敦煌變文集
早在公元七世紀(jì)末期以前,我國寺院中盛行一種“俗講”。記錄這種俗講的文字,名叫“變文”。變文是用接近口語的文字寫成的,中間有說有唱。說唱的材料,大部分采取佛經(jīng)中的故事,也有不少是采取民間傳說和歷史故事的。宋元話本以及寶卷、鼓詞、彈詞之類,莫不和變文有密切的關(guān)系。其中一些變文如《張議潮變文》、《張淮深變文》描述了晚唐沙州政權(quán)抗擊吐蕃、回鶻的戰(zhàn)斗,以及和唐朝廷的關(guān)系,對研究唐五代歷史也有相當(dāng)大的價值。
大概是從宋真宗時(998-1022),曾經(jīng)明令禁止僧人講唱變文。于是這一重要的文藝樣式就淹沒無聞了。一直到1899年,敦煌石室發(fā)現(xiàn)了約兩萬個卷子,其中多半是寫本,年代從公元四世紀(jì)末到十世紀(jì)末。若干變文的卷子,夾雜在佛經(jīng)和其他文件中。這些寶貴的文學(xué)遺產(chǎn)的出現(xiàn),使得我國文學(xué)史為之增加顏色,面目一新。
但是特別遺憾的是,最早的敦煌石室發(fā)現(xiàn)者—英國人斯坦因、法國人伯希和,把這些卷子當(dāng)作“古董”,用“海外奪寶”的方式,騙過昏聵的清政府,大量盜劫,裝載而去。及至我國學(xué)者們?nèi)ナ帐皻堄啵渲幸呀?jīng)沒有什么精品了。
二十世紀(jì)上半葉未曾出現(xiàn)一部純粹的敦煌變文的匯集本,敦煌變文作品多散見于各種敦煌文獻整理成果中。到二十世紀(jì)五十年代,相繼出現(xiàn)了兩部敦煌變文的匯集本,即周紹良的《敦煌變文匯錄》(1952年編成,1954年由上海出版公司刊印第1版,1955年出第2版增訂本)和向達、王重民等人合編的《敦煌變文集》(人民文學(xué)出版社,1957年版)。周著是編者將他手頭所得的抄本過錄而成,初版共收變文38種,增訂本增加了向未外傳的《孟姜女變文》,將原來的首段殘缺的《王陵變文》補全,其他的也根據(jù)完整的寫本補正了許多脫誤的文字,使內(nèi)容更為完善。其中只收敷衍佛經(jīng)神變故事的俗講話本或押座文;類似變文的俗賦和話本小說,一概未收。每篇之前均有一段說明文字,記有出處、卷次或編者的考證意見,可資參考。另外書前有敘,對變文的體制與變文有關(guān)的一些問題作了說明;編者還據(jù)向達、傅蕓子、關(guān)德棟三家所列敦煌變文目錄,匯集為《敦煌所出變文現(xiàn)存目錄》,分列押座文、緣起、變文三組,計127種,載于書前。
王重民等著《敦煌變文集》,系根據(jù)王重民、王慶菽早年在倫敦、巴黎拍攝的照片或抄錄本,以及北京圖書館的原卷及當(dāng)時所能找到的國內(nèi)外有關(guān)敦煌通俗文學(xué)作品的抄本,共187部,分工合作,校定成78種作品,每篇作品先由一人迻錄,其余五人傳觀傳校,最后由迻錄人總匯于校記內(nèi)。全書計8卷。分類編排,先依歷史故事與佛教故事分為分為兩大類。前者又依有說有唱、有說無唱和對話體等文體分為3卷,每卷又以歷史時代先后為序。四、五、六3卷為40種佛教故事變文,各卷又依類別分作佛(釋迦)的故事,佛經(jīng)講唱文和佛教故事;第七卷為13種押座文或其他短文;第八卷為包含變文原文原始資料的《搜神記》和《孝子傳》。書后附《敦煌變文論文目錄》,輯錄二十世紀(jì)二十至五十年代論著106種。該書首次將敦煌講唱文學(xué)作品匯輯在一起,有一些詞文、話本、俗賦等俗文學(xué)作品,實際上已超出了變文的范圍,為敦煌學(xué)各個領(lǐng)域,特別是語言文學(xué)的研究提供了豐富的新資料,推動了這一領(lǐng)域研究水平的提高。
