午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

《學(xué)燈》第15期

《學(xué)燈》2010年第3期(總第15期)

主  編:李銳 朱清華
周  期:季刊
出版時間:2010年7月


論“重讀胡塞爾”的必要性

李幼蒸

  胡塞爾哲學(xué)著作的出版至今已逾40種,各國相關(guān)介紹性和研究性的著作也已不計(jì)其數(shù),但對于哲學(xué)界而言,其思想理論仍屬最抽象、最艱澀之列。不少介紹性著作將其論述設(shè)法加以簡化,卻因此未能引導(dǎo)讀者進(jìn)入其思想細(xì)部。有鑒于此,本書三位作者努力根據(jù)原著文本對其思想進(jìn)行了一次全面性“導(dǎo)讀”,頗有助于讀者理解胡塞爾哲學(xué)思想及其風(fēng)格。本書三位瑞士裔作者都是國際著名的胡塞爾學(xué)者。魯多夫?貝爾柰特 現(xiàn)任盧汶胡塞爾檔案館館長,為胡塞爾學(xué)和海德格學(xué)專家;依索? 肯恩(耿寧)為中國哲學(xué)界熟知的現(xiàn)象學(xué)家和王陽明學(xué)家;艾杜德? 馬爾巴赫為耿寧在伯爾尼大學(xué)哲學(xué)系的同事,專長胡塞爾的“自我學(xué)”。后兩位目前均為該校退休教授。本書英譯本附有美國著名現(xiàn)象學(xué)家Lester Embree 撰寫的一篇序言,文中回顧和檢討了幾十年來美國的胡塞爾學(xué)和現(xiàn)象學(xué)的引進(jìn)歷史,特別稱贊本書“將胡塞爾學(xué)的研究提高到一個新的水平”。這是因?yàn)椋蛔髡卟粌H都以德語為母語,而且都是長期在胡塞爾檔案館工作或曾經(jīng)在那里工作過的胡塞爾文獻(xiàn)學(xué)專家,熟悉胡塞爾思想的來龍去脈。因此,Embree在序言最后說,“總之,本書的價值在于,它系統(tǒng)地導(dǎo)引讀者穿越了胡塞爾全部已知哲學(xué)中的概念上和語言上的錯綜復(fù)雜路徑。”

  本書寫成于20年前,中譯本根據(jù)的是1996年第三版,這個版本實(shí)為1989年初版的重印本,其中沒有任何增添或改動。中譯者現(xiàn)在根據(jù)本書德文原書將其譯出,希望有助于中國哲學(xué)界和人文科學(xué)理論界的讀者們可對胡塞爾學(xué)本身進(jìn)一步增加體認(rèn)。譯者也想借此譯序撰寫之便,談一下為什么我們今日要在人文學(xué)界提倡“重讀胡塞爾”(rereading Husserl)的理由所在。

  1.現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動和胡塞爾哲學(xué)研究

  所謂“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”雖然可溯源于二十世紀(jì)初,其真正形成國際性的影響力,應(yīng)該說是在二戰(zhàn)之后。這一“歐陸”哲學(xué)思想潮流與“英美”分析哲學(xué)思想潮流,堪稱二十世紀(jì)后半葉西方的、乃至世界的兩大哲學(xué)“主潮”。不過,所謂“歐陸思潮”的地域標(biāo)名,實(shí)際上已經(jīng)脫離了地域限制,而僅成為思潮身份的習(xí)稱標(biāo)志。因此,“歐陸”和“英美”地名都只是思想方向的代稱而已。今日現(xiàn)象學(xué)“歐陸思想”之主力,甚至于已移師美國,而此“英美思想”的根源卻主要來自早期的歐陸。自從施皮格伯格的《現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動》一書(1960-1980)出版以來(中譯本見1995年商務(wù)版),這一思想運(yùn)動的“身份”問題一方面被普遍認(rèn)定,另一方面卻使其流行為一種戰(zhàn)后思想界的奇特混雜物,其中至少包含著兩種主要的“不協(xié)因素”:胡塞爾和海德格的根本分歧;以及德國思考方向和法國思考方向的顯著區(qū)別。從現(xiàn)代哲學(xué)思想史來看,把“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”和“分析哲學(xué)運(yùn)動”看作現(xiàn)代西方哲學(xué)史的兩大“潮流”是合理的,但后者的風(fēng)格統(tǒng)一性與宗旨明確性顯然超過了前者。“思想運(yùn)動”代表著一個時代的學(xué)術(shù)活動風(fēng)格和方向,而其構(gòu)成和意義卻隨著時代文化和學(xué)術(shù)內(nèi)容的變遷而不斷改變著其“身份”。三十年來,也就是施皮格伯格該書第三版出版以來,“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”的內(nèi)涵已經(jīng)大大改變了。一方面,六十年代以來歐陸的若干新思潮的出現(xiàn)已經(jīng)廣泛沖擊了現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動的力度;另一方面,盡管以海德格為中心的思想興趣至今仍然占據(jù)著歐陸人文思想主流的位置,二十年來各地對胡塞爾哲學(xué)的深入研究已經(jīng)導(dǎo)致西方哲學(xué)界出現(xiàn)了一種“重讀胡塞爾”的新條件和新勢頭。

  譯者九十年代旅歐期間發(fā)現(xiàn),不少地方設(shè)立有所謂“胡塞爾檔案館”或“胡塞爾研究中心”,而各館或中心的負(fù)責(zé)人中卻頗多海德格派學(xué)者。同時,利用“胡塞爾”名義立學(xué)、立宗者也頗有其人,而其主旨卻并非集中于胡塞爾學(xué),此現(xiàn)象已為學(xué)界所熟知。因此,不僅是“現(xiàn)象學(xué)”一詞越來越成為一種任意使用的學(xué)界時髦,“胡塞爾”名字也漸漸變成了學(xué)術(shù)明星符號,卻未必代表著名字“使用者”真地以研究胡塞爾學(xué)為目標(biāo)。這種情況,近年來似乎有所改變,現(xiàn)象學(xué)思潮中對胡塞爾本身思想的研究呈現(xiàn)了顯著增長之勢。早在八十年代初,譯者一段時間內(nèi)曾集中研讀當(dāng)時的胡塞爾學(xué)資料,從各國學(xué)者根據(jù)胡塞爾經(jīng)典及當(dāng)時出版的新“遺著”所纂寫的研究成果中獲益良多。過去一年來,也就是30年后的今日,當(dāng)我有時間重新專注于胡塞爾學(xué)時(在長期參與“符號學(xué)運(yùn)動”和跨文化思想溝通之后),發(fā)現(xiàn)各國(主要是美、法兩國)的新胡塞爾專家們已經(jīng)大大深化了胡塞爾學(xué)的研究。其中,胡塞爾“遺著”的大量續(xù)出固然是重要原因之一,而人們在歷經(jīng)半個世紀(jì)來對薩特、海德格等非理性主義的迷戀之后開始重歸現(xiàn)象學(xué)的理性主義,這才是更主要的原因。總之,和80年代初的體驗(yàn)相比,我看到了胡塞爾學(xué)者對“胡塞爾文本”的更細(xì)致讀解,看到了要在晦澀難讀的胡塞爾文字中深掘“微言大義”的耐心和誠意,胡塞爾理論話語的內(nèi)在吸引力,由是可見。在法國結(jié)構(gòu)主義的“新實(shí)證主義”運(yùn)動沖擊了薩特的“新新黑格爾主義”之后,在歐美學(xué)界重新審視了海德格的存在哲學(xué)和其納粹政治學(xué)信仰之間的內(nèi)在聯(lián)系之后,人們似乎開始重新“感悟到”胡塞爾唯理主義哲學(xué)的內(nèi)在價值。

