About Cui Zimo’s Art
關(guān)于崔自默的藝術(shù)
Nick Newton (Australia)
尼克·牛頓(澳大利亞收藏家)
I would like to say that any artist be
they a Painter,Poet, Calligrapher, Teacher or Artist all have a
unique way of expressing their creations which of course is the
way each stands out from the other.
我認(rèn)為每一個藝術(shù)家都同時是一個詩人、教育家、書法家、畫家,或者說一個藝術(shù)家都有自己的獨(dú)特方法,來表達(dá)他的創(chuàng)造性思維并由此脫穎而出。
Some are good or excellent in a single
area but I believe there are few that can excel at more than one,
and there are even less that can excel in more.
對于藝術(shù)家而言,他們大多只在一個領(lǐng)域做得比較優(yōu)秀,但是我相信,很少有人能在一個以上的領(lǐng)域同時做到杰出,至于說在很多領(lǐng)域都能表現(xiàn)出色那就更是鳳毛麟角了。
I have had the privilege of not only meeting
but proud to say have become a friend of someone I think is already
a Master and it will only take a short time for others to realize
that a new and striking star has arrived.
我很榮幸,我不僅遇到了這樣一位畫家,而且很驕傲,我們成了朋友。他已然很優(yōu)秀,而且在不久的將來,人們會看到一顆閃耀的新星降臨了。
There are Artists who can paint a picture
like a post card and others who create with a flippant attitude
showing they think their creations are great. In fact such paintings
or calligraphy is easily replicated, and will always be passed by
because of this reason.
有一些畫家的畫,就像明信片一樣毫無意思,而另外有一些畫家,卻用一種沒有規(guī)矩的態(tài)度來創(chuàng)作,以表示他們的“創(chuàng)造力”;實(shí)際上,這樣的繪畫或者書法,是很容易被復(fù)制的,而且還因此總會成為過眼云煙。
The ability to create a picture that not
only flows as a picture but retains the special strokes that make
it a master piece combined with a unique talent that actually brings
the paintings to life is found in the paintings created in this
publication.
這本畫冊里的作品,顯示了畫家的創(chuàng)造力。畫面在美觀的同時,還保留著特殊的筆觸,凝聚著畫家獨(dú)特的才情,最終使得每一張作品都很出色,充滿了生命的活力。
The pictures all have such feelings that you can sense the intense
meanings that are put in the works. This very special talent as
I have said is seldom found in Artists works today.
在這些作品里,你都可以感受到作者傾注其間的意韻,內(nèi)中的不凡才情,正如我所說,是很少可以在其他藝術(shù)家的作品里欣賞到的。
We take our standards from the Masters
of old and because they are Masters the reason others find their
works captivating is they painted with a sprit and feeling that
many recognize and few can emulate.
我們之所以以古代大師為標(biāo)準(zhǔn),是因?yàn)樗麄兊淖髌肺耍缓芏嗳丝梢愿惺艿剿麄儍A注其間的精神與感情,但卻很少有人可以企及。
This high standard already created sets
a bench mark that all others will be assessed and in some cases
judged, but few artists are able to reach such heights. That is
why the title of Master or Professor is seldom given and when it
is means the achievements will be recorded and preserved for generations.
事實(shí)上,這樣的高標(biāo)準(zhǔn)被確立并用以評判藝術(shù)家的水平,只是很少有藝術(shù)家能達(dá)到這樣的高度;這也就是為什么大師或者教授等榮譽(yù)不輕易給人,而一旦給人便可以保持這種記錄很多代的原因。
The standards already set and carved in
stone, so to speak make sure any aspiring talent has to pass these
standards before proceeding to the next step of stardom.
這種標(biāo)準(zhǔn)早已被確立并刻在了石頭上,因此說任何才華橫溢的藝術(shù)家必須首先跨越這些標(biāo)準(zhǔn),然后才可能成為一代新星。
I believe the paintings shown have not
only passed the first steps but in fact show that even with the
most serious judgment it will be seen that the high standards already
mentioned have in fact been achieved.
我相信本冊里的一些繪畫不僅已經(jīng)跨越了第一步,而且即便進(jìn)行最嚴(yán)肅的裁判也會發(fā)現(xiàn),它已經(jīng)達(dá)到了上述的高標(biāo)準(zhǔn)。
The only step now is for others to also
recognize the special talent expressed in the works and also see
that they will be in my opinion welcomed into the standard of Master
painter within a very short time.
現(xiàn)在接下來要完成的一步是,讓其他讀者也認(rèn)識到這些作品里透露出的畫家的不凡才情,而且在不太長的時間內(nèi)認(rèn)同我關(guān)于大師的評判標(biāo)準(zhǔn)。
This step would normally be sufficient
for most but not in this case. Not only have I witnessed I believe
the status of Master painter achieved but the talents go well past
the normal.
完成這一步,一般而言沒有大問題,但卻不盡然。我親眼目睹了畫家的創(chuàng)作,并且確認(rèn)其才華已然出類拔萃,才相信了其繪畫大師的地位。
The ability to create not only beautiful
pictures but to be able to express the rare ability to create verse
and feelings in calligraphy is a talent usually reserved exclusively
for the Master.
不僅能創(chuàng)作漂亮的畫面,還能借助書法來表達(dá)非凡的詩情,這的確是大師獨(dú)一無二的才華所在。
There is a flow of feeling that jumps out
and says READ ME and more importantly asks can you understand my
meaning.
一股激情洋溢于畫面,邀人閱讀,而且希望得到知音的理解。
The feelings expressed with a few words
I feel show an understanding and learning found only in the very
wise. Combined with an ability to express the words with such an
intense stroke and expression will I am sure secure a firm place
in the winners circle not only now but for many years, and eventually
will be elevated to also a Master which few achieve.
我找不到更多的話語來闡述我的這種獨(dú)特的感受,面對如此有震撼力的筆墨,我可以確信畫家現(xiàn)在以及未來將長期占有的一席之地,最終將被抬到極少有人能達(dá)到的大師地位。
The more I realize about the talents I
am witnessing make me realize I am not only very lucky but privileged
to have experienced and enjoyed watching works actually being created
that I am sure the wonderful experience will stay with me all my
life.
隨著目睹畫家的非凡才華,我愈加意識到自己不僅僅幸運(yùn),而且很榮耀地欣賞畫家揮毫,我相信這種美妙的體驗(yàn)將伴我一生。
Most will agree that once this achievement
has been reached that the idea of “Well I have achieved most I should
settle and enjoy life”would enter many!
“既然我已經(jīng)成功了,可以安心享受生活了”,這種觀念只有當(dāng)你成功之后,你才會從中感受到更多。
In this case NO is the answer I want to
pass my talents on to the younger generation and I must teach those
also with talents to reach for the sky so that painting and the
achievements of the past can be replicated and the secrets of painting
can be preserved for future generations.
回答是“不可以的”,要把才能傳遞給年輕的一代,幫助那些有才華的人更上一層樓,以便使前人的繪畫成就得以傳承與保存,并不斷發(fā)揚(yáng)光大。
I ask all who read this how many times
can one meet a person who you can proudly refer to as Master painter,
Poet, Calligrapher, and Teacher ?
畫家、詩人、書法家、教育家等等,在你所遇到的人中有幾個能驕傲地同時具有這些身份特征呢?
Please enjoy the works displayed here and
preserve the works as a future treasure.
那就請欣賞這些藝術(shù)作品并收藏以為財富吧。
崔自默(左)陪同澳大利亞收藏家尼克·牛頓(右)
拜訪國學(xué)大師文懷沙先生(中)
2006-4-1
|