午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

國學(xué)網(wǎng)首頁學(xué)人部海外漢學(xué)漢學(xué)家
 
 
訪談法蘭西科學(xué)院院士謝和耐
相關(guān)專題

(法)謝和耐/錢林森


   法國科學(xué)院院士、法蘭西學(xué)院教授謝和耐(Jacques Gernet)先生于1921年12月誕生于當(dāng)時的法國殖民地阿爾及利亞,青少年時代在阿爾及爾接受正規(guī)教育。1942年反法西斯戰(zhàn)爭開始,投筆從戎,1945年回巴黎,入巴黎國立東方現(xiàn)代語言學(xué)院學(xué)習(xí)漢語,1948年畢業(yè)于法國高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院。1949—1950年間為法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院的成員,1951年進(jìn)法國國家科研中心,在1955—1976年間,曾先后任高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院的研究導(dǎo)師、巴黎大學(xué)文學(xué)院教授、巴黎七大教授之一,1975年起任法蘭西學(xué)院教授,主持“中國社會和文化史”講座,1976年出任享有盛名的漢學(xué)刊物《通報》法方主編,1979年以唯一一名漢學(xué)家身份選入法蘭西學(xué)院院士。謝和耐教授專事中國社會和文化史研究,著述等身,是法國漢學(xué)界的頭面人物。1982年值此利馬竇入華傳教400周年之時,謝和耐先生在巴黎伽利馬出版社出版了他的名著《中國和基督教》(Chineet Christianisme),這部著作一出版就引起了學(xué)界的高度重視,曾先后被譯成多種文字,在世界廣泛傳播,在我國也相繼有兩種中文譯本為讀者所知。1999年2月23日和2001年6月11日,我曾兩次在巴黎漢學(xué)研究所拜訪過謝和耐先生,就他這部著作寫作背景、成書后的反響,特別是他在這部大作中描述的東西方兩種不同形態(tài)的文明首次相遇、對話時所碰到的困難,所引發(fā)的矛盾與沖突及由此而提供給我們的教訓(xùn)和啟迪,進(jìn)行了長時間的交談。我據(jù)我們的交談?wù)砹巳舾蓡栴}寄給他,謝和耐先生又據(jù)我的提問,先后兩次逐一筆答,下面的文字就是依據(jù)我們兩次交談和謝和耐教授的筆答整理而成的,謝和耐先生兩次法文筆答由馬利紅女士譯成中文,在此一并感謝。

  錢林森(簡稱錢):您的大著《中國與基督教》(Chine et Christianisme)從1982年在巴黎出版以來,受到了西方和東方讀者的廣泛歡迎,引起學(xué)界的重視。據(jù)我所知,法國老資格的比較文學(xué)大家艾田樸先生(R.Etiemble)就把您這部著作視為研究中西文化關(guān)系的權(quán)威性著作,給予了極高評價,在其兩卷集的代表作《中國之歐洲》(L'Europe chinoise;1988-1989;Gallimard)多次加以引述。中國先后有兩種譯本問世,一是遼寧人民出版社1987年出版的譯本,一是上海古籍出版社1991年出的譯本,在中國讀書界廣泛流傳。我首先想問的是,您花了多長時間醞釀、撰寫這部著作?為什么要寫這部書?這部書問世后在學(xué)術(shù)界和宗教界引起怎樣的反響,這也是中國廣大讀者和學(xué)者感興趣的問題。