  譯者認(rèn)為,為了深入準(zhǔn)確讀解胡塞爾的學(xué)術(shù)思想,應(yīng)該采取兩個步驟:首先,必須將其學(xué)說和海德格學(xué)說加以嚴(yán)格“分離”;其次,必須將胡塞爾學(xué)和所謂“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”予以同樣嚴(yán)格的區(qū)分。胡塞爾對現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動內(nèi)眾多哲學(xué)家產(chǎn)生過的可能“影響”為一事,各哲學(xué)家對胡塞爾學(xué)本身幾乎“并無影響”則為另一事。在新世紀(jì),我們在“重讀”胡塞爾時必須首先把胡塞爾學(xué)作為一個“自足整體”加以研究,而不能再將其與各種其后自動“掛靠”在胡塞爾名義上的紛亂哲學(xué)思想加以“統(tǒng)一”論述,特別是要將其與法國存在主義運(yùn)動予以完全“切割”(美國哲學(xué)界長期以來把現(xiàn)象學(xué)和存在主義兩個名稱并列,這與“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”的構(gòu)成含混性大有關(guān)系)。我們這樣“獨(dú)一無二地突出”胡塞爾思想,也并不是像一些現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動鼓吹者那樣要“圣化”現(xiàn)象學(xué)創(chuàng)始人,如將其學(xué)術(shù)思想視為人類“真理”的某種“現(xiàn)成基礎(chǔ)”。完全不是這樣!我們看重胡塞爾學(xué)的主要原因是:1。胡塞爾比任何其他“現(xiàn)象學(xué)者”都更誠實(shí)、更認(rèn)真、更專注,因此其思想產(chǎn)物的“品質(zhì)”也就更真純;2。胡塞爾具有的獨(dú)一無二的內(nèi)省反思能力,可謂空前絕后(因?yàn)槿蚣夹g(shù)化世界的客觀環(huán)境已經(jīng)難以再產(chǎn)生百十年前那樣的德國哲學(xué)家氣質(zhì)了),他為人類“勘探”和“掃描”了多層次的心理世界,其成果應(yīng)該為世界學(xué)界認(rèn)真吸收;3。胡塞爾學(xué)的成果當(dāng)然只是人類理性努力的一個方面,其唯邏輯主義的“偏頗性”卻恰可成為其進(jìn)行心理世界探索的有效“工作渠道”,結(jié)果,其正面和負(fù)面的探索經(jīng)驗(yàn)均可有利于人們繼續(xù)進(jìn)行相關(guān)的思考;4。正像一切大哲學(xué)家一樣,胡塞爾的最終關(guān)切可以說也歸結(jié)于其倫理學(xué)基礎(chǔ)的建設(shè)方面,但是,胡塞爾的哲學(xué)認(rèn)真性表現(xiàn)為他寧肯始終在“基礎(chǔ)地”深掘,而不“邋等地”急于過渡到實(shí)踐學(xué)領(lǐng)域。(其晚期哲學(xué)的倉促“越界”不能說成是一種成功,雖然影響世人的主要是這一部分)在此基礎(chǔ)性分析的過程中,堅(jiān)持不懈地“辨析和結(jié)合”兩大異質(zhì)性領(lǐng)域:邏輯學(xué)和心理學(xué);從而為人類留存了在此兩大交叉領(lǐng)域進(jìn)行艱難辨析的可貴經(jīng)驗(yàn);并進(jìn)而為人類留存了在倫理學(xué)和邏輯學(xué)之間建設(shè)有意義的聯(lián)系的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)我們把今日人類哲學(xué)思維擴(kuò)大到東西文明區(qū)域后,還可以說,胡塞爾學(xué)也為未來倫理學(xué)“心學(xué)”部分或“主體倫理學(xué)”部分的重新探索,提供了極其有價值的新基礎(chǔ)(與后來大批參與“存在轉(zhuǎn)向”的現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動成員的看法相反)。

  從本書正文后的“胡塞爾遺著說明”中我們可以了解,胡塞爾本人是如何認(rèn)真看待自己畢生的著述事業(yè)的。那是一段個人偉大的思想試煉和一份珍貴的思想寶藏,但并非均可視為各哲學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的“完成品”。胡塞爾期待著他的偉大開端能夠被后人繼續(xù)下去。然而,一方面,在其離世前已親身預(yù)感到“現(xiàn)象學(xué)學(xué)派”內(nèi)部已經(jīng)有人在企圖“顛覆”他的理性主義思維方向;另一方面,幾十年來的“現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動”中哲學(xué)家們?nèi)绾渭庇谶\(yùn)用他的思想材料來搭建各自不同的的學(xué)說,卻又極少出現(xiàn)“胡塞爾學(xué)”的真正繼承者(他才會在長年“焦慮”后錯誤判斷了海德格的哲學(xué)方向)。最近幾十年來西方學(xué)者對胡塞爾原典的研究漸漸深入,卻又同時面臨著哲學(xué)和人文科學(xué)內(nèi)部歷史巨變的局面。今日已可理解,胡塞爾學(xué)的“價值”,應(yīng)該說主要“依存”于其諸個別研究著作的特殊思維方式,并非可成為時代哲學(xué)思想課題的“獨(dú)立基礎(chǔ)”。具體文段內(nèi)含蘊(yùn)的“理論價值”與該理論的直接、間接意義和應(yīng)用是兩回事。對于西方人來說如此,對于非西方人來說更是如此。因此今日胡塞爾學(xué)研究者不得不同時面對著兩個“戰(zhàn)場”:對胡塞爾學(xué)固有文庫內(nèi)文本的忠實(shí)解讀和對胡塞爾學(xué)在不同情境內(nèi)的意義和價值的創(chuàng)造性重解,后者必然聯(lián)系于其他的歷史、思想、理論和社會現(xiàn)實(shí)的環(huán)境條件。而今日最艱難的思想考驗(yàn)在于探索二者(忠實(shí)的原典把握和解釋性的價值重估)之間的“合理關(guān)聯(lián)性”。為此我們需要秉具兩種類型不同、根據(jù)不同的“研習(xí)嚴(yán)肅性”:具體文本讀解的忠實(shí)性和價值評估的確當(dāng)性。

