據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從上世紀(jì)80年代以來,對(duì)“床前明月光”的“床”的解釋近30篇,大部分是說“床”不是流行解釋的“睡床”而是“井欄”,或曰“井床”,總之不是睡覺用的“床”,而是與“井”有關(guān)的“床”。對(duì)此,筆者表示同意。但讓人不解的是,有不少人順便把李白的《長(zhǎng)干行》中的“繞床弄青梅”的“床”也解為“井床”(或井欄),筆者認(rèn)為是膠柱鼓瑟,違背詩的原義了。
汪少華先生從文獻(xiàn)出發(fā),在《論“床前明月光”的“床”》認(rèn)為“繞床弄青梅”的“床”是“睡床”,(見《中國(guó)典籍與文化》1998年第4期)筆者也完全同意他的結(jié)論。但還是有人認(rèn)為這兩個(gè)“床”都是“井欄”,筆者想從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中指出,“繞床弄青梅”的“床”一定不是“井欄”。
在我們的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中,井是一種非常危險(xiǎn)的東西,尤其對(duì)孩子來說。在我的小時(shí)候,父母總是叮囑一定不要到井邊上玩,告誡孩子們離井遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。有人會(huì)解釋為“井”是有護(hù)欄的,所以小孩子是可以在井邊玩的,但是,有護(hù)欄不過就是降低了井危險(xiǎn)性,不能完全排除危險(xiǎn),所以家長(zhǎng)必不會(huì)讓孩子在井邊玩(即使有護(hù)欄)。
我的家鄉(xiāng)還有這樣句話“賊上墻,火上房,小孩坐在井沿上”,稱為“三急”,在老百姓的心中,這是世界是最緊急的事情,十萬火急。《孟子》中也說:“今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。”可見就是古人也認(rèn)為孩子在井邊是相當(dāng)危險(xiǎn)的事情,當(dāng)然“在井邊”與“將入井”不同,但是沒有“在井邊”何來“將入井”?魯迅先生在《從百草園到三味書屋》中說:“我不知道為什么家里的人要將我送進(jìn)書塾里去了,而且還是全城中稱為最嚴(yán)厲的書塾。也許是因?yàn)榘魏问诪鯕Я四鄩Π桑苍S是因?yàn)閷⒋u頭拋到間壁的梁家去了吧,也許是因?yàn)檎驹谑畽谏咸聛戆伞!睆闹幸部梢钥闯觯⒆釉诰畽谶吅芪kU(xiǎn),大人是反對(duì)的。
“好詩不過近人情”,我認(rèn)為“繞床弄青梅”的“床”只能是“睡床”,否則,這詩與事實(shí)完全相反,明顯違背常識(shí),是錯(cuò)誤的。對(duì)于“床”能不能“繞”,汪少華先生有精辟的論證,他的結(jié)論是;床完全可以繞。汪先生是從“床”字解釋的,我認(rèn)為還可以從“繞”字解釋,“繞”不一定是環(huán)繞一周的意思,而還可以是“從側(cè)面或后面迂回過去”,比如一輛車橫在路上,我們?yōu)榱诉^去,就可以“繞過去”,這在《漢語大字典》解釋得很清楚。至于說解釋成“井欄”比“睡床”含義豐富、韻味更足的說法更是玄虛,最多是見仁見智的事情,本不須說也不值得辯的。
因此,從文獻(xiàn)與實(shí)際來考察,“繞床弄青梅”的“床”解且只能解為“睡床”。 |