  謝和耐(簡稱謝):大約從1970年起,我開始對基督教與中國這個主題發(fā)生興趣,那時我正應(yīng)歷史學(xué)家費(fèi)爾南多·布洛代爾之邀,準(zhǔn)備撰寫一部關(guān)于中國通史的書——《中國世界》(這本書有一個很好的譯本,開始面向中國讀者,由黃建華先生和黃迅余女士翻譯,《中國社會文化史》,湖南教育出版社,1994年出版)。它也促使我嘗試去更好地了解明朝。我的第一篇文章事實(shí)上開始寫于1972年(《關(guān)于17和18世紀(jì)中國和歐洲的接觸》),(1972年中文翻譯登刊在《國際漢學(xué)》,由商務(wù)印書館1995年出版),緊接著1973年寫了另一篇文章由《將近1600年前后利馬竇的皈依政策和中國精神生活的演變》,(1973中譯本刊登在《國外中國學(xué)研究譯叢》),和1976年寫了《從16世紀(jì)末到17世紀(jì)中葉的基督教主義和中國哲學(xué)》,《尚蒂伊國際漢學(xué)討論會文集》。

  當(dāng)我寫這本書時,我的想法是,中國人對傳教士行為和傳授的反應(yīng)提出一些根本性的問題,由于存在一些根深蒂固的觀念,這些問題在西方并沒有被研究過。西方人仍舊認(rèn)為世界的歷史打他們的歷史那兒開始,并且從他們自身來判斷別的事物。認(rèn)為現(xiàn)代西方人是過去所有時代,對所有文化具有價值典范的想法,在我們這里還沒有完全消失,西方原則優(yōu)越性的偏見也沒有完全消失。因此,仔細(xì)研究17世紀(jì)中國人對傳教士言行的反應(yīng)是把這些觀念再次提出來加以審視的途徑,這也是表明,除非人類有所意識,他們是受其時代、階層,尤其是在一個不同于歐洲和中國的氛圍中,以及所有他們繼承的歷史傳統(tǒng)所制約的。社會組織、政治體系、思想、行為,所有的歷史傳統(tǒng),尤其是宗教傳統(tǒng),所有這一切在既定的時代和文化中形成相對凝聚的整體。所有這些方面都得予以考慮。相反,如果人們認(rèn)為一個人在任何地方都是一樣的,那就沒有什么可研究的了。(在一段歷史中人們是被設(shè)想為一個敘述。這個歷史可能非常艱深、博學(xué),有時甚至具有教育性或娛樂性,但是在歷史和文明過程中它提不出異于其他的根本的思想問題。)

  我并不很關(guān)心我的書出版后的反響。我相信應(yīng)該總體反應(yīng)是好的(除了耶穌會士雜志《學(xué)習(xí)》中一篇一位耶穌會士寫的惡意的文章。文章影射我不懂中文,因此我不能閱讀我曾譯過的文章)。內(nèi)容上唯一的批評是基于最后三頁,關(guān)于語言和思想的關(guān)系問題(這個問題一直使我掛慮。我認(rèn)為人們不能借口剔除所有的思想和哲學(xué),這一語言與思想的關(guān)系問題是可以從一種語言譯至另一種語言的)。

  錢:您的這部書有一個副標(biāo)題:第一次沖撞(La première confrontation)。據(jù)此,中國的第一本譯書名干脆改為《中國文化與基督教的沖撞》。表明本書的主旨在于描述東西方兩種不同的文明首次相遇時所存在的差異,所發(fā)生的矛盾與碰撞,正像您的導(dǎo)言和再版前言里所強(qiáng)調(diào)過的那樣。這是您的書有別于同代人和前輩同類作品的地方。我想請您就這部“充滿深刻智慧的著作”,就其獨(dú)特性:構(gòu)思、選材、論述及主旨諸方面的獨(dú)特角度,發(fā)表您的看法。

  謝:您問及我這本書的特色。我上面剛剛說過,我的觀點(diǎn)是社會組織、政治體系、思想、行為、傳統(tǒng),尤其是作為這一整體的主要要素的宗教形式,所有這一切構(gòu)成一體,所有這些方面應(yīng)該予以考慮。相反,如果人們認(rèn)為面對的只是可互相替代的個體,如果人們假設(shè)一個人在任何地方都是不變的,而大部分情況則首先他不是賴以生存的世界之產(chǎn)物,(即使他個人是獨(dú)特的),那么都沒有什么可以研究的。