  譯者在最近重返胡塞爾原典和進(jìn)一步了解其學(xué)術(shù)根源時,也進(jìn)一步涉及到早期一些與其思想形成有關(guān)的各種思想來源,主要是十九世紀(jì)末極其輝煌的所謂“奧地利哲學(xué)時代”。當(dāng)我年初時在附近圣荷西大學(xué)圖書館偶然借閱到一部阿萬納留斯1907年版的《純粹經(jīng)驗(yàn)批判》時,不禁回憶起五十年代末我從《唯物論和經(jīng)驗(yàn)批判論》中首次注意到其人及其學(xué)派之引句時所產(chǎn)生的“理智好奇心”。這種理智好奇心今日回想起來應(yīng)該是源自譯者青年時代對“心理分析”本身懷有的強(qiáng)烈興趣。在該書作者當(dāng)初流亡于瑞士時撰寫的這部日后影響極大的書中,我們還沒有看到當(dāng)時歐洲哲學(xué)界尚未開始流行的胡塞爾的名字,卻看到了許多十九世紀(jì)末德語哲學(xué)世界中有關(guān)心理學(xué)和邏輯學(xué)互動關(guān)系的哲學(xué)思考。但是,正是由于這本書的緣故,我竟自青年時代起牢牢記住了作為胡塞爾前輩的阿萬納留斯和馬赫等的大名。雖然今日了解,他只不過是奧地利哲學(xué)時代的一名并非十分重要的“認(rèn)識論前驅(qū)”而已。為什么在50年代末我已對羅素和柏格森的哲學(xué)有所了解之后會對偶然交遇的此一“奧地利思想風(fēng)格”發(fā)生某種“特殊感覺”呢?今日想來,這是因?yàn)樵撍汲痹鴮W⒂趦?nèi)省心理經(jīng)驗(yàn)和邏輯語言分析互動關(guān)系這個特殊領(lǐng)域(不要忘記,十九世紀(jì)末的所謂實(shí)驗(yàn)心理學(xué)仍然只是內(nèi)省心理學(xué)和實(shí)驗(yàn)科學(xué)的混雜物)。世紀(jì)初的羅素和柏格森均欠缺對心理經(jīng)驗(yàn)世界本身的內(nèi)省專注性。前者所通向的分析哲學(xué)潮流中,學(xué)者們大多欠缺此類“親切體驗(yàn)”,正如今日美國塞爾對心理意識的分析方式所顯示的那樣;后者的時間分析則通向了生物學(xué)本體論,而二十世紀(jì)法國的思想家們也大多欠缺深入內(nèi)省分析的興趣或能力,以至于連保羅利科這樣的優(yōu)秀胡塞爾學(xué)家都很早就脫離了胡塞爾特有的內(nèi)省思維領(lǐng)域。

  我想在此指出個人研讀現(xiàn)代西方哲學(xué)史時獲得的一點(diǎn)體悟:胡塞爾文本的特殊構(gòu)造和語言特點(diǎn),極難由非德語母語或非精通德語的哲學(xué)家予以“確切概述”。中國哲學(xué)家目前所能做的工作,主要是認(rèn)真“細(xì)讀”胡塞爾“原本”,努力熟悉其復(fù)雜的“思維方式”,而不是急于對其進(jìn)行“理論性判斷”,更不要說“價值性判斷”了。我們先得“搞清楚”胡塞爾文本的意思到底是什么。眾所周知,胡塞爾是一個快速進(jìn)行“自我言語”編織者,在此過程中他往往當(dāng)下選擇“可用的”詞語及其一時可行的搭配法來表達(dá)即時出現(xiàn)的思維過程,而不及或無意審思和回顧用語的公共交流恰當(dāng)性。因此,一般學(xué)者需要借助于專家們的遠(yuǎn)為細(xì)致、耐心的讀解經(jīng)驗(yàn)來改進(jìn)自身對胡塞爾思想的理解準(zhǔn)確性。

  中國的現(xiàn)象學(xué)研究也經(jīng)歷了整整30年,在新世紀(jì)第二個30年起始之際,我們應(yīng)該認(rèn)真地檢討相關(guān)研究方式及其成果的得失。一方面,中國學(xué)者對現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動的興趣源于不少中國人文學(xué)者關(guān)注歐陸思想總方向的一貫傳統(tǒng),另一方面也受到西方現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動宣傳的影響,以至于也可能把現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動當(dāng)作個人和集體依附世界“思潮勢力”的途徑。此外,由于中國特殊的學(xué)術(shù)史環(huán)境,80年代以來出現(xiàn)和發(fā)展的“現(xiàn)象學(xué)熱”相當(dāng)?shù)鼐窒抻凇胺g式轉(zhuǎn)述”西方原典的治學(xué)方向上。對于胡塞爾學(xué)本身的讀解和消化還只是處于起步階段。有鑒于此,我們當(dāng)然要在中國的哲學(xué)界乃至現(xiàn)象研究界提倡“回歸胡塞爾”和“重讀胡塞爾”。但是,理解胡塞爾,不是單只通過“概述”和“譯介”胡塞爾原典的文字就可以達(dá)成的。因此,對于中國學(xué)者、學(xué)生來說,閱讀有份量的有關(guān)胡塞爾學(xué)本身的“導(dǎo)讀作品”,仍然是非常必要的。這樣,我遂在最近30年來出版的五、六本胡塞爾哲學(xué)概論中,選擇了由三位德語區(qū)瑞士現(xiàn)象學(xué)家于20年前撰寫的這部介紹胡塞爾思想的讀物。其特點(diǎn)首先在于能夠“扣緊”胡塞爾本人的“文本”進(jìn)行編寫,因此一方面,對于現(xiàn)象學(xué)研究者,可視之為進(jìn)而認(rèn)真研讀原著的良階,另一方面,對于非專門研究者,也可提供一份可靠的關(guān)于胡塞爾學(xué)整體的概觀。

