中國(guó)小說專家韓南( Patrick.Hanan )教授時(shí),前面還準(zhǔn)確無誤,后面卻將《中國(guó)短篇小說》和《中國(guó)白話小說》兩書的作者派給了 “ 帕特里克 ” ( H.Patrick ),有這樣顛倒名姓的嗎?竟然還有:如果不了解 Howard Goldblatt 何許人,或許可以諒解,但說這是 “ 霍華德 ” ( 189 頁),精通中文的 “ 葛浩文 ” 一定會(huì)氣得說不上話!我想有三種原因可以解釋上面出現(xiàn)的情況:第一,粗心大意;第二,沒有見過原書;第三,不懂得英文中名姓的先后次序 —— 我當(dāng)然相信這不會(huì)。

四、對(duì)本國(guó)文化缺乏切實(shí)認(rèn)知

最后,進(jìn)入一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,應(yīng)該有基本的準(zhǔn)備;如果展開研究工作,接受比較充分的學(xué)術(shù)訓(xùn)練或自我訓(xùn)練是非常之重要的。就海外漢學(xué)而言,以淺識(shí)來看,對(duì)于相關(guān)著作、人物當(dāng)然首先需要了解,進(jìn)而要熟悉海外學(xué)術(shù)界的研究術(shù)語、取徑等等方面,同時(shí)對(duì)中國(guó)文化本身也需要切實(shí)的知識(shí),而后才可能真切理解海外學(xué)術(shù)界對(duì)它的認(rèn)識(shí)和評(píng)說。僅就所列述的材料而言,知微見著,《西方漢學(xué)界的中國(guó)文論研究》表現(xiàn)出對(duì)于海外漢學(xué)著作的通常情形乃至外語世界中有關(guān)中國(guó)文學(xué)的基本知識(shí),了解得不那么切實(shí)。就書名看,書中提到海陶瑋( J.Hightower )教授的《韓詩外傳》英譯本,并將副題 Han Ying ' sIllustrations of the Didactic Application of the Classic of Songs 譯作 “ 韓嬰對(duì)古典詩歌說教式運(yùn)用舉要 ” ( 148 頁),這顯然誤讀了 Classic ofSongs 的所指,它不是泛指 “ 古典詩歌 ” ,而就是指《詩經(jīng)》,這個(gè)副題其實(shí)是對(duì)正題(英文中是《韓詩外傳》四字字音的 Wade - Giles 式轉(zhuǎn)寫 Han Shih wai - chuan )的譯解說明: “ 韓嬰對(duì)《詩經(jīng)》的教化應(yīng)用的詮說 ” 。類似的不恰當(dāng)理解還見于對(duì)馬瑞志( R.Mather )的名作《世說新語》英譯本書名的處理,該書副題 A New Account of Talesof the World 被譯成 “ 對(duì)世界的新描述 ” ( 164 頁),其實(shí)這不過是對(duì)《世說新語》( Shih - shuo hsin - yu )四字的譯解,在中文回譯中完全不必譯出,如果一定要譯也應(yīng)作: “ 對(duì)世間流傳故事的新記述 ” 。再從有關(guān)中國(guó)文學(xué)概念術(shù)語的英文表達(dá)看,書中將海陶瑋的論文 SomeCharacteristics of Parallel Prose 譯成 “ 韻文的特點(diǎn) ” ( 169 頁),然而 parallel prose 一望而知是指 “ 駢文 ” , parallel 與 “ 韻 ” 究竟如何扯得上關(guān)系?又如劉若愚教授的名作 Major Lyricists of the Northern Sung 被譯作 “ 北宋主要抒情家 ” ( 175 頁),顯然作者沒有真的翻過這部書,又不明了或忘了 “ 詞 ” 這一文類在英文中通常譯作 lyric ,因而 lyricist 就是指 “ 詞人 ” ;不過何不想一想中國(guó)文學(xué)中哪有所謂 “ 抒情家 ” 這么怪異的稱號(hào)?其實(shí)有時(shí)候需要的只是常識(shí)而不是特別的知識(shí)。謂予不信,書中提到 “ 葉洋 ” 有一部《超越最后的意象:中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)的終結(jié)》( 161 頁),讀起來正題與副題之間毫無關(guān)聯(lián)、不知所云; “ 葉揚(yáng) ” 在哈佛做的這部博士論文,英文題為 Beyond theLast Image : Poetic Endings in Chinese Tradition ,討論的是中國(guó)古詩收束結(jié)尾的問題,勉強(qiáng) “ 增字解經(jīng) ” 地譯來是 “ 意余象外:中國(guó)詩歌之結(jié)尾 ” ;如果說查看十年前的一本學(xué)位論文不那么容易因而不宜苛求,我同意;但至少這里按字面譯成 “ 中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)的終結(jié) ” 離開英文可能的意思也太遠(yuǎn)了:不妨留意 ending 一詞用的是復(fù)數(shù),試想,中國(guó)詩歌傳統(tǒng)如果真的就此 “ 終結(jié) ” ,也只要 “ 終結(jié) ” 一次就夠了,何須死去活來、反反復(fù)復(fù)?



(資料來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào))



guoxue@guoxue.com 010-68900123-808
北京國(guó)學(xué)時(shí)代文化傳播有限公司
Copyright all rights reserved
主站蜘蛛池模板: 江油市| 裕民县| 宁南县| 吉水县| 唐河县| 佛坪县| 余江县| 象山县| 黄冈市| 沙湾县| 泸溪县| 舟山市| 天长市| 嘉黎县| 谷城县| 郧西县| 黎川县| 于田县| 原阳县| 海南省| 仁布县| 孟连| 正宁县| 米脂县| 绥阳县| 怀仁县| 博乐市| 陈巴尔虎旗| 错那县| 灵山县| 七台河市| 临猗县| 当涂县| 武山县| 天气| 上杭县| 赤水市| 万安县| 平阳县| 祁连县| 凤冈县|