  至于工作方法,在我看來應(yīng)該以文獻(xiàn)為基礎(chǔ)。在撰寫我的著作時,我最重視的就是中國和西方同一時代的文本比照,中西文本、法文和意大利文文本的對照?梢哉f,這本書就是中西文獻(xiàn)的雜集。文獻(xiàn)的對照和分析使得我給自己提出問題,就是這樣,一點(diǎn)一點(diǎn)組成這部書的材料。若從先驗(yàn)的觀點(diǎn)出發(fā),注定只能講些平庸的見解,或者從一開始就走上歧途。正如在我看來是中國最偉大的哲學(xué)家王船山所言:“有即事以窮理,無立理以限事”。

  錢:就嚴(yán)格意義上的中外文化交流通史而言,在促進(jìn)基督教文化和中國儒家文化真正意義上交融中,利馬竇(Matteo Ricci)無疑具有舉足輕重的作用,他是近代羅馬天主教在中國傳教的真正奠基人,保羅教皇在1982年慶祝利馬竇到達(dá)中國400周年紀(jì)念會上稱利氏為“歐洲文明與中國文明之間的真正橋梁”。他的重要嘗試和貢獻(xiàn)在于尋求地球兩端獨(dú)立發(fā)展的兩個偉大文明首次對話的共同話語,即致力于“合儒”、“補(bǔ)儒”的方針大略,力圖將兩種不同文化進(jìn)行“調(diào)和”和“會通”,從而構(gòu)成了中外關(guān)系史上永恒而迷人的話題。您作為這方面的權(quán)威專家,對此有何看法?兩種不同形態(tài)的文明,基督教文明和儒家文明能夠“會通”和“調(diào)和”嗎?

  謝:似乎可以,實(shí)質(zhì)上不可能,利馬竇曾經(jīng)嘗試過,有其歷史功績,但失敗了。

  要想理解傳教士的行為和他們詮釋中國人的反應(yīng)的方式,就必須按照他們的思想來思考:罰入地獄或靈魂永久得救的思想,在人類生活的所有細(xì)節(jié),在皈依和圣跡中都有上帝永恒的干預(yù)的思想,在頭腦中有信仰撒旦的干預(yù)和著魔的思想,相信洗禮、圣水、十字架和圣象的效力,善與惡的根本對立。傳教士來到中國時是深信自己掌握著由上帝親自默啟的真理的。他們深信基督教應(yīng)該在世界各地獲得勝利。在他們看來,他們的勝利幾乎是完全的,既然他們進(jìn)駐到美洲、非洲、印度和東南亞。他們認(rèn)為正如他們在別的地方所做的一樣,他們是來拯救中國人于永恒的地獄,把他們從魔鬼的束縛中解脫出來,借助上帝的幫助使人們皈依。他們隨時準(zhǔn)備必要時去為了證明基督教的真理而獻(xiàn)身。中國人的所言所行應(yīng)該與這些先存的心理模式相協(xié)調(diào)。