  2.胡塞爾哲學(xué)和新世紀(jì)思想環(huán)境

  由于本書的譯事,我竟碰巧再次接觸到了耿寧先生的中西哲學(xué)比較話題。耿寧在與我中斷多年聯(lián)系后寫的這封長信中,告訴我擬寄我一冊長達(dá)824頁的德文巨著《王陽明研究》,我亦告知將寄贈他我的幾乎同樣長度的新著《儒學(xué)解釋學(xué)》。記得20年前我就對他直接表示過一種真切的愿望:把王陽明心學(xué)和胡塞爾“心學(xué)”設(shè)法聯(lián)貫起來。他是極少數(shù)西方漢學(xué)哲學(xué)家中能夠?qū)﹃柮鲗W(xué)有“切身”體悟的學(xué)者之一,本其胡塞爾學(xué)的專業(yè)背景,當(dāng)是在此中西哲學(xué)間進(jìn)行有效溝通(而迄今為止大多數(shù)這類“思想溝通”都是缺乏效力的,更不要提一些人僅出于國際交往需要率爾涉獵國學(xué)的中國西學(xué)人士了)的不二人選。但是,一直以來,我從他寄給我的文章中感覺到,他的陽明學(xué)研究基本上還是“漢學(xué)”性質(zhì)的,也就是史料學(xué)或概論學(xué)性質(zhì)的,這和他早年研習(xí)的胡塞爾學(xué)的純理論風(fēng)格并不相同。不久前我收到了該德文巨著,其豐實(shí)的資料足以為西方哲學(xué)界提供有關(guān)王陽明思想的詳盡知識,貢獻(xiàn)極著。但是,就作者在序中所稱的“匯通現(xiàn)象學(xué)和陽明學(xué)”的抱負(fù)而言,我卻遺憾地發(fā)現(xiàn),此種努力“前進(jìn)”的速度依然緩慢。長期以來耿寧基本上在做著兩種“平行的”工作:胡塞爾的理論思維和王陽明的實(shí)踐思維。但是胡塞爾學(xué)者耿寧先生長年對中國古代心學(xué)的專注(他曾告訴我,他在隨同牟宗三先生學(xué)習(xí)宋明理學(xué)時,并不重視理學(xué)的形上學(xué)方面,因?yàn)槲鞣降男紊蠈W(xué)建構(gòu)要精深得多;當(dāng)然這位《康德和胡塞爾》名著的作者也并不關(guān)注牟氏的康德學(xué)),已足以說明二者之間有效溝通的必要了。這也是譯者多年來的心愿之一:胡塞爾的“邏輯心學(xué)”和王陽明的“實(shí)踐心學(xué)”的“有效匯通”,將為人類二十一世紀(jì)“主體倫理學(xué)”的重建,提供中西思想合作的新渠道。當(dāng)然,耿寧的這本巨著,已為此中西倫理學(xué)思想對話的前景增加了有價值的思考和學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn),因?yàn)槲彝耆嘈殴幭壬c相當(dāng)多的“中西比較哲學(xué)的職業(yè)家”相比,對此中西兩種“心學(xué)”都有真實(shí)而深切的體察。正因如此,他的研究成果也為我們提供了有關(guān)跨學(xué)科和跨文化認(rèn)識論和方法論革新必要性和復(fù)雜性的新例證:有效匯通不等于直接并列。中西理論思想的匯通,實(shí)際上涉及到三個方面:首先是在西方哲學(xué)界內(nèi)部分辨不同流派方向的必要性,對此前面已經(jīng)談過;其次應(yīng)當(dāng)在人文科學(xué)內(nèi)部重新檢討哲學(xué)和倫理學(xué)的關(guān)系,為“倫理學(xué)”重新定位;最后在“跨文化的人文科學(xué)”領(lǐng)域?yàn)椤袄碚摗焙汀皞惱韺W(xué)”重新再定位的必要性和可能性。對于這三個方面而言,都要求一種治學(xué)態(tài)度學(xué)上的更新。我愿趁本書出版機(jī)會重申:中國哲學(xué)家們應(yīng)該首先強(qiáng)化對王陽明“仁學(xué)誠學(xué)”本身的體踐(知行合一),以避免卷入商業(yè)化時代功利主義風(fēng)習(xí)。如果研讀胡塞爾卻不能先效法其人之誠摯;研讀王陽明卻不能先效法其人之真純,一種治學(xué)態(tài)度學(xué)的更新是難以達(dá)成的。

