一、 關(guān)於本書的說明
《清俗紀(jì)聞》是日本於寬正十七年(一七九九)由東都書林堂出版的關(guān)於清朝乾隆時(shí)代(一七三六—一七九五)中國(guó)福建、浙江、江蘇一帶民間風(fēng)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、社會(huì)情況等的一本調(diào)查記錄。主持調(diào)查及出版者是曾為長(zhǎng)崎地方長(zhǎng)官的中川忠英,調(diào)查者為其幕下官吏等數(shù)人,被調(diào)查者爲(wèi)當(dāng)時(shí)去到長(zhǎng)崎進(jìn)行交易的清朝商人。直接進(jìn)行調(diào)查工作的是長(zhǎng)崎當(dāng)?shù)氐闹袊?guó)語翻譯官,即所謂的‘唐通事',由他們向清朝商人詢問。調(diào)查內(nèi)容相當(dāng)廣泛,記錄頗為詳盡,除敘述者所說的內(nèi)容之外,還特命畫工在清商們的指導(dǎo)和確認(rèn)下,詳細(xì)地繪製了各種事物的圖像。
清代的筆記文獻(xiàn)資料遺留甚多,但是,來自國(guó)外的資料卻不多見。在對(duì)《清俗紀(jì)聞》的介紹中,都說這是一部瞭解中國(guó)清代民俗極為重要的資料。這本書不但是很有參考價(jià)值的史料著作,也是一本奇書。它的內(nèi)容廣泛,記錄詳細(xì),可是原文卻很難懂,因爲(wèi)它是以無圈點(diǎn)斷句的變體假名文言文書寫的(序和跋都是漢文),而且是一本只有答語而沒有詢問的筆錄。即使是日本人,看起原書來也極為生澀費(fèi)力。同時(shí),書的內(nèi)容與日本當(dāng)前社會(huì)民情相差已遠(yuǎn),所以,《清俗紀(jì)聞》在日本一直被認(rèn)為是一本理解頗難的書。而對(duì)於中國(guó)人來說,理解它的內(nèi)容雖然不難,但由於長(zhǎng)年以來沒得到翻譯,一直處於只知其名而不知其實(shí)的遺憾狀態(tài)中。因此可以說,《清俗紀(jì)聞》是一本學(xué)術(shù)價(jià)值很高而又被放置著的奇書。
正如書中《附言》所說,這是動(dòng)員了官吏、通事、畫師等進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)一年之久的詢問調(diào)查記錄,書中的繪圖也展示出了當(dāng)時(shí)中國(guó)江南一帶的實(shí)物圖樣,這些都是尤為珍貴的。這些文字和圖像如不能得到利用,也是一件非常可惜的事。
一九六六年,日本平凡社出版了由村松一彌和孫伯醇兩位先生合注的東洋文庫本《清俗紀(jì)聞》,書中,把晦澀難懂的變體假名全部換成了現(xiàn)代日文使用的正規(guī)假名寫法,同時(shí),對(duì)於書中提到的事物也進(jìn)行了較為詳細(xì)的考察和解說,大大地推進(jìn)了人們對(duì)這本書的瞭解,各大學(xué)及圖書館均將其作為重要館藏圖書。至一九八九年二月,已經(jīng)出至第九版了,F(xiàn)在,《清俗紀(jì)聞》一書在日本不但得到專家們的重視,也為一些有興趣於歷史文件的人們所收藏,被認(rèn)為是研究德川幕府時(shí)期對(duì)清政治關(guān)係、日中貿(mào)易沿革以及瞭解當(dāng)時(shí)中國(guó)江南民情的主要資料。

在中國(guó)的大圖書館中,如國(guó)家圖書館內(nèi)也將《清俗紀(jì)聞》作為重要館藏外文圖書。上世紀(jì)八十年代,臺(tái)北大立出版社影印出版了《清俗紀(jì)聞》的初刻本,但仍沒做翻譯,對(duì)於讀者來說,閲讀參考還是很不方便。
中華書局從上世紀(jì)八十年代起,就曾計(jì)劃將此書翻譯出版,譯者也完成了基本上的翻譯。由於種種原因,未能付梓,但中華書局一直沒有放棄出版計(jì)劃。時(shí)隔十餘年,中華書局又重提出版此書之事。這次,譯者終於完成了對(duì)譯文的再三斟酌及反覆審定,使這本書和讀者見面,完成了我們的共同心願(yuàn)。
二、《清俗紀(jì)聞》的內(nèi)容及編著者
