![]() |
||||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
|
|
||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
|
![]()
換個角度看文學翻譯
穆雷
中西方翻譯理論都與美學有著不解之緣,中西方美學各自的主要 特征都對各自譯論的發展產生過深刻的影響。文與質的統一觀是中國 傳統譯論的主流,中國傳統譯論不僅借鑒了中國古代美學的理論思想 和審美范疇或形態,還沿用了中國古代美學的方法論。然而,多年來, 中國的翻譯研究雖然借用了美學的理論理想和審美范疇,卻多停留在 用于譯論的表述上。一旦涉及翻譯批評,尤其是文學翻譯研究,主要 還是以從語言文學的角度研究為主,重點對比原文與譯文在語言處理 上的優劣高下,很少有人從美學角度系統地進行比較研究。湖北教育 出版社最近出版奚永吉的新著《文學翻譯比較美學》就填補了這一空 白。 作者奚永吉曾在1992年出版過一本《翻譯美學比較研究》,是我 這使人想起比較文學中的翻譯研究。比較文學的翻譯研究就不局 摘自《光明日報》 |
|||||
媒介與國學
|
||||||
|
||||||
![]() |
||||||
![]() |
||||||
|
||||||
版權所有 北京國學時代文化傳播有限公司 Copyright?
2000
國學網站,版權專有;引用轉載,注明出處;肆意盜用,即為侵權。 |