  
僅就理性主義方向的哲學(xué)而言,我們也應(yīng)看到一種西方認(rèn)識論“張力場”的存在:即由“絕對邏輯主義”和“極端懷疑主義”所組成的張力場。我們必須同時追蹤這兩條思想路線的互動關(guān)系。就學(xué)術(shù)實(shí)踐本身來說,我們要認(rèn)識到千百學(xué)理、學(xué)派各自均自然地儲積了大量各具優(yōu)缺點(diǎn)的思想技術(shù)性資源,后者當(dāng)然必須依賴各門專家的專深研究結(jié)果才能加以掌握。不過,各種具體的思想技術(shù)性資源的體系只相當(dāng)于我們“思想再生產(chǎn)過程”的材料,而如何“加工”這些材料還須取決于“另一套”學(xué)術(shù)思想的掌握。學(xué)派學(xué)理的技術(shù)性成就為一事,該成就的意義、價值、應(yīng)用的“條件”為另一事。熟悉前者,不一定熟悉后者。現(xiàn)代商業(yè)社會中,如果哲學(xué)家們傾向于把任何具有思想和技術(shù)方面優(yōu)點(diǎn)的哲學(xué)作品僅當(dāng)作精神上、方法上“功利依附”、“興趣依附”的對象,以為理論話語的系統(tǒng)性、深奧性、社會認(rèn)可性本身,就是在其上“安身立命”的保障,這樣的態(tài)度是完全違背求真的哲學(xué)傳統(tǒng)精神的。就此而言,胡塞爾學(xué)研究中也會出現(xiàn)這樣的問題。一些研究者可能機(jī)械地迷戀于哲學(xué)名詞的“生僻性”本身,以為在“直意的”或“直譯的”層次上機(jī)械地“把握”了這些名詞系統(tǒng)就相當(dāng)于個人哲學(xué)思維層級的提升了。因此胡塞爾學(xué)不應(yīng)當(dāng)引生這樣的學(xué)術(shù)實(shí)踐偏向,不應(yīng)當(dāng)成為另一種哲學(xué)“教條主義”的溫床。反之,胡塞爾學(xué)必須不斷經(jīng)受新的理性思維考驗(yàn),必須與各種理性的、科學(xué)的思維相對峙。不過,為此我們卻需要首先深入理解胡塞爾學(xué)本身的義理。進(jìn)而言之,在我們強(qiáng)調(diào)對胡塞爾學(xué)加深研究的同時,當(dāng)然又需要“辯證地”警惕一種二十一世紀(jì)“新經(jīng)院哲學(xué)”的可能出現(xiàn):我們也不能滿足于將胡塞爾經(jīng)典研究僅當(dāng)作某種類似于中世紀(jì)“釋經(jīng)學(xué)”的工作。不能不看到,二十世紀(jì)西方各哲學(xué)流派中,胡塞爾經(jīng)典似乎還確有可能具備某種“新經(jīng)院主義”的“材料學(xué)特質(zhì)”。因?yàn)椋潺嫶笪牡鋬?nèi)包含著大量高技術(shù)性、高邏輯性、高統(tǒng)一性的因素,它們也恰可成為最適合“經(jīng)院主義式讀解或教條主義式運(yùn)作”的材料。而當(dāng)代全面商業(yè)化時代精神,則可能使這些“技術(shù)性因素”本身成為便于學(xué)術(shù)市場規(guī)范化操作者。也就是,學(xué)者完全有可能“沉浸于”胡塞爾的技術(shù)性甚強(qiáng)的文本系列而滿足于在其純技術(shù)性層面內(nèi)的“讀解實(shí)踐”。中世紀(jì)時代對此種“釋經(jīng)學(xué)式的”沉緬,可能主要源自欠缺可替代的新思想生命力,而商業(yè)化和職業(yè)化時代的“新釋經(jīng)學(xué)”則可能主要來自學(xué)術(shù)市場商品化壓力所導(dǎo)致的對純技術(shù)性特質(zhì)的“尊重”(有如古玩界對文物的任何一種作品原始性和技術(shù)性特質(zhì)本身的尊重一樣)。

  譯者雖然較早開始參與胡塞爾學(xué)的研究和引介,卻并無意于成為一名專業(yè)胡塞爾學(xué)學(xué)者。首先因?yàn)椋蔀橐幻麑I畹暮麪枌W(xué)學(xué)者需要一個人畢生的全時努力,這是我的廣泛學(xué)術(shù)興趣所不允許的。其次,譯者的德文程度和有限數(shù)理修養(yǎng)也不可能達(dá)成此目的。作為跨學(xué)科、跨文化理論推動者,譯者多年來企圖采取一種“折衷”之道:按照個人研究實(shí)踐的整體規(guī)劃,維持一個“研讀策略上的”“中點(diǎn)”,也就是在閱讀必要原典和研習(xí)專家解讀之間維持一種動態(tài)的平衡(隨計(jì)劃的具體需要調(diào)節(jié)研讀胡塞爾原典和專家解讀之間的比例)。目的是探索和把握胡塞爾思想中的“有生力量”,而非志在全面掌握胡塞爾學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)細(xì)節(jié)。本書附錄中關(guān)于胡塞爾一生學(xué)術(shù)活動簡述,可使我們了解二戰(zhàn)前的優(yōu)秀德國哲學(xué)家們是如何虔誠地獻(xiàn)身于哲學(xué)使命的,其學(xué)術(shù)實(shí)踐態(tài)度與方式的嚴(yán)格性、一貫性、系統(tǒng)性是中國傳統(tǒng)哲學(xué)家們實(shí)難望其項(xiàng)背的。我們自然應(yīng)該努力學(xué)習(xí)其豐富、深刻的哲學(xué)遺產(chǎn)。但是,另一方面也要看到,畢生局限在“學(xué)苑”內(nèi)過著純思維的生活,哲學(xué)家們對于社會、文化、歷史的復(fù)雜多變現(xiàn)實(shí)的了解方式,也屬純書齋型,可以說對現(xiàn)實(shí)欠缺了親身體察和關(guān)注。這種社會實(shí)踐方面的欠缺,特別是對其他文明歷史文化的隔膜,使得其對社會人生的觀察不免具有著明顯的片面性,特別是在現(xiàn)實(shí)性和邏輯性之間的互動關(guān)系上。此一事實(shí)說明了今日人文學(xué)術(shù)理論研究在“跨學(xué)科”、“跨文化”方向上拓廣的必要性。于是,一方面,我們決不可因其“現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)欠缺”而放松了向西方“邏輯思維方式本身”的學(xué)習(xí),另一方面我們要區(qū)分開“原典讀解”和“解釋應(yīng)用”這兩個不同的心智實(shí)踐層面和精神目標(biāo)。也就是,一方面要“縱向深挖”,另一方面也要“橫向擴(kuò)解”。