  中國不是一個易被征服的國家。最初的兩個傳教士,羅明和利馬竇因此從1583年開始不得不同時被人們當(dāng)作外國修道士而萬分小心地推進(jìn)。中國人在他們身上首先看到的是一種佛教和尚的新面目。但是中國也不同于被征服的那些國家和日本,因?yàn)樗且粋由國家高級官員統(tǒng)治的疆域廣闊的國家。在中國文化與政治權(quán)利之間有著緊密的聯(lián)系(這一特點(diǎn)也使其有別于印度,葡萄牙人通過武力定居在西海岸的幾個城市里)。然而,基督徒他們自身是修道士的同時也是一些學(xué)識淵博,頗有修養(yǎng)的人。因?yàn)樗麄兿胧沟没实鄹淖冃叛觥麄兿嘈牛@樣將會改變整個中國的信仰——最初也是最知名的的基督徒,利馬竇認(rèn)為首先應(yīng)該贏得統(tǒng)治階層和文人們的同情。他著名的綏靖政策就是受到這一計(jì)劃的啟發(fā)。他在進(jìn)入廣東時的艱難情況逐步令其認(rèn)識到他以修道士自居的錯誤以及必須以講學(xué)的西士身份出現(xiàn)的優(yōu)勢,因?yàn)檫@是那個時代的潮流。為了能夠深受大學(xué)士和高官們的歡迎,為了能夠和他們?nèi)ビ懻,他努力去掌握中文知識以及四書五經(jīng),并且從1595年起,在他到達(dá)肇慶12年后,他改換了服飾,穿著像大學(xué)士。這樣他就開創(chuàng)了一種幾乎為其所有同胞和后繼者所使用的方法。他想不僅通過他對古典文學(xué)的了解而且通過他驚人的記憶力,他在數(shù)學(xué)和天文學(xué)方面的知識,他的倫理著作,他帶來的新奇的玩意兒震撼和感動中國的精英們。從他旅居肇慶開始,他在居住的寺廟中所繪制的《世界地圖》,或稱《萬國輿圖》引起了極大的好奇。從1590-1591年起,他開始教授歐洲數(shù)學(xué)。

  在閱讀古典文學(xué)的時候,利馬竇相信《尚書》和《大雅》中的上帝就是《圣經(jīng)》中的純潔的神靈,造物主上帝;他相信中國在基督之前的上古時代經(jīng)歷過一次最初的基督的默啟。利馬竇和他的一些后繼者們認(rèn)為在任何情況下,他們所關(guān)注的是將基督教的意義賦予古典文學(xué)作品和孔子的言錄來改造加工這些神靈。但是,這個方法從中國文人方面而言可能與宋朝(基督徒們視之為無神論和唯物主義的時代)評論權(quán)威們發(fā)生沖突;而另一方面,也遇到一些基督教徒和其他嫉妒基督教的宗教階級(奧古斯丁教派,多明我會,方濟(jì)各會修士,在17世紀(jì)已自菲律賓進(jìn)入福建)的強(qiáng)烈反對。這些反對利馬竇策略的人拒絕去適應(yīng)中國傳統(tǒng)或者懷疑其效力。他們認(rèn)為他不用這么謹(jǐn)慎,而應(yīng)該嚴(yán)格地傳授教義。這一敵意自然也延及利馬竇及其策略的與會者為贏得中國精英們的賞識所做的事情中(科學(xué)和技術(shù)的教授,倫理著作或宇宙志)。尤其使那些反對利馬竇所創(chuàng)的如此謹(jǐn)慎的方法論著的人震驚的是,構(gòu)成基督教精髓本身的東西沒有被傳授,也即基督即上帝的化身,基督教在中國可能會以伊斯蘭教和猶太教的簡單變種出現(xiàn)。然而,對于中國人耶穌被釘于十字架上是一種侮辱性的酷刑,釘在十字架上的耶穌的圖像令他們不寒而栗。利馬竇很快就意識到這一點(diǎn)。那場應(yīng)該激起歐洲高漲情緒的宗教儀式的著名論戰(zhàn)正式涉及的只是古典文學(xué)作品中的上帝和《圣經(jīng)》中的相似之處以及對已皈依的中國人仍舊繼續(xù)崇拜孔子的許可。事實(shí)上,這觸及一個更加根本性的問題:想知道是否基督教確實(shí)被傳授給了中國人。

