
《學(xué)燈》2010年第3期(總第15期)
主 編:李銳 朱清華
周 期:季刊
出版時間:2010年7月
書評:《柏拉圖與〈理想國〉》,Nickolas Pappas著,朱清華譯
李銳
早就該翻譯這樣的書了!
靳希平、徐向東先生主編的“勞特里奇哲學(xué)指南叢書”,旨在翻譯一批對哲學(xué)名著進行批判性介紹和解釋的著作,這不論是對于初學(xué)者還是專門研究者,都大有裨益!在叢書的《總序》中,主編者提到了“中國哲學(xué)事業(yè)的發(fā)展”,這種眼光很值得崇敬。
長期以來,在國內(nèi)進行西方哲學(xué)專業(yè)研究的學(xué)者,面臨一個身心二元的問題,身長在中國,思心在外國。在教學(xué)研究實踐中,需要運用中文進行交流,但是所學(xué)所究,卻多半是外國的資料。類似的情況,是國際學(xué)術(shù)交流進程中的普遍現(xiàn)象;但是如何處理好中與西之間的問題,卻事關(guān)“中國哲學(xué)事業(yè)的發(fā)展”。學(xué)習(xí)外國哲學(xué)的學(xué)者和學(xué)生,當(dāng)前其實已經(jīng)基本上可以做到運用外文原典,參考外文著作,撰寫外文論文,而且這種經(jīng)歷對于他們將來的發(fā)展,也非常有利。像陳康先生,就曾經(jīng)碰到過在國內(nèi)“缺乏足夠的書籍”以致不可能完成他的研究計劃的情況,他到美國后“想用六個月的時間查閱最重要的有關(guān)文獻,但這是不現(xiàn)實的”[1],所以他后來選擇了在美國教書。
然而陳先生在1944年應(yīng)賀麟先生主持的“西洋哲學(xué)名著編譯會”要求譯注《柏拉圖巴曼尼得斯篇》時,在《序》中,他曾發(fā)下宏愿:“現(xiàn)在或?qū)砣缛暨@個編譯會的產(chǎn)品也能使歐美的專門學(xué)者以不通中文為恨(這絕非原則上不可能的事,成否只在人為!),甚至因此欲學(xué)習(xí)中文,那時中國人在學(xué)術(shù)方面的能力始真正昭著于全世界”[2]。陳先生這句話,是以其提倡的“翻譯以外必加注釋”為前提的,因為翻譯若不加解釋,只是增加不能卒讀的人,翻譯只是徒勞,因此,陳先生提倡“有學(xué)術(shù)價值的翻譯”[3]。
外國哲學(xué)典籍浩繁,近代以來,我們已經(jīng)有了不少翻譯。有些篇章部頭過大,或因種種原因一時難以施加譯注。在此情況下,繼以翻譯外國學(xué)者批判性介紹和解釋的著作,不失為良策。像韋卓民先生所譯康蒲·斯密的《康德〈純粹理性批判〉解義》,陳小文等先生所譯《海德格爾的〈存在與時間〉》等,已經(jīng)成為國內(nèi)學(xué)者研究《純粹理性批判》、《存在與時間》的重要參考資料。就中國哲學(xué)事業(yè)將來的發(fā)展而言,學(xué)術(shù)雖有著作語言的差異,卻并沒有中外之別,康德、海德格爾等哲學(xué)家,和馬克思一樣,其學(xué)術(shù)語言雖是德國的,但是其價值卻是全人類的,中國學(xué)者不會以狹隘的“國學(xué)”眼光拒之門外。所以,雖然中國的西方哲學(xué)研究者已經(jīng)具備了運用外文學(xué)習(xí)研究的能力,但是并不以孤身游學(xué)旅居國外為目的,而心志在中國——這是身心二元的另一個層面!