  在此書翻譯前后,譯者廣泛參考了眾多德、法、英、日文資料,也查考了一些中文譯本,這些資料的研讀都直接、間接地有關(guān)于本書的翻譯工作的進(jìn)行。在此有必要特別指出譯者得益于日文《現(xiàn)象學(xué)事典》(木田元等編寫,弘文堂,1994年)處甚多。這部事典的復(fù)印件,是譯者于1997年春離開波鴻大學(xué)哲學(xué)系之前在德國現(xiàn)象學(xué)學(xué)會會長瓦登費(fèi)爾斯的辦公室內(nèi)看到的,遂馬上借來復(fù)印了一套(記得在臨離開居留了8年的波鴻大學(xué)哲學(xué)所前,也利用基金會留下的資料費(fèi)從哲學(xué)系圖書館趕印了許多經(jīng)典讀物,包括譯者不大有機(jī)會自行購置的舍勒和哈特曼的倫理學(xué)專著以及當(dāng)時出版不久的英文《倫理學(xué)百科辭書》等)。瓦氏曾于我1992年訪日時介紹我會見了日本現(xiàn)象學(xué)家新田義雄,并在東京的茶舍里聽取了新田君對中西現(xiàn)象學(xué)交流的意見。必須承認(rèn),一些現(xiàn)象學(xué)專家們對于譯者有關(guān)通過符號學(xué)、解釋學(xué)來擴(kuò)大胡塞爾學(xué)的理解和應(yīng)用的立場,并無什么興趣。反過來,今日國際符號學(xué)界對胡塞爾學(xué)的涉入也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。看來,今日打算促進(jìn)國內(nèi)外胡塞爾學(xué)和符號學(xué)理論交流的設(shè)想,目前還為時過早。至于比中國現(xiàn)象學(xué)研究遠(yuǎn)為深厚的日本現(xiàn)象學(xué)界,雖然彼此的文化環(huán)境類似,對此也缺少認(rèn)識。日本已經(jīng)有過長達(dá)一世紀(jì)的胡塞爾研習(xí)史,其程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國學(xué)界,卻并無創(chuàng)造性地推進(jìn)胡塞爾學(xué)的“抱負(fù)”。此一現(xiàn)象對于中國胡塞爾學(xué)學(xué)者來說值得注意:這說明,單純努力地、成功地研讀“原典”并不等于就算達(dá)成了東方哲學(xué)者研讀胡塞爾學(xué)的目的。如前所述,學(xué)者可能“耽溺于”抽象概念系統(tǒng)的技術(shù)性魅力反而因此弱化了相關(guān)的綜合的、總體的思想精神追求。從理念上說,譯者越來越發(fā)現(xiàn),從符號學(xué)角度理解和發(fā)展胡塞爾學(xué),已隨著胡塞爾經(jīng)典研究的擴(kuò)大和深入,變得越來越必要和可行了。其實(shí)僅從《邏輯研究》看,胡塞爾即已屬不折不扣的“符號學(xué)家”了。為此長遠(yuǎn)目標(biāo),卻須首先在現(xiàn)象學(xué)運(yùn)動內(nèi)提倡“返歸胡塞爾”和開始“重讀胡塞爾”。應(yīng)當(dāng)看到,當(dāng)代學(xué)術(shù)思想界的兩大新興條件:一者是胡塞爾學(xué)或胡塞爾原典讀解學(xué)幾十年來的發(fā)展,導(dǎo)致了學(xué)者對胡塞爾思想研究的深化,為我們提供了新的研究的技術(shù)性條件;另一者是當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)運(yùn)動之后有關(guān)人文科學(xué)認(rèn)識論發(fā)展(包含著跨學(xué)科理論思路和跨文化理論實(shí)踐這兩方面),為我們提供了新的反省和批評的思想條件。二者一方面使我們不得不把胡塞爾放在廣義符號學(xué)理論世界內(nèi)去進(jìn)行重新思考和評估,另一方面使我們不得不進(jìn)一步對胡塞爾學(xué)實(shí)行一種本體論和唯邏輯論的“加括號”設(shè)定,而集中探索其意義論本身的獨(dú)立成就。而對現(xiàn)象學(xué)的本體論予以“跨文化的加括號”設(shè)定,還可以有助于我們更適切地探索胡塞爾學(xué)內(nèi)所含的倫理學(xué)的新理論資源。

  3.本書翻譯背景及翻譯問題

  譯者一年前曾首先就本書譯事聯(lián)系于貝爾柰特館長。貝氏非常高興并告知了另外兩位作者,聽取意見。不久后我的舊友耿寧先生通過馬爾巴赫轉(zhuǎn)發(fā)我一封電郵長信(耿寧不使用電郵),大意如下:經(jīng)他與中國“同事”了解情況后得知,此書已有兩位安徽青年學(xué)者開始了翻譯,“雖然他們尚未與外國或中國出版社聯(lián)系版權(quán)合同問題”。耿寧對我說:“那就讓這兩位中國青年現(xiàn)象學(xué)家完成這件工作吧!”但是我卻感到這個回答似乎并不“切題”。因?yàn)檫@個由他的中國友人告知的說法,在我看來,幾乎不大可能發(fā)生:這樣的費(fèi)力工作,今日還可能有人不先聯(lián)系好國外版權(quán)和國內(nèi)出版社就動手翻譯的么?我于是給本書三位作者寫出了第二封信,表明我的翻譯計(jì)劃屬于我在中國學(xué)界推動“重讀胡塞爾”的長期計(jì)劃中的一項(xiàng),希望他們了解其重要性;而且我們的現(xiàn)象學(xué)研究工作,不是為了個別人“因人設(shè)事”的,而是為了廣大讀者的實(shí)際需要著想的,如果確有其事,則應(yīng)該正規(guī)進(jìn)行,不需含糊其辭。按此理解,我決定遵照慣例“公事公辦”,開始了進(jìn)一步安排,也就是不再通過私人關(guān)系進(jìn)行聯(lián)系了(畢竟我早在80年代中期就認(rèn)識了耿寧,而我的《通論》的兩岸譯本早在90年代初就送至盧汶檔案館收藏了)。我補(bǔ)充了這第二封信,還有一個意圖:如果真有所謂“安徽二青年”在翻譯此書之事,并合乎學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然希望兩人在得知此事后能主動與我聯(lián)系解決,至少他們應(yīng)當(dāng)先落實(shí)版權(quán)及出版社事宜。考慮到這種雖然不大可能的可能性,我又選擇了科隆大學(xué)史特呂克同時期寫出的性質(zhì)類似的另一部書《胡塞爾的先驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)》,也向兩家出版社另行做了推薦,以便在本書確實(shí)已有他人承譯后,改為翻譯史特呂克的這本書。結(jié)果,“安徽譯者”之事并無下文,而推薦的這兩本書中,最后還是落實(shí)了本書的版權(quán),我遂馬上動手將其翻譯出來了。我相信,三位作者是樂意見到他們的辛苦著作終于被譯成中文出版了;更會高興得悉中國的現(xiàn)象學(xué)讀者也有機(jī)會讀到有關(guān)胡塞爾哲學(xué)的研究性專著了。

