雷慕沙是法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授(Abel-R*musat,1788—1832),其后任為他的得意門(mén)生儒蓮(Stanislas Julien.1797—1873)。儒蓮學(xué)習(xí)過(guò)多種東方語(yǔ)言,早期作品為《孟子》拉丁文譯本(1824年)。為了繼承《佛國(guó)記》的譯注工作,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年),這兩部書(shū)被列入《漢文書(shū)籍目錄譯文叢書(shū)》,納入商業(yè)性出版物行列,以小開(kāi)本、低價(jià)格贏得眾多讀者,很多旅客在乘坐火車(chē)時(shí)喜歡購(gòu)讀這種書(shū)籍,因此被戲稱(chēng)為“鐵路圖書(shū)館”成員。漢學(xué)書(shū)籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了學(xué)術(shù)界,同時(shí)也使出版家找到了新的出版方向。今天,在歐美普通的書(shū)店里都會(huì)看到中文典籍的西文譯本,如《論語(yǔ)》、《老子》、《莊子》、《孫子兵法》等(見(jiàn)注②、⑥)。
儒蓮的譯著還有《突厥歷史資料》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《白蛇精記》。這些譯本引起的興趣至今不衰。
|