  但是,在謹(jǐn)慎派和堅(jiān)定派之間,歸根究底,只是策略的不同而已。對于他們所有人來說,目的就是改變中國。盡管今天我們很自然會說到這是傳教士頭腦中的“兩個文明的對話”,但這并不是對話的問題,而是知道要使得中國信奉宗教怎樣去行事:給中文文本一個新的意義,滲透入文人的思想中去,暫時允許對祖先、孔子、與其所聯(lián)系的大學(xué)士的崇拜,被人當(dāng)作文人或者從一開始就表現(xiàn)其是什么,也即想修道士來中國宣揚(yáng)福音書?利馬竇的嘗試在于混淆基督教和中國人的概念的范圍里可能允許一些“宗教信仰的改變”,因?yàn)楦淖谝辉~所隱瞞的事實(shí)從沒有那么簡單。但是借助古典文學(xué),并想說服他們并不完全理解的文人階層,利馬竇與他的信徒們走進(jìn)了一個死胡同。此外,從中國人的觀點(diǎn)出發(fā),一方面不能接受其以文人自居的方法混合;另一方面也接受不了耽于那些驅(qū)魔法中。

  我認(rèn)為,不應(yīng)該把這“兩個文明沖撞”的結(jié)果看得太重要;酵降拇_使得一些西方傳統(tǒng)得以傳播(尤其是技術(shù)和科學(xué)),但是應(yīng)該睜大眼睛,分析一下這些東西帶來的后果《幾何原本》(《歐幾里得數(shù)學(xué)基礎(chǔ)知識》的前六個章節(jié))就是通過利馬竇的講解,由徐光啟翻譯的。這本書非常不適應(yīng)中國傳統(tǒng),中國人又以其自己的方法重新詮釋過。該書有一些影響,但不是以其最初的形式。從普遍的方法看,許多中國人欣賞那些以“求問和探索”為主的他們稱之為西方方法論的東西(諸如質(zhì)測),要看的不是理論的方面,而是適用于那個時代的方面,在那個時代經(jīng)過東北方面的威脅和16世紀(jì)的佛教偏移之后,人們想回到一些具體的事物上(諸如史學(xué))。當(dāng)人們研究利馬竇主要著作《天主實(shí)義》時,會看到他在書中鋪呈了一系列的抽象論據(jù)。這些論據(jù)完全不同于中國傳統(tǒng),被中國人認(rèn)為是人為的(中國人喜歡的是利馬竇那有著與中國道義人為的相合之處的道義)。利馬竇的論據(jù)是基于亞里士多德理論上的11至16世紀(jì)的中世紀(jì)經(jīng)院派論據(jù)。這一極其貧乏的經(jīng)院派理論已經(jīng)被那個時代正在發(fā)展從伽利略到牛頓的古典主義理論的學(xué)者所摒棄。這里我并不想花時間談?wù)撨@些細(xì)節(jié)。歸根結(jié)底,之所以基督徒帶來的革新在中國的影響不可能十分深遠(yuǎn),是因?yàn)樗季S模式、歷史傳統(tǒng)、知識基礎(chǔ)是大不相同的。大體上,我認(rèn)為尤其存在著對兩根肋骨的鄙夷和錯誤解釋——對于宗教、天、上帝和道義尤為如此。而就傳教士本身,為了促成他們所構(gòu)想的“轉(zhuǎn)變”也有著一些故意的歪曲。


 
guoxue@guoxue.com 010-68900123-808
北京國學(xué)時代文化傳播有限公司
Copyright all rights reserved
主站蜘蛛池模板: 咸宁市| 布尔津县| 黔西县| 土默特左旗| 木里| 封丘县| 舒兰市| 江油市| 松滋市| 衡山县| 丰镇市| 湖州市| 绍兴县| 巍山| 汕尾市| 许昌市| 右玉县| 图木舒克市| 疏勒县| 安福县| 固镇县| 辛集市| 龙里县| 西藏| 晋江市| 湘潭县| 丰镇市| 浪卡子县| 迭部县| 南溪县| 西吉县| 广西| 望城县| 长岭县| 河北省| 高阳县| 五大连池市| 仁怀市| 元氏县| 吉水县| 额济纳旗|