《桃花源記》“外人”辯
《桃花源記》本是陶淵明《桃花源詩》的前序,因太為優(yōu)美而后獨立成文,流行后世。原文如下:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林, 夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無問津者。
文中共有兩處“外人”,含義既相同又不相同,含義相同是指“外人”本身;含義不同是指因立足點不同而造成最后具體對象不同。
外人:按字面意思,即“外面的人”,再進一步講,可引申為“陌生人”,即自己不熟悉的人。
文中兩處“外人”:“ 男女衣著,悉如外人”、 “不足為外人道也”均可譯作“陌生人”。因立足點不同:前者是指漁人不熟悉的人;后者是指桃花源里的人所不熟悉的人。
但是,在當前多種出版物及網絡檢索中,其中包括署名“袁行霈”的中華書局出版的《《古文觀止》名家名譯》及上海辭書出版社的《古文鑒賞辭典》,以上兩處“外人”均解釋為“桃花源外的人”,前一處顯然是個錯誤,不僅是字面上的,邏輯上也是錯的,試想一個“不知有漢,無論魏晉”的村莊居然與晉太元年間的漁人穿著相同的衣裳,豈不是笑話?而且,若果真如此,就不應有下文的“見漁人,乃大驚”,互相衣著相同的人看起來有什么好大驚小怪的?
因此,“男女衣著,悉如外人”應解釋為“里面男男女女穿著打扮,都像是陌生人”,意思是:漁人從沒有見過如此穿著打扮的人。這才符合原文意思。