午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

gx.gif (2967 bytes) ....
 

論第一部譯成中文的長篇小說

 


相關(guān)站點





哈佛大學    韓南 Patrick Hanan 
   

自一八七三年至一八七五年在申報館出版的文學期刊《瀛寰瑣記》上連載的《昕夕閑談》,是第一部譯成中文的普通的長篇小說。按照序言,原著為英國大名士所作,可是沒提到作者或小說的名字,譯者只用一個筆名,蠡勺居士。

事實上原小說名為《夜與晨》(Night and Morning),為英國作家利頓(Edward Bulwer Lytton)所作,於一八四一年在倫敦刊出。《昕夕閑談》只譯了原小說的前半部,當譯作在一八七五年出版單行本時,譯者為了收束全書,另外增加了三節(jié),他沒有將小說譯完。

本文先將描寫《夜與晨》是怎樣的一部小說。在文類上,它半屬青年成長小說(bildungsroman),半屬罪犯小說(Newgate novel)。

筆者認為譯者是蔣其章,字芷湘,申報館的總主筆,即《瀛寰瑣記》的編撰者之一。蔣是舉人,后來成進士,并脫離申報館。本文須指出的是,選擇此書譯為中文者是申報的業(yè)主與總理美查(Emest Major),號尊聞閣主。也很可能小說的翻譯是美查與蔣芷湘合作的結(jié)果,即美查作口述,由蔣芷湘筆錄后再加以潤飾而成。

本文的主要部分是將《昕夕閑談》與《夜與晨》作比較。廣義的說,筆者的做法是某種“描寫的翻譯研究”而有所增補。所探討的要點是:形式、順序、連續(xù)性;風格、語調(diào),語言程度;敘述技巧;外國文化特色的翻譯;中國文化特色的插入等。本文還分析與譯文相關(guān)連的譯者的評語。最后略作討論的是中國讀者是如何接受這本翻譯小說的。

本文的附錄《關(guān)於早期申報的翻譯小說》是討論在一八七二年申報上刊出的三種摘編或翻譯的外國小說,尤其是《乃蘇國奇聞》,其原書來源尚未受到注意。

《昕夕閑談》的一些人物

排士(Caleb Price);坡非利(Philip Beaufort);愛格(Catherine Morton);康吉(Philip Morton, later Philip Beaufort);坡羅把(Robert Beaufort);加底(William Gawtrey),林賁(Lord Liburne);絡弗(Monsieur Love, alias of William Gawtrey)。

 

 

 

網(wǎng)頁設計:靜遠



網(wǎng)站簡介 | 網(wǎng)站導航 | 廣告服務 | 聯(lián)系方式 | 招聘專才 | 幫助信息

版權(quán)所有 北京國學時代文化傳播有限公司 Copyright© 2000
web@guoxue.com

主站蜘蛛池模板: 交口县| 应用必备| 缙云县| 绥德县| 苍溪县| 扎兰屯市| 汕头市| 瑞丽市| 林州市| 渝中区| 汕尾市| 九江县| 灵寿县| 隆德县| 灌南县| 佛坪县| 太仆寺旗| 沙坪坝区| 碌曲县| 鄂托克前旗| 罗源县| 灵山县| 吐鲁番市| 绥中县| 永吉县| 景谷| 南城县| 韶山市| 福建省| 手游| 宁波市| 佛教| 环江| 宜宾县| 蛟河市| 富锦市| 南陵县| 叙永县| 都昌县| 松阳县| 舟山市|