午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

www.ffhyjd.com
 
出行參考
氣預報

換個角度看文學翻譯

 

穆雷

  中西方翻譯理論都與美學有著不解之緣,中西方美學各自的主要
特征都對各自譯論的發展產生過深刻的影響。文與質的統一觀是中國
傳統譯論的主流,中國傳統譯論不僅借鑒了中國古代美學的理論思想
和審美范疇或形態,還沿用了中國古代美學的方法論。然而,多年來,
中國的翻譯研究雖然借用了美學的理論理想和審美范疇,卻多停留在
用于譯論的表述上。一旦涉及翻譯批評,尤其是文學翻譯研究,主要
還是以從語言文學的角度研究為主,重點對比原文與譯文在語言處理
上的優劣高下,很少有人從美學角度系統地進行比較研究。湖北教育
出版社最近出版奚永吉的新著《文學翻譯比較美學》就填補了這一空
白。

  作者奚永吉曾在1992年出版過一本《翻譯美學比較研究》,是我
國首部翻譯美學專著,他從語言美、想象美和風格美三個方面論述文
學翻譯中的美學因素。1995年,臺灣出版了劉宓慶的《翻譯美學導論》,
揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,構建現代翻
譯美學的基本框架。奚永吉的這部新作是我國第三部翻譯美學專著,
比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學
翻譯作品的美學因素,也不大量闡述美學理論,而是“力求從比較美
學的角度,立足于本國古今文論、詩論、曲論、畫論中的美學原理,
力求將此書寫成一部論述文學翻譯比較美學而不是評述翻譯優劣的書”。

  這使人想起比較文學中的翻譯研究。比較文學的翻譯研究就不局
限于某些語言現象的理解與表達,也不參與評論其優劣,而是把翻譯
文學作品作為既成事實加以接受,不對其進行一般意義上的價值判斷,
而是在此基礎上展開對文學交流、影響、接受、傳播等問題的考察與
分析。文學翻譯的比較美學研究與此有異曲同工之妙,它不拘泥于表
層結構和形態,不注重譯作語言質量之高下,而是對譯品所蘊含的代
表不同文化系統的審美特征,乃至于對不同國家和民族所持有的不同
審美理論和思維方式做出美學價值上的判斷,以探索其審美本質和規
律。該書作者從美學角度,對文學翻譯進行跨文化、跨時代、跨地域
的比較美學研究,即對同一原著的中外譯者與譯品、對同一原著的不
同時代的譯者與譯品、對同一原著的不同地域的譯者和譯品進行比較。
例如,對莎士比亞和曹雪芹的作品翻譯進行美學比較,對蕭乾和金
所譯《尤利西斯》進行審美比較等,從語言、文體、藝術性等各個方
面對文學翻譯所涉及到的美學現象進行全方位的比較研究。作者以
80余萬言的篇幅告訴我們:研究文學翻譯、研究翻譯理論,可以換一
個角度、換一種方法,不再單純評價譯品的優劣高下,而是將各類譯
品作為審美對象,從美學角度進行鑒賞、品味、對比、分析,使文學
作品及其譯品所蘊含的美學因素及其價值得到淋漓盡致的揭示,使讀
者在研讀文學翻譯作品的同時,充分領略原作與譯作的審美價值。

                    摘自《光明日報》

媒介與國學

 

 
版權所有 北京國學時代文化傳播有限公司 Copyright? 2000
國學網站,版權專有;引用轉載,注明出處;肆意盜用,即為侵權。
主站蜘蛛池模板: 马尔康县| 锦屏县| 区。| 兴城市| 崇明县| 宜黄县| 威宁| 三都| 大宁县| 绍兴市| 呼和浩特市| 正阳县| 甘谷县| 泽普县| 峨眉山市| 大连市| 平顶山市| 阿克陶县| 称多县| 清丰县| 商水县| 舞阳县| 克拉玛依市| 长泰县| 武清区| 武汉市| 黑山县| 柳江县| 当阳市| 赤峰市| 伽师县| 静海县| 嫩江县| 浦北县| 上蔡县| 河南省| 万全县| 承德市| 无为县| 井冈山市| 泌阳县|