金星
國家對外漢語教學領導小組辦公室近日宣布,將組織海內外相關領域的學者共同翻譯“五經”,并計劃在3年半內首先推出英譯本。這是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。“國家漢辦”成立于1987年,是由國務院11個部門領導組成的國家對外漢語教學領導小組的日常辦事機構,其職能是協調各部委,把對外漢語推廣當作國家的、民族的事業來對待,并以“潤物細無聲”的方式走出國門。
所謂“五經”,是對《詩》《書》《禮》《易》和《春秋》約定俗成的叫法。“五經”是中國最古老、最神圣的典籍,它們的起源大多早于后來被稱作“儒家”的學說。2000多年來,“五經”一直被公認為是中國文化最重要的經典。這些典籍雖然談論的問題各有不同,但都遵循著共同的理論基礎,秉承了相同的價值觀念,對后人產生著很大的影響。
而漢語的對外推廣顯然是對中國文化實力的一種檢驗、一種挑戰。放眼周遭,一些國家在增強經濟硬實力的同時,都十分重視文化軟實力的提升及其在國外的推廣。如韓國政府在扶持影視行業這方面就采取了許多積極的措施,然后再通過這些載體傳播本國的語言文化,并保持較大的力度,“韓流”在我國的出現就是其成功的重要標志。有識之士認為,漢語作為文化的有力載體,應當利用近來的全球“漢語熱”這一契機,以期扭轉這種在“孤芳自賞”中“大門不出、二門不邁”的閉塞無益的局面。
自然,“授人以魚,不如授人以漁”,這種邁出去既需要底氣與自信,更得講究方式和方法,尤其是中外文化融合的獨到要領。總聽說有所謂的“漢學家”在把我國的一部什么名著譯成英文或法文之類,可又總不知結果如何。當然也不乏有國內的專家、學者甚至翻譯家之類的,信誓旦旦地要把某部經典推介出去,至于反響,也一向是聞所未聞。手頭倒是有一份中文影視英文譯名的資料,如將《東邪西毒》,英文譯名《Ashesof Time》,意為“時間的灰燼”;《烈火金剛》,英文譯名《Steel Meets Fire》,意為“鋼遇上了火”;《花樣年華》,英文譯名《In the Mood for Love》,意為“在愛的情緒中”……如此等等,不一而足,差距與謬誤,令人嘆為觀止。當然也有使人拍案叫絕的,如唐代的玄奘法師,他從印度取經回來后,在長安的大慈恩寺,共翻譯佛經1300多卷,同時,又將《老子》等中文經典譯成梵文,在印度等國廣為流傳。而剛去世的英國知名漢學家及紅學家霍克思,則被公認為是中國古典文學名著《紅樓夢》最受認可的英譯者。霍克思曾強調:“《紅樓夢》中涉及的一些中國古典戲曲、古書、詩詞典故和民間俗語,這些對于西方讀者來說完全陌生。若僅僅在譯本里加個腳注的話,那會令讀者如同戴著腳鏈打網球一樣的別扭。所以我將原著中的中國文化部分單獨提出來加以介紹。”深有體會又用心良苦,往往也就卓有成效。
有一點又不能不說,文化推廣的過程,也是不同文化交流、交鋒和交融的過程,“五經”將被翻譯出去固然值得驕傲,但作為國人,你又對“五經”知曉多少,或者是否因此而更多地臨窗靜坐,手不釋卷,也頗可審視與掂量。
刊于《甘肅日報》2009年11月6日
發布日期:2009-11-06