文學(xué)翻譯比較和比較美學(xué)在以往的學(xué)術(shù)研究中基本上是各行其道,
分屬兩個不同的學(xué)科研究范疇。比較美學(xué)主要集中在審美的層面上,
著眼于對藝術(shù)審美對象的美的本質(zhì)的識知,以及對審美規(guī)律進(jìn)行探究,
注重研究過程中的對美學(xué)理論和方法的演繹和提升。而文學(xué)翻譯批評
則多在不同譯品的對象比較中去評估其對原文意旨的傳達(dá),在某種程
度上更切近于應(yīng)用領(lǐng)域中對翻譯實(shí)踐的總結(jié)和指導(dǎo)。新近由湖北教育
出版社出版的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》,則在兩者的互涉復(fù)合上做了一
次有益的嘗試,為比較美學(xué)研究和翻譯研究增添了新的學(xué)術(shù)積累。
奚永吉先生洋洋80余萬字的新作,給人留下最深刻印象的是其所
具有的寬廣的、體現(xiàn)著研究縱深的學(xué)術(shù)思路和宏闊的論述框架。文學(xué)
翻譯是研究的起始,比較是研究的根基,而“求之于美學(xué)”則是其探
討的終極追求。對此,著者有著十分明確的研究意旨,即“文學(xué)翻譯
的比較美學(xué)研究,不應(yīng)僅僅泥守于譯品的表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),而應(yīng)對其
所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對不同國家和民族所
特有的不同審美理論和思維方式作出美學(xué)價值的判斷,從而尋繹和探
索其審美本質(zhì)和規(guī)律!闭烤拗普菄@這一學(xué)術(shù)研究思路而得以
構(gòu)建。
著者學(xué)術(shù)研究的思路,主要循著“尋美”和“比美”的走向演進(jìn),
從美學(xué)的角度切入文學(xué)翻譯,在對美的探索過程中開辟翻譯理論研究
的新路,至少在探尋角度上,與以往的翻譯理論和翻譯批評有著明顯
不同,具有一定的學(xué)術(shù)創(chuàng)見性,做了填補(bǔ)空白的工作。中國五四前后
及20世紀(jì)80年代以來出現(xiàn)的兩次西籍翻譯高峰,帶來了翻譯理論研究
和翻譯批評的興盛,尤其是近年出版界出現(xiàn)的名著復(fù)譯的潮頭,不僅
推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,并且由此而引發(fā)的翻譯理論的研究也取
得了引人注目的成就,豐富的翻譯實(shí)踐和理論積累使翻譯學(xué)科的獨(dú)立
學(xué)術(shù)地位日漸凸顯。但讓我們明顯感到的是,不論在文學(xué)的翻譯批評
或是翻譯理論的研究中,仍自覺或非自覺地延續(xù)著傳統(tǒng)的信、達(dá)、雅
的翻譯理念,翻譯批評中仍以信、達(dá)兼?zhèn)錇橹饕獙徱晿?biāo)準(zhǔn),把是否忠
實(shí)于原作、譯作的到位性及分寸感的把握,以及譯文是否通順流暢、
傳達(dá)出了原作意旨,作為衡量一個譯本優(yōu)劣的著眼點(diǎn)。當(dāng)然,在準(zhǔn)確
達(dá)意的基礎(chǔ)上,一些譯者已注意到了譯文的文采,但這并未成為譯作
者的一種普遍自覺。特別是一些年輕譯者雖然外文基礎(chǔ)很好,但缺乏
厚實(shí)的文化和文學(xué)根基,因而很難將原語的美學(xué)神韻圓滿傳達(dá)出來,
喪失了原作的風(fēng)姿,甚至有的連譯入語都不能自如地駕馭,更何談譯
作與原文對等的美學(xué)效果。因此,奚先生對譯作美學(xué)的探尋,體現(xiàn)出
一種理論上的高度自覺,我們希翼這種翻譯理論上對審美所表現(xiàn)出的
自覺,能夠轉(zhuǎn)化為中國譯界中的一種普遍自覺。
宏大的論述構(gòu)架是這部學(xué)術(shù)專著的另一突出特征,宏觀比較研究
與微觀比較研究共同成為論著整體構(gòu)架的有力支援。上篇以跨文化、
跨時代、跨地域的文學(xué)翻譯比較,將研究視野置于一種宏闊的歷史時
空及文化背景中,“在跨文化、跨時代、跨地域的文學(xué)理論與作品之
間,尋求共同的文學(xué)規(guī)律及共同的美學(xué)據(jù)點(diǎn)”,從而獲得了比較、思
考和理論提升的更大自由。值得一提的是,著者的這種比較,體現(xiàn)了
多角度探入的特點(diǎn)。在以往的文學(xué)翻譯比較中,研究者的觀照點(diǎn)主要
集中于外籍漢譯的層面,奚先生則在此基礎(chǔ)上,格外留意漢籍的外譯,
注意到了翻譯文本的雙向交互影響,也注意到了譯者文化背景的差異
所造成的審美的異質(zhì)性,以及由此而造成的對原文的誤解曲譯,力求
在雙向互動比較中尋求有益的啟發(fā)和借鑒。
論著下篇的微觀研究,體現(xiàn)了中國比較詩學(xué)的傳統(tǒng),廣征博引,
“以中外名著名譯30余部為主線,旁穿側(cè)出其他譯品多種”,以供研
究所取資。這種研究主要從實(shí)入手,以具體的譯品片段和句子詞語進(jìn)
行實(shí)證式分析比較,做具體細(xì)微精辟入里的審美評析,正是這種對譯
品詞語選擇的美質(zhì)的精細(xì)比較,為這個具有較大容量的論述空間充填
了豐富的內(nèi)涵。如果說宏觀研究能夠展示論者寬廣的學(xué)術(shù)視野,那么
微觀研究則更易體現(xiàn)一個學(xué)者扎實(shí)的專業(yè)知識功底。書中大量文學(xué)翻
譯例證的取證,具體可感地印證著著者文學(xué)閱讀所涉及的廣度,而對
作品不同譯本的選詞表意的審美比較,又將著者文本閱讀的精到細(xì)致
展示得淋漓盡致。這注定了這本書的寫作不可能以短期突擊式的方式
去完成,而必須有一個沉淀積累的漫長過程。事實(shí)上,它幾乎積聚了
著者一生的學(xué)術(shù)積累,并以其厚重扎實(shí)的特點(diǎn),體現(xiàn)了著者嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)
的治學(xué)風(fēng)格。專著的學(xué)術(shù)價值也由此浮現(xiàn),其本身所具有的充實(shí)豐富
性,為今后翻譯比較美學(xué)的研究奠定了基石。