關(guān)于《曹劌論戰(zhàn)》中“登軾而望之”的斷句及解釋
初中語文課本三年級下冊,第六單元《曹劌論戰(zhàn)》,選自《左傳·莊公十年》,其中有一段文字,“登軾而望之”。課本的斷句是“登軾而望之”,下面有一條注釋,“登軾,登上車前的橫木。軾,古代車子前邊的橫木”。四川重慶工商大學(xué)教授傅德岷先生和賴云琪先生共同編寫的《古文觀止鑒賞辭典》(長江出版社出版)也認(rèn)為應(yīng)當(dāng)這樣斷句,“登軾而望之”,對“軾”的注釋是“古代車廂前面扶手的橫木”,并且翻譯是“然后登上車前的橫板遠(yuǎn)望”。吳茹之編譯的《左傳》(三秦出版社)選本,其斷句也是如此,對“軾”的注釋是“車前之橫木,站在上面可以望到遠(yuǎn)方”,翻譯是“然后登上車前的橫木遠(yuǎn)望”。
我認(rèn)為以上斷句及解釋都是錯誤的。
首先,“軾”:有兩個意思,一是作為名詞,二是名詞活用為動詞。作為名詞解,《說文》:“軾,車前也”,就是古代車前的橫木,其實用價值,就是當(dāng)車前行時,由于車的晃動,站在車?yán)锏娜耍瑢⑹址鲈谶@根橫木上,才能站得穩(wěn)當(dāng)。如《左傳·成公十六年》:“叔山冉搏人以投,中車,折軾”的“軾”字,就指這根車前的橫木。又如《韓詩外傳·卷六》:“伏軾而嘆曰”,以及《莊子》:“孔子伏軾而嘆”的“軾”字,都是這個意思。名詞活用為動詞解,《釋名》:“軾,式也。所伏以式敬者也”,就是站在車?yán)锏娜耍p手按在車前的橫木上,身體要站端正,并且上身微微前傾,表示對周圍的人的一種同情或尊重,一般寫作“式”。表示同情的,如《禮記》:“孔子過泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀,夫子軾而聽之。”《論語》:“兇服者式之。”表示莊重的,如《左傳·僖公二十八年》:“請與君之士戲,君馮軾而觀之,得臣與寓目焉。”《韓詩外傳·卷一》:“ 荊伐陳,陳西門壞,因其降民使修之,孔子過而不式。”《論語》:“式負(fù)版者。”
其次,“登”: 其一,《說文》:“登,上車也。”登,就是上車的意思。曹劌與魯莊公同乘一輛車,當(dāng)“齊師敗績”的時候,曹劌有一個“下,視其轍”的動作,“下”就是下車,因為他要看的是“齊師”的“轍”,所以他必須先下車,再走到有“齊師”的“轍”的地方。并且,傅德岷先生和賴云琪先生共同編寫的《古文觀止鑒賞辭典》的斷句是“下,視其轍”,翻譯是“下車,仔細(xì)看齊軍的車轍”。吳茹之編譯的《左傳》選本的斷句是“下視其轍”,翻譯也是“下車,仔細(xì)看齊軍的車轍”。這兩個斷句雖然不一樣,但是翻譯一字不差。以此分析,這個“登”就是指“登車”而言,而并非“登上車前的橫木”,更不是什么“登上車前的橫板”。其二,乘車是有規(guī)矩的,如《論語》:“升車,必正立,執(zhí)綏。車中不內(nèi)顧,不疾言,不親指。”《后漢書·張湛傳》:“乘車必正立。”《禮記·曲禮上》:“車上不廣咳,不妄指。”這樣看來,那根車前的橫木只能用來扶手,是絕對不允許站人的。況且魯莊公又在身旁,這樣站在上面,是極不恭敬的,搞不好是要殺頭的。其三,古代的車是馬車,魯莊公是諸侯,應(yīng)該是四匹馬駕的車,當(dāng)有人上下車時,肯定要晃動,如有人要上到車前的橫木上,肯定也要晃動,站在車?yán)锒家蟹鍪值摹拜Y”才能站得穩(wěn)當(dāng),站在“軾”上面的話,四面又沒有扶手,怎么能站得穩(wěn)呢?其四,兩軍陣前,遠(yuǎn)望對方,站在車?yán)铩巴迸c站在那根車前的橫木上“望”,有什么區(qū)別,應(yīng)當(dāng)沒有什么區(qū)別。因此,這個“登”字,應(yīng)獨立為一讀,做“上車”理解。
第三,“望之”,“望”就是遠(yuǎn)看,“之”是代詞,代指齊國的軍隊。
第四,陳戌國先生點校的《四書五經(jīng)》(白文本,岳麓書社),其斷句是“登,軾而望之”,因為是白文本,不知道陳先生怎么翻譯,但從斷句來看,“登”字應(yīng)當(dāng)做“登車”。
綜上所述,“登軾而望之”的斷句應(yīng)當(dāng)是“登,軾而望之”,翻譯為“然后登上車,雙手按在車前的橫木上遠(yuǎn)望齊國的軍隊”。