季羨林究竟是什么“家”?
季羨林究竟是什么“家”,代表作是什么?在日前中國(guó)外文局舉行的“紀(jì)念季羨林百歲誕辰暨《想念季羨林》新書(shū)發(fā)布會(huì)”上,出版界、學(xué)界的專(zhuān)家學(xué)者紛紛發(fā)言,還原了季羨林作為語(yǔ)言學(xué)家、比較文化學(xué)家、佛學(xué)家、散文家和翻譯家的本色。
2007年,季羨林在新世界出版社出版的《病榻雜記》中提出,“請(qǐng)從我頭頂上把‘國(guó)學(xué)大師’、‘學(xué)界泰斗’、‘國(guó)寶’三頂桂冠摘下來(lái),還我一個(gè)自由自在身。”此話(huà)在社會(huì)上引起廣泛關(guān)注。北京大學(xué)東語(yǔ)系教授、《季羨林傳》的作者張光璘說(shuō),“季羨林一生著述有1200萬(wàn)字之多,在七八個(gè)領(lǐng)域都有杰出貢獻(xiàn),但唯獨(dú)沒(méi)有中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的專(zhuān)著。他的主要研究領(lǐng)域是:梵文、佛教語(yǔ)言、中亞古代語(yǔ)言。他主要是一位語(yǔ)言學(xué)家。他的學(xué)術(shù)成就中,最重要的是《糖史》和《吐火羅文(彌勒會(huì)見(jiàn)記)譯稿》兩部著作。此外還可稱(chēng)他是比較文化學(xué)家、佛學(xué)家、散文家和翻譯家。
中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)第一副主席郭曉勇認(rèn)為,季羨林精通梵文、巴利文、吐火羅語(yǔ)等,是掌握十多種語(yǔ)言的翻譯大師,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),95歲時(shí)成為中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的首位“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者。季羨林自己說(shuō),就是中國(guó)翻譯界的一名“老兵”。
印度學(xué)者賈根·波拉普稱(chēng)贊季羨林是中印文化交流之橋,指出季先生把梵語(yǔ)的印度大詩(shī)人迦梨陀娑的世界著名劇作《沙恭達(dá)羅》和印度大史詩(shī)《羅摩衍那》等譯成了中文,還撰寫(xiě)了《印度簡(jiǎn)史》、《中印文化交流史》、《印度古代語(yǔ)言論集》等,為促進(jìn)中印文化交流起到了溝通和橋梁作用。
《想念季羨林》一書(shū)收錄了近30位專(zhuān)家、學(xué)者新近撰寫(xiě)的文章,從不同的側(cè)面講述了季羨林先生的成就,以及對(duì)他們的幫助和教育,為讀者提供了一部真實(shí)可信的讀本。
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)