《清俗紀(jì)聞》全書按照所述內(nèi)容分量之不同分為六冊(cè)十三卷,並冠以六藝之名:
第一冊(cè) 禮帙(卷一年中行事)
第二冊(cè) 樂帙(卷二居家)
第三冊(cè) 射帙(卷三冠服、卷四飲食製法、卷五閭學(xué))
第四冊(cè) 御帙(卷六生誕、卷七冠禮、卷八婚禮)
第五冊(cè) 書帙(卷九賓客、卷十羈旅行李、卷十一喪禮)
第六冊(cè) 數(shù)帙(卷十二祭禮、卷十三僧徒)
大概是出於和日本傳統(tǒng)的風(fēng)俗習(xí)慣相比較,調(diào)查內(nèi)容集中於以下三個(gè)方面:
生活習(xí)俗:年中行事 居家 飲食製法 生誕 賓客 羈旅
禮儀、教育:冠服 閭學(xué) 冠禮 婚禮 喪禮 祭禮
宗教:僧徒
生活習(xí)俗、禮儀、教育、宗教等,都是國(guó)家人民生活中的重要構(gòu)成部分,同時(shí)也和政治經(jīng)濟(jì)等有著密切的關(guān)聯(lián)。從這些情況中,不僅可以知道社會(huì)的大體構(gòu)成,而且能夠了解人民生活的基本狀況,所以說,這是很全面的一部調(diào)查輯要。從書中來看,提問是交叉對(duì)比進(jìn)行的,各卷內(nèi)容不但有相互的關(guān)聯(lián),而且也有重複之處。在文中經(jīng)常出現(xiàn)“無此現(xiàn)象、無此等制式”等文句,即是被調(diào)查者對(duì)詢問者以日本的風(fēng)俗習(xí)慣現(xiàn)狀爲(wèi)基點(diǎn)提出詢問的回答。這種回答方式,在書中隨處可見。
從對(duì)清代庶民生活方面的詳細(xì)記述來看,本書確是無可代替的可貴資料。更應(yīng)該注意到,這是十八世紀(jì)九十年代日本官府從清朝普通商人口中得到的材料。這一點(diǎn),有別於正式書籍文件,它更能顯示出普通庶民的生活實(shí)際狀況。尤其書中的插圖真實(shí)地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的事物,應(yīng)受到特別的重視。這是民俗學(xué)上獨(dú)具歷史特色的資料,至今為止,還沒有發(fā)現(xiàn)能與之比擬的書籍材料。
在日本鎖國(guó)時(shí)代,長(zhǎng)崎是唯一對(duì)外開放的窗口。對(duì)於當(dāng)時(shí)的日本人來說,能探聽到外部世界,特別是鄰近中國(guó)的事物,也是很有新鮮感和重要意義的。所以,這本書除了記錄、保存了中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗等以外,還可從中知道近世以來日本對(duì)中國(guó)的瞭解過程和對(duì)中國(guó)研究的一貫做法以及其歷來對(duì)中國(guó)的關(guān)心程度。
編者中川忠英(字子信,一七五三—一八三○),是德川家的直屬武士(旗本), 寬正七年(一七九五)就任長(zhǎng)崎奉行,主管幕府直轄的長(zhǎng)崎市行政警察及管理唐(清)、蘭(荷蘭)貿(mào)易。寬正九年(一七九七)又被提拔為管理幕府財(cái)政的勘定奉行,並兼管幕府直轄地的人民司法,派遣下屬官員秘密調(diào)查各地發(fā)生的社情事件。文化三年(一八○六)中川忠英又被提升為大目付,作為老中(幕府的丞相)的耳目,監(jiān)視各地諸侯行動(dòng)。文政五年(一八二二)更繼升為作為老中助理的御留守番。由此可見,中川忠英是幕府情報(bào)部門的重要人物。
《清俗紀(jì)聞》是中川忠英命其下屬要員近藤重藏、林貞祐指揮長(zhǎng)崎的唐通事詢問清商,做了詳細(xì)的日譯筆錄,整理後出版成書的。其主要目的,一是有助於監(jiān)督與清商的貿(mào)易,二是為對(duì)當(dāng)時(shí)漂流到長(zhǎng)崎的華人們進(jìn)行詢問時(shí)準(zhǔn)備必要的知識(shí)。關(guān)於這一點(diǎn),在書的前序中都寫得很清楚。