  本書雖然是導(dǎo)論性作品,從某一方面說,其難度并不一定比專著小多少。因?yàn)椋髡咧铝τ诔尸F(xiàn)胡塞爾思維方式的原貌,胡塞爾論述中的名詞術(shù)語也就大量出現(xiàn),而其確義往往相關(guān)于本書不可能多加引述的原著文本語段,這就給不熟悉原典的讀者們帶來另一種困難。讀者還應(yīng)該了解,胡塞爾思想文本的“中譯”必然含有中德兩種語言系統(tǒng)本身帶來的“不確定性”,因此宜于從句段整體把握文意,而非急于求得具體詞語的“確譯”。哲學(xué)譯詞的“確切化”,有待于諸多嘗試性譯詞在學(xué)術(shù)社會中逐漸“適應(yīng)環(huán)境”。因此,本書的中譯本翻譯較多采取了同時并列德文原文的處理法,以顯示中譯名的臨時性。讀過胡塞爾那些似乎極其枯燥和晦澀的文句后,讀者不免懷疑這種哲學(xué)論述究竟有何價值?首先要指出,胡塞爾文句的“晦澀”與黑格爾文句的“晦澀”,其意思完全不一樣。一方面,黑格爾文句比胡塞爾文句,在直意上,容易懂得多,卻往往難以合乎邏輯地把握其“確指”;而胡塞爾的“晦澀”是指其“抽象性”或“過于細(xì)膩”,而經(jīng)過細(xì)讀后卻多可把握其“確指”。這就是,人們也可稱其學(xué)派屬于廣義“實(shí)證主義”的緣由之一。其思維的抽象和過細(xì)是源于其課題和方法本身的規(guī)定,這雖然是其他哲學(xué)學(xué)派不一定關(guān)注的特點(diǎn),卻恰恰為中國讀者提供了自己未必能夠自然“進(jìn)入”的心理微觀世界。盡管我們自己不大會自然地進(jìn)入此心理世界的深部和細(xì)部,卻有學(xué)術(shù)上的理由去豐富在這方面的知識。因?yàn)槿宋目茖W(xué)中有關(guān)意義、價值、信仰、行動等非自然科學(xué)式的課題,均與我們對心理世界的構(gòu)造和功能的深入(理性)理解有關(guān)。此外,譯者愿意在此表白個人有關(guān)胡塞爾學(xué)評價的一種立場:譯者并非“唯邏輯主義者”,也并非特別在意胡塞爾的邏輯思想本身的價值所在(況且譯者本人的邏輯學(xué)修養(yǎng)和抱負(fù)實(shí)屬有限),而是極其看重胡塞爾在“唯邏輯主義”思維的“工作框架”內(nèi)所完成的“心理材料解析”的具體成果。這樣,如前所述,邏輯學(xué)僅只相當(dāng)于胡塞爾學(xué)深入心理世界的一種工具或途徑。

  關(guān)于本書的翻譯方式,雖然譯者曾有意對自己二十年前擬制的諸現(xiàn)象學(xué)術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)的檢討和改進(jìn),但在進(jìn)行本書的翻譯時,覺得還不是完成此項(xiàng)任務(wù)的恰當(dāng)時機(jī)。因此,本書翻譯只是根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要進(jìn)行了某些譯名調(diào)整,以主要解決本書的讀解問題。一般來說,譯者不認(rèn)同那種認(rèn)為可以僅根據(jù)有限翻譯經(jīng)驗(yàn)就對譯名加以統(tǒng)一化規(guī)定的做法。至于將此種哲學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)即等同于“哲學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)”以表示譯名的規(guī)定源于哲學(xué)研究已經(jīng)深入的說法,更非得體。應(yīng)當(dāng)理解,抽象術(shù)語的譯名目前都只有臨時性效力。本譯本較多地采取了文本中中德詞語并列的方法,以期增加讀者對術(shù)語含義把握的恰當(dāng)性。正如譯者早在商務(wù)版《通論》譯后記中所指出的,靜態(tài)的中外抽象名詞對照表的最大問題在于中文和外語(如德語)諸近意詞本身固有的“詞典語意結(jié)構(gòu)”不一致。一個抽象術(shù)語的翻譯難以脫離其具體語境而獲得確解。例如,一些德語抽象詞詞尾的“詞性”并非意義明確,往往隨境不同地可意指著:抽象性,一般性和具體性。如Gegebenheit可以指:“所與”,“所與性”或“所與者”。但有時也可以兼指二者或三者。以至于中譯詞“所與性”有時也可以不同程度地兼指“所與者”(正如“對象性”有時乃指“一般對象”)。許多傳統(tǒng)哲學(xué)上的譯名,如Vorstellung (表象或觀念),Geltung(有效,有效性,有效項(xiàng)),Repr?sentation(代表,再現(xiàn),體現(xiàn);還可再加上“關(guān)系”、“作用”等詞性標(biāo)志), Einheit(單一,統(tǒng)一;還可加上“體”,“性”這樣的詞性標(biāo)志),Moment(時刻或因素),Einfühlung(移情,移入)因?qū)儆诎雽I(yè)半通俗性質(zhì),更不宜于為其規(guī)定固定譯法,其中許多語境中相關(guān)中譯都在兩可之間。至于現(xiàn)象學(xué)中最常用的專業(yè)名詞“意向性”,其實(shí)應(yīng)隨語境不同而強(qiáng)調(diào)其不同的具體“詞性偏重”:性質(zhì),實(shí)體,或關(guān)系。(說不定,也許有一天中文中代表“詞性”的單字可以擴(kuò)大其意指類別,如“性”字可不僅指“性質(zhì)”,而且也可因慣習(xí)作用而兼指“實(shí)體”和“關(guān)系”)只是因?yàn)橹形男形姆奖悖覀儾挪坏貌幌拗品g中的“確譯”要求。再舉一個更突出的例子:Leistung。這樣一個最常用的詞,當(dāng)被用于“微觀”心理世界時,表達(dá)一種心理機(jī)制內(nèi)的“實(shí)行及其成果”。因?yàn)槠浼婧斑\(yùn)作”和“運(yùn)作之成效”二意素,而難以用單一中文詞代表。隨著不同的相關(guān)語境的微細(xì)變異,此詞的實(shí)意的和修辭的“意素搭配”也應(yīng)予以“微調(diào)”。但我們哪里能對此單一術(shù)語使用多個對應(yīng)的中文對譯詞呢?在大多數(shù)情況下,仍然以用“成就”一詞最可行,但此詞的中文意思主要與現(xiàn)實(shí)行為主體行為的“外顯成果”有關(guān),而在現(xiàn)象學(xué)德語中卻不應(yīng)當(dāng)帶有此一常識性意涵。成效,功效,運(yùn)作,實(shí)行等等都是可能的替換詞。但也許一段時間以后,在中文的學(xué)術(shù)語言世界里,“成就”就也可以(但愿)不限于其日常世界的用法習(xí)慣而成為微觀心理機(jī)制內(nèi)的一種習(xí)用語了。這一例子再次表明,我們不應(yīng)該急于為抽象名詞的翻譯尋求“固定的確譯”,反而應(yīng)使譯詞保持其相對的嘗試性,以首先方便讀者對文句本身意思的準(zhǔn)確理解。學(xué)術(shù)翻譯者的條件主要是相關(guān)學(xué)術(shù)知識的準(zhǔn)備,其中所謂翻譯技巧部分只占次要地位。因此設(shè)立所謂“學(xué)術(shù)翻譯獎”之類的做法,可能源于今日文化界到處流行的“爭比”之風(fēng),其負(fù)面效果卻也不可小覷。因?yàn)閷W(xué)術(shù)理論翻譯者可能因此而滿足于僅追求字面上的譯文“妥貼”,卻忽略了理論翻譯根本上是一個花時間先提高學(xué)術(shù)知識的問題。