不無遺憾的是,對于西方哲學(xué)的奠基者之一而且是第一個留有大量著作的柏拉圖,國內(nèi)卻極度缺乏像陳康先生的《柏拉圖巴曼尼得斯篇》那樣仔細譯注的書籍。懷特海說過:“歐洲哲學(xué)傳統(tǒng)的最穩(wěn)定的一般特征,是由對柏拉圖的一系列注釋組成的。”波普爾則說:“柏拉圖著作的影響(不論好壞)是無法估量的。人們可以說,西方的思想或者是柏拉圖的,或者是反柏拉圖的;但是任何時候都不能說是非柏拉圖的。”這些話或許不免言過其實,但是卻非常形象地說明了柏拉圖在思想史上的重要地位。主要以蘇格拉底與人對話的形式編寫的柏拉圖著作,涉及到了許多思想方面的論題,后人無法不從他談起。就其最重要著作《理想國》(《國家篇》)而論,此篇涉及到了柏拉圖的政治學(xué)、倫理學(xué)、本體論、認識論以及教育學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)等諸多方面的內(nèi)容[4]。它所最集中探討的關(guān)于正義問題的討論,迄今仍有很強生命力。像羅爾斯的《正義論》,就是以古來的有關(guān)正義的討論為起點,以致成為二十世紀(jì)后半頁最有影響的思想著作之一。
《理想國》一書,我國已經(jīng)有吳獻書先生、郭斌和與張竹明先生、王曉朝先生的三個譯本,朱光潛先生等有節(jié)譯本。王太慶先生本有翻譯計劃,可惜僅譯完部分便不幸故世。汪子嵩先生等所著《希臘哲學(xué)史》第二卷對《理想國》有較多介紹,類似的哲學(xué)史著作多偏重于哲學(xué)思想方面。王宏文、宋杰人先生所著《柏拉圖研究》一書中,較為詳細地介紹了《理想國》,篇幅近150頁,偏重于扼要歸納對話中的主要內(nèi)容。國內(nèi)新譯《勞特利奇哲學(xué)史(十卷本)》第一卷《從開端到柏拉圖》中,也有專章《柏拉圖:倫理學(xué)與政治學(xué)》專門討論《理想國》,誠為專家之作。
本書的譯者朱清華女士,曾經(jīng)出版了《理想國家的宣言:〈理想國〉》一書,此書可能是國內(nèi)第一部專門的《理想國》的導(dǎo)讀著作[5],而且該書曾經(jīng)參考過Nickolas Pappas所作《柏拉圖與〈理想國〉》的第一版。在此情況下,朱清華女士翻譯Nickolas Pappas的《柏拉圖與〈理想國〉》新版,表明了這本書的價值所在:它肯定是一本重要的導(dǎo)讀著作,而且肯定有特別之處;否則,譯者何必在參考過它并寫出導(dǎo)讀后,再翻譯原作的新版呢?
作者Nickolas Pappas在扼要介紹了柏拉圖與《理想國》之后,便根據(jù)專題,大體按照卷次先后,集中討論《理想國》各卷中的內(nèi)容。在各章中,按照對話章節(jié)的先后,列有小標(biāo)題,深入分析對話主體所述段落的主要內(nèi)容,反復(fù)辯難其問答的預(yù)設(shè)以及對話是否合題等等。作者歸納出14條《理想國》中的論證的基本前提,以此為經(jīng)脈,分析蘇格拉底及對話者的問答是否和這些問題相關(guān),這些問題之間是如何轉(zhuǎn)換的,以及問答之文有哪些疑問等等,使得流光溢彩而似乎山重水復(fù)的十卷《理想國》,有了一線穿珠,顯出了柏拉圖的匠心獨運,可謂柏拉圖之真解人。有了這樣一本導(dǎo)讀,大家就可以對照《理想國》而深入對話背后的柏拉圖的立場,了解貌似重復(fù)的話題之間的轉(zhuǎn)承,從而更深入地了解《理想國》,了解柏拉圖的思想。