當(dāng)時(shí),日本在長(zhǎng)崎的對(duì)外貿(mào)易只有兩種,其中主要是對(duì)中國(guó)來的清商,也有很少的一些是對(duì)荷蘭的。對(duì)中國(guó)清商的翻譯稱為通事,或唐通事,對(duì)荷蘭商人的翻譯稱為通詞。通事是專職的翻譯,而且是世襲的職務(wù)。他們中有的是明末清初去到日本的中國(guó)人後裔,有的是明代末期以日中貿(mào)易為業(yè)的中國(guó)人後裔,但他們都已經(jīng)加入了日籍,在日本生活已有兩三代了。這些通事除擔(dān)任對(duì)清商的翻譯外,還負(fù)責(zé)處理清商間的糾紛,搜集上報(bào)清國(guó)政治動(dòng)向、國(guó)際情報(bào),承辦將軍家御用物品,與清商常去的唐三寺(崇福寺、福濟(jì)寺、興福寺)進(jìn)行聯(lián)絡(luò),以及組織主持清商間的自治,承接官方的旨意與清商洽談貨價(jià)等等!肚逅准o(jì)聞》主要是由這些人具體進(jìn)行和完成的,是這些通事對(duì)清商詢問後清商們回答的筆錄。
在中川忠英書後的跋中所列舉的唐通事中,據(jù)日本學(xué)者的考證,高尾維貞是明末清初隨從朱舜水到日本的翻譯奕瑞環(huán)的後裔,彭城斐是江蘇省彭城(現(xiàn)銅山)劉氏子孫,清河壁是江蘇淮安府清河縣(現(xiàn)淮陰)張氏子孫,平野祐英是最早充當(dāng)唐通事的山西潞安府出身馮六的後裔。
為《清俗紀(jì)聞》做首序的林衡(字述齋,一七六八—一八四一),是奉當(dāng)時(shí)幕府老中(幕府丞相)之命而被任為大學(xué)頭的重要人物。幕府大學(xué)頭(相當(dāng)於中國(guó)的國(guó)子監(jiān)祭酒)是幕府進(jìn)行思想統(tǒng)治的主管官員,林衡不僅擔(dān)當(dāng)了培育幕府官員的重要職務(wù),而且還有《德川實(shí)紀(jì)》、《蕉軒雜錄》等著作,是代表當(dāng)時(shí)日本官方思想的水戶學(xué)派代表人物之一。從他的序中可以看出當(dāng)時(shí)日本官方對(duì)此書的看法,同時(shí),也可看出已經(jīng)以標(biāo)榜程朱名分大義正統(tǒng)在日本的日本中心思想者們?nèi)绾慰创宄膽B(tài)度。
從現(xiàn)在已發(fā)表的研究材料來看,日本德川幕府搜集清朝情況滙集,開始於德川幕府六代將軍德川吉宗(一六八四—一七五二)時(shí)代的《清朝探事》,而一七九九年出版的《清俗紀(jì)聞》,它的原本就是《清朝探事》的續(xù)集《續(xù)清朝探事》。 從內(nèi)容上來看,二者基本相似。而後者得到了完整的保存和出版,更加受到人們的重視。
除了《清俗紀(jì)聞》這本書以外,清末民初時(shí),在日本人的著作中,關(guān)於中國(guó)北方的民俗,有青木正兒編輯的《北京風(fēng)俗圖譜》(日本平凡社出版,東洋文庫本),收集也頗為詳盡。這兩本書加在一起,日本人眼中的清朝盛世及末期的中國(guó)南北方風(fēng)俗文物,就都可以盡覽於眼下了。
三、 關(guān)於本譯文
以下,將譯者在翻譯時(shí)所做的一些工作及注意到的一些事項(xiàng),提供給讀者參考:
(一)譯者根據(jù)《清俗紀(jì)聞》初刻本及日本東洋文庫本,對(duì)譯文做了仔細(xì)校訂。原文通篇連寫,只以圓圈相隔所說事項(xiàng),不分段落。爲(wèi)便於讀者易懂易用,譯文中劃分了段落並參考東洋文庫本的做法在文中加上了小標(biāo)題,不再保留原書圓圈。譯文依原文分爲(wèi)大小字,大字爲(wèi)正文,小字爲(wèi)注文。
。ǘ┳g文是以保持原書文體風(fēng)格為翻譯的基本出發(fā)點(diǎn)。原文不但是日本江戶時(shí)期通用的手寫變體假名寫法,所用的漢字也不太規(guī)範(fàn),對(duì)此,譯文中除對(duì)極個(gè)別的明顯錯(cuò)別字、倒插句作了更正並規(guī)範(fàn)了繁體漢字的用法之外,其他基本上是逐字逐句地翻譯的,即使原文較為晦澀,亦不做改動(dòng)。不過,經(jīng)過譯者分段標(biāo)點(diǎn)和加入小標(biāo)題之後,已大大減輕了原文生澀及模糊的程度。