  為了盡量貼近詞義,譯者采取的一種特殊處理法是盡量根據(jù)德文原文的專門名詞表達(dá)形式來進(jìn)行“直譯”,而不是為了符合通常的詞語習(xí)慣而對原有詞組搭配隨意拆解。譯者覺得,德文的,特別是胡塞爾的“長詞組”概念組織法,與其思維形態(tài)特點(diǎn)之間具有一定的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,應(yīng)該盡量予以保留。為了方便讀者習(xí)慣于這些不合中文表達(dá)習(xí)慣的翻譯法,譯者用“「」”符號來表示括號內(nèi)的詞語為一個相對完整的意義單元,以幫助讀者在閱讀中適當(dāng)停頓或“隔斷”,以便更恰當(dāng)?shù)亟M織自己的相應(yīng)讀解思維節(jié)奏。另外,一些譯者原先按譯意處理的概念,如“意向?qū)ο蟆薄ⅰ耙庀蜃饔谩钡龋緯袝簳r改為按譯音處理;“艾多斯”,“艾多斯學(xué)”等譯音法亦然。這些改動,初讀時多少會為讀者帶來一些“不自然感”。讀者當(dāng)然也不必把括號內(nèi)的中文譯名看作胡塞爾詞語的“確譯”,而應(yīng)僅視之為閱讀中的一種“方便”。真正的“確譯”當(dāng)有待于學(xué)界對胡塞爾學(xué)研究的長期積累;甚至于將來也不一定會有中德抽象詞語“一一對應(yīng)”效果的出現(xiàn)。可能我們始終需要借用中德詞并列法和上下文的“烘托法”。因?yàn)椋抡Z抽象詞的“確譯”,在某種意義上是不可能的;兩種語言的詞匯語義構(gòu)造不同,大致可對譯的單詞之間不可能在各種語境中均一一對應(yīng)。本書譯文中,凡譯者為了明確具體詞義而自行增加的中、德詞語部分,均括入“〔〕”符號內(nèi),以便與原文中的括號“()”相區(qū)別。在胡塞爾著作的稱呼方面,有幾本名著在中外文文獻(xiàn)中往往使用簡稱,如《危機(jī)》、《觀念》等。后者在指《觀念I(lǐng)》時,本譯本采取了中譯本的書名:《通論》。

  本書翻譯過程中曾逐頁參考了英譯本(譯者不詳。該書只列有英譯本序言作者名,卻并未列譯者名),特此致謝。但是需要指出,中譯本比起英譯本的比較靈活的譯法來,更傾向于采取“直譯法”。英譯者在譯文中增加的英譯者“擴(kuò)解”部分和“變通”部分,不屬學(xué)術(shù)翻譯常規(guī),中譯本均未采納。由于譯者對胡塞爾文獻(xiàn)的掌握遠(yuǎn)未完全和深入,譯文中可能出現(xiàn)的理解錯誤和翻譯失誤,敬請讀者不吝指正。

2010年6月20日于加州寓所

注:本文為李幼蒸之《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)思想概論》一書之中譯序。

附:《胡塞爾現(xiàn)象學(xué)思想概論》,(瑞)魯多夫·貝爾柰特、(瑞)依索·肯恩(耿寧)、(瑞)艾杜德·馬爾巴赫,李幼蒸譯,中國人民大學(xué)出版社,待出。

目 錄

導(dǎo) 論

第一章 數(shù)學(xué),邏輯學(xué),現(xiàn)象學(xué)
 §1 算術(shù)概念的心理學(xué)根源
 §2 純粹邏輯學(xué)和心理學(xué)
 §3 現(xiàn)象學(xué)的認(rèn)知理論
第二章 現(xiàn)象學(xué)作為純粹的或先驗(yàn)的意識之科學(xué):其方法論基礎(chǔ)
 §1 現(xiàn)象學(xué)的或先驗(yàn)的中止及還原
 §2 “艾多斯的”還原:現(xiàn)象學(xué)作為意識的本質(zhì)科學(xué)——本質(zhì)研究的方法
第三章 現(xiàn)象學(xué)意義上的普遍意識結(jié)構(gòu)
 §1 意向性
 §2 時間意識
第四章 知覺,物,空間
 §1 顯現(xiàn)作為混合表象和作為物之部分的「自所與者」
 §2 顯現(xiàn)連續(xù)體及其構(gòu)成運(yùn)作
 §3 關(guān)于物和空間之構(gòu)成的動覺動機(jī)化
第五章 直觀「準(zhǔn)現(xiàn)前」的現(xiàn)象學(xué)
 §1 幻想,圖像意識,記憶
 §2 他者經(jīng)驗(yàn)
第六章 判斷和真理
 §1 語言表達(dá),意義,意向意識
 §2 真值判斷,理性思維,認(rèn)知對象的直觀所與性
第七章 靜態(tài)構(gòu)成和生成構(gòu)成
第八章 我和人
第九章 生活世界作為客觀科學(xué)的基本問題,以及作為普遍真理和存在的問題
第十章 第一哲學(xué)和第二哲學(xué)(先驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)和形上學(xué))
附 錄
有關(guān)胡塞爾的生平、著作、活動的資料
關(guān)于胡塞爾遺著的說明
參考書目
人名索引
事項(xiàng)索引

  

發(fā)表評論

主站蜘蛛池模板: 潼关县| 奉新县| 化德县| 平邑县| 民乐县| 宿松县| 阿荣旗| 十堰市| 涡阳县| 娱乐| 昔阳县| 舟曲县| 错那县| 永登县| 尼玛县| 白城市| 隆尧县| 中方县| 拜城县| 昔阳县| 葫芦岛市| 丁青县| 庆阳市| 台安县| 龙南县| 云浮市| 房产| 大竹县| 洛扎县| 平山县| 新和县| 中宁县| 常熟市| 苏尼特左旗| 剑阁县| 灵寿县| 巫溪县| 东阿县| 菏泽市| 获嘉县| 洮南市|