午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

 

取洋名習俗初探

采 詩

 

  五四前后,西風漸入國門,文人騷客也竟大膽地用洋名為其子女命名取字。這里所說的取洋名,是指直接用外國文字的譯音取的最初的中文名字,并非國人有了中文名字之后,因在國外生活而又取的英文或西文名字。此種風氣一開,也為我國姓名學的發展多添了一種命名方法。

  記得讀張愛玲散文集《流言》時,才算弄清了她的大名的來歷。原來作者小名叫煐,而張煐連在一起,嗡嗡的不甚響亮。她母親送作者入學時竟一時躊躇不知取個什么名字好,突然靈感一動,便從英文名字胡亂譯了兩個字,就成了愛玲(Eileen),這的確念起來要響亮多了。

  那位倡導白話文運動的胡適博士,平生最反對人取洋名,可是他竟給自己偏憐的獨女取名叫“素斐”。這個“素斐”倒是很有點來歷。經旅美華裔史學家唐德剛先生考證:所謂素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陳衡哲女士的名字。原來,胡適與陳衡哲留美期間曾有過一種特殊的感情,為了紀念這段舊情,才為愛女取了個用心良苦的洋名。(見《胡適雜憶》第17頁,1990年2月華文出版社第一版)

  旅美學者李歐梵的名字,就是取自希臘神話奧非歐(Orpheus),奧非歐是希臘神話中的佛律癸亞歌手,發明了音樂和作詩法。他的歌聲能使樹木彎枝,頑石移步,野獸俯首。李歐梵的父親李永剛、母親周瑗,皆畢業于南京中央大學音樂系。其父曾師從馬思聰先生學小提琴,又跟從一位奧國教授學指揮。父母雙雙皆酷愛西洋文學,他們不僅僅給他命名了這個獨特的名字,也從小給他以優良的藝術教育。李歐梵教授和妹妹李美梵的音樂造詣之深,才藝學問之寬闊,即使后來在美國哈佛大學,也使同行感到訝異。(見[美國]張鳳《哈佛采微》第115-132頁,陜西人民出版社1998年5月第一版)

  一次,讀李敖先生的力作《蔣介石研究》,又看到這樣的話:“陳布雷原名訓恩,字彥及,號畏壘,在浙江高等學校讀書時,同學看他臉蛋胖東東的,戲呼他是‘面包孩兒',由面包而英文Bread,再由譯音改為布雷,于是就干脆叫陳布雷了。”(見《蔣介石研究》第四集257頁,華文出版社1988年2月第一版)

  看來,不僅大名可以取洋名,甚至還可以將傳統的名字改為洋名而顯揚之。至于小名、筆名,更是不在話下了。1987年11月21日《文匯讀書周報》上的一位叫程剛的作者,其小名就叫維克,是來自德國大作家維克多·雨果之名。現當代作家取個洋筆名,似乎也是時髦之舉。例如,巴金這個筆名,專家門就曾爭論過,但這還是較含蓄的。巴金自己曾說:“巴”是紀念一個投水自殺的叫巴恩波的北方朋友;至于“金”字,是一位學哲學的安徽朋友替我想的。當時我的書桌上正放有克魯鮑特金《倫理學》的英譯本。他聽我說要找一個容易記住的字,便半開玩笑地說了這個“金”字。(轉引自何曉明《姓名與中國文化》第300頁,人民出版社2001年7月第一版)鄭伯奇曾用筆名“席耐芳”,據說,“席耐”是英文“電影”的譯音,“芳”則是英文“愛好者”的意思。臺灣作家三毛直接用“Echo”希臘一神女名作筆名。魯迅也來得干脆,談戀愛時給許廣平寫信,署名“EL”或“ELEF”,就是英文和德文“大象”的前幾個字母。當然,魯迅小說中那個名滿天下的阿Q,卻別是一番氣象了。

  如果,我們誤認為國人取洋名的歷史肇自五四前后,那就大錯特錯了。

  起碼,以我讀史的經驗和見到的資料,可以肯定地說:國人取洋名的歷史至少已有1700多年!

  陳寅恪先生在《寒柳堂集》《三國志曹沖華佗傳與佛教故事》一文中說:華佗字元化,一名旉。檢天竺語(古印度語)“agada”為“藥”之義。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為《內典》中習見之語。“華”字古音,按照瑞典人高本漢漢字字典及日本漢音的讀法,則“華陀”二字古音恰與“gada”相應,其省去“阿”字者,相當于“阿羅漢”僅稱“羅漢”。華佗本名應為“旉”。當時民間比附印度神話故事,因稱為“華陀”,實際是把他看成“藥神”。而且,“夫三國志之成書,上距佛教入中土之時,猶不甚久,而印度神話傳播已若是之廣,社會所受之影響已若是之深”。正因為陳寅恪先生的博大精深,精通十余國語言,其精深的考證,才使我們一窺國人遠在三國時代即借古印度語而來取名的情況了。(見《寒柳堂集》179-181頁,北京生活讀書新知三聯書店2001年4月第一版)

  呂叔湘在《南北朝人名與佛教》的論文中指出:南北朝是佛教流行的年代。由于佛教入中土甚廣,以至于許多人的名字就取材于佛教經典。呂叔湘列舉了大量來自洋文(梵文,古印度語)的人名:

  瞿曇——Gautama的譯音,是釋迦牟尼的姓,玄奘改譯為“喬答摩”。

  菩提——梵文bodhi的譯音。

  羅漢——arhan的譯音,小乘佛教修行的最高成果。

  羅侯、羅云——Rahula的譯音,本義指日食、月食時的黑影,這里的意思是“執日”,是釋迦牟尼兒子的名字。

  須達——Sudatta的譯音,意思是“善施”。

  難陀——Nanda的譯音,佛教人名。一是指某放牛人,后隨釋迦牟尼出家;一是釋迦牟尼的兄弟。(見《中國語文》1988年第4期)

  而唐代最典型的名字就是大詩人王維,字摩詰。詩人的父親去世很早,母親崔氏虔誠奉佛,“師事大照禪師三十余年”(見王維《請施莊為寺表》)。王維的名、字聯結起來是“維摩詰”,而“維摩詰”正是梵文Vimalakirti的音譯的省稱。

  由以上許多例子可以得出這樣的結論:我們中華民族,的確是能夠而善于吸收外來文化的民族啊。

  在兩次匆忙外出講學中,我曾為陜西安康一楊姓小孩取名楊克曼:此名既是連姓取名,也是源自洋名。楊克曼,即英文Younkman,是英格蘭人的姓氏。我還為寶雞一席姓小孩取名Sicily(諧音為“席西麗”),即意大利南端地中海之西西里島。

發布日期:2008-07-08
北京國學時代文化傳播公司
Copyright all rights reserved
主站蜘蛛池模板: 长乐市| 化州市| 马山县| 梁平县| 兴业县| 丰城市| 芒康县| 石景山区| 巴彦淖尔市| 仙桃市| 乐平市| 吴川市| 本溪市| 营山县| 宣汉县| 定南县| 杂多县| 新巴尔虎右旗| 内黄县| 乌拉特后旗| 临沧市| 牡丹江市| 甘洛县| 百色市| 泗洪县| 桦甸市| 且末县| 靖宇县| 军事| 莲花县| 庆城县| 泸溪县| 富川| 湘潭市| 岑巩县| 彰化市| 庆安县| 闸北区| 都安| 封丘县| 横峰县|