原文中引用了相當(dāng)部分的清商原話及中國(guó)物品、事務(wù)的名詞,並對(duì)這些詞都以日文片假名標(biāo)上了當(dāng)時(shí)中國(guó)話的發(fā)音,也就是原書附言中提到的‘附於右側(cè)之片假名為唐音'的部分。對(duì)於這些部分,譯文中均將原話置於譯文之中,保持原狀,而且也不加注釋。譯者原本打算將這類詞均以劃線標(biāo)出,但考慮到本書讀者為中國(guó)人,指出此類語言的意義不大,所以取消了此做法。但在這裏想指出的是,此書中的對(duì)話與絕大部分的名詞用語,均為清代當(dāng)時(shí)南方江、浙、閩一帶所用的日常官話。從這個(gè)角度上來看,在歷史語言學(xué)方面,這本書也有一定的參考價(jià)值。
。ㄈ┤毡緰|洋文庫本《清俗紀(jì)聞》中,把文字與圖分開做了整理,對(duì)繪圖內(nèi)容有比較詳細(xì)的介紹,並且,他們參照了日本內(nèi)閣文庫所藏獻(xiàn)給幕府將軍家?guī)в惺掷L圖色的初刻本,對(duì)圖中物品的色彩也做了說明。譯者認(rèn)爲(wèi),對(duì)圖的解說可以省略,但瞭解圖中物品的色彩,對(duì)我們也是很有必要的。有幸的是,譯者在東京國(guó)立公文書館找到了前述手繪圖色的初刻本,書中繪圖色彩精美,層次細(xì)緻,令人驚嘆。因爲(wèi)《清俗紀(jì)聞》的圖畫始終是在清商們確認(rèn)之下完成的,所以這些顔色也並非杜撰,而是現(xiàn)實(shí)的記錄。因此,譯者也據(jù)此圖對(duì)圖的顔色一一進(jìn)行了記錄,附在圖上介紹給讀者,希望能起到更大的參考作用。但原圖色彩及各種花紋實(shí)在豐富而細(xì)緻,很難做到詳盡的敘述,爲(wèi)此,譯者特選取了幾幅原圖附於書前,以便讀者參考。此外,書中也有若干圖是沒有塗色的,譯者則標(biāo)爲(wèi)無色。
。ㄋ模╇m然書中敘述的是中國(guó)事物,但經(jīng)過日譯,在表述上夾雜了一些日語的表述方法。比如在重量、長(zhǎng)度及金額等的表達(dá)上,摻雜了日本江戶時(shí)期在這方面的特殊表達(dá)用語。對(duì)此,在譯文中很難翻譯成相適應(yīng)的中文,所以依照原樣保留了下來,只是在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí),加以適當(dāng)譯注說明。當(dāng)然,可以翻譯處,則儘量譯成中文。讀者對(duì)此方面如有興趣進(jìn)一步研究,可參照日本江戶時(shí)期度量衡及貨幣方面的材料進(jìn)行探討。本譯文只提供了最基本的資料。
。ㄎ澹┳g者認(rèn)為有必要指出,由於當(dāng)時(shí)去日本的清朝商人文化程度有限,對(duì)國(guó)內(nèi)的各項(xiàng)制度並不完全知曉,其視野僅能局限於中下層範(fàn)疇。而從事調(diào)查者又多屬下層官吏,通事們也是已經(jīng)在日居住了幾代的華裔,對(duì)中國(guó)本土之事已經(jīng)生疏或缺乏瞭解,所以,在記錄中難免出現(xiàn)一些與中國(guó)文化習(xí)俗、歷史等實(shí)際上很不相符合之處。書中還以傳聞、民間傳說等代表整體的習(xí)俗,存在著一些明顯的錯(cuò)誤,再加上限於口述者和通事們的理解和表達(dá)能力,使本書在文、圖中的某些細(xì)節(jié)方面都存有一些問題。從文中甚至可以感到有問詢者勉強(qiáng)而問,答者心不在焉、馬虎回答的情況。但總的來說,書中內(nèi)容越接近現(xiàn)實(shí)生活,也就是文中反映商人們?cè)谏钪薪佑|到的物事,就越加使人感到真實(shí)。而這本書的最可貴處,也就在這裏了。
由於本書涉及面極廣,雖然在翻譯過程中查閱了所能見到的資料,也參照了村松一彌先生對(duì)《清俗紀(jì)聞》的解說,得到了很大的幫助,但肯定還存在著很多不足之處。在譯文中也還難做到能使今天的讀者感到流暢———如果加以修飾,必然需要添加原文中所沒有的解釋,則顯示不出詢問紀(jì)錄原文所具有的模糊感覺了。 對(duì)此,敬希讀者諒解並請(qǐng)?zhí)岢鰧氋F意見。
譯者 二○○六年六月 |