《敦煌變文集》自問世以后,一直深受變文研究者的歡迎,但由于成書較快,許多國外收藏的寫本無法核對原卷,使校印本中仍有不少漏字、誤字,由此也促進了語言學(xué)界對唐宋俗寫文字的研究,產(chǎn)生了一大批針對本書的校勘成果。
蔣禮鴻的《敦煌變文字義通釋》(中華書局,1959年版)是一部閱讀敦煌變文必備的工具書。該書是歸納整理變文材料,以期窺探唐五代口語詞義的一個嘗試。除了變文以外,還參考了一些其他有關(guān)的敦煌文獻,及唐五代人的詩、筆記和小說之類,此外也偶爾引用了一些漢魏六朝以及宋元以后的材料。附列于本條之后。
二十世紀(jì)八十年代以后,學(xué)界在敦煌變文的整理和校勘方面又有所進展,先后出版了潘重規(guī)編著的《敦煌變文集新書》(臺北中國文化大學(xué)中文研究所,1983年印行;臺北文津出版社,1994年新1版)、周紹良、白化文、李鼎霞合編的《敦煌變文集補編》(北京大學(xué)出版社,1989年10月)、項楚的《敦煌變文選注》(巴蜀書社,1990年版)、郭在貽、張涌泉、黃征合著的《敦煌變文集校議》(岳麓書社,1990年10月版)、黃征、張涌泉合著的《敦煌變文校注》(中華書局,1997年版)等專著。
其中潘重規(guī)著是對《敦煌變文集》的補充、訂正和改編。對于《變文集》所收78種變文,作者一一核對原卷,在保存原校記的基礎(chǔ)上,寫出新校記,以訂正錯誤,補充脫漏。另外,新增加了海外和臺北中央圖書館所藏變文8種。附錄為《敦煌變文論文目錄》和編者撰《敦煌變文新論》,最后是部分寫本的圖版。
周紹良等著也是對《敦煌變文集》的補充,收錄自1957年以后收集到的與變文有關(guān)聯(lián)的作品15篇,其中新發(fā)表的9篇,補充校錄的6篇。內(nèi)容分兩個單元,第一單元收講經(jīng)文和押座文類,第二單元收和變文有關(guān)聯(lián)的作品。每篇錄文部分全部按原卷行、字手寫,加標(biāo)點,篇末有較詳細(xì)的校記。書末附有俗字對照表及所錄各篇的全部照片,共176幅。
項楚著共選入思想性和藝術(shù)性較佳的敦煌變文27篇,兼顧了不同的體裁和不同的題材,集中體現(xiàn)了敦煌變文的精華,錄文以《敦煌變文集》為底本,同時也吸收了《敦煌變文集》以來許多學(xué)者及作者本人的校勘成果,匯成校注,附每篇之后,具有一定的學(xué)術(shù)參考價值。
郭在貽等著則依據(jù)敦煌變文寫本原卷,對《敦煌變文集》進行了系統(tǒng)的校勘研究,校錄出不少錯誤,并對其他一些變文校勘論文的缺失進行評議,由于作者對俗字、俗語詞進行了較為深入的研究,所以具有鮮明的特色。
黃征等著為目前收集數(shù)量最多的一部敦煌變文校注本,該書所收變文,包括《敦煌變文集》之大部,增輯了俄羅斯、臺灣、日本等地所藏變文寫本,凡7篇。書中充分吸收了二十世紀(jì)學(xué)界在敦煌變文校勘、注釋方面的諸多研究成果,又不乏己見,有集大成的意味。
|
|