此后,Nickolas Pappas還分三章討論了一般性問題,集中于柏拉圖的倫理學(xué)和政治學(xué),形而上學(xué)和認識論、對詩歌的濫用和運用這三個問題,這些是貫穿《理想國》的論題,相對于前面對各卷的分析,作者包含了一些新的論述。
Nickolas Pappas尤其強調(diào)注重柏拉圖對于日常觀念的態(tài)度,以期使人們拋棄柏拉圖是提倡彼岸理想的理念原型的哲學(xué)家這種“成見”,這或是受流行的“生活世界”哲學(xué)觀之影響,也很值得相關(guān)研究者借鑒。
作者在每一章后面,都有一個推薦書目,書末附參考文獻,這對于我們進一步研究《理想國》以及柏拉圖,很有幫助。
當(dāng)然,作者所說所參,也僅是一家之言,是否能成為公認的定論,還有待研究。畢竟對于柏拉圖的研究,已經(jīng)有兩千多年了。譬如作者所說“《理想國》大約寫于公元前375年”(17頁),就僅是采用一家之言,雖然相近的意見占據(jù)主流,但是畢竟還是小有不同。尤其值得注意的是,作者介紹了《理想國》第一卷的有關(guān)爭論,雖然許多研究者同意第一卷較早存在(那么作者前述“《理想國》大約寫于公元前375年”也是有疑問的),但是有關(guān)原因的推測則難以達成一致;作者的意見是“第一卷作為序言”,但是作者對此解釋也是持有懷疑的,因為這要求柏拉圖模仿自己年輕時候的口氣來寫作(30——32頁)。
本書的譯者朱清華女士,研治古希臘哲學(xué)、德國哲學(xué)有年,熟練運用英語、德語、古希臘語等多種語言。此書的翻譯,明白曉暢。
不過“由于時間倉促”,個別地方或可稍加修正。譬如在前言中應(yīng)該適當(dāng)說明“理想國”這一譯名在我國的其它譯法,至少,在12頁中,突然出現(xiàn)“《國家篇》”時,可以加一個簡單的說明(或者此處也統(tǒng)一譯為《理想國》)。此外,一些譯名最好能照顧中譯習(xí)慣或配外文原名或加以說明,譬如12、16頁的《歐緒弗羅篇》,一般譯為《歐緒弗洛篇》(舊譯有作《游敘弗倫》者,初看起來像游記,似乎不太合適);74頁的“荷西俄德”,一般譯為“赫西俄德”。另一方面,有些因襲成俗的譯名如“伯羅奔尼撒”,則或許可以考慮某些學(xué)者提出改譯為“伯羅奔半島”的意見(因為希臘文“尼撒”即指半島)。此外,不少譯作在頁邊都配有原文頁碼,便于讀者查對原文。此書或因技術(shù)等原因未配,這導(dǎo)致第25頁所說“就像第九頁總結(jié)的那樣”一語,較難查對原文。最后,可能由于使用電腦輸入等緣故,書中個別地方的“的”、“地”(如47頁的引文、124頁),似乎應(yīng)該使用“得”字比較合適。
總之,Nickolas Pappas著、朱清華譯的《柏拉圖與〈理想國〉》一書,對于初學(xué)和專門研究《理想國》者,相信均有很大幫助。我們希望類似的著作能夠更多地譯介到中國來,使中外學(xué)界突破語言的限制,促進中國哲學(xué)事業(yè)的發(fā)展!
注釋:
[1] 參汪子嵩、王太慶編:《陳康:論希臘哲學(xué)·編者的話》,5頁,北京:商務(wù)印書館,1990年。
[2] 陳康:《柏拉圖巴曼尼得斯篇》,10頁,北京:商務(wù)印書館,1982年;汪子嵩、王太慶編:《陳康:論希臘哲學(xué)·編者的話》,6頁。
[3] 陳康:《柏拉圖巴曼尼得斯篇》,7、9頁。
[4] 郭斌和、張竹明先生所譯《理想國·譯者引言》于《理想國》所討論的問題有更詳盡的介紹,見該書4頁,北京:商務(wù)印書館,1986年。
[5] 朱清華、方朝暉:《理想國家的宣言:〈理想國〉》,云南人民出版社,2002年。
原刊《南方都市報·閱讀周刊》,2007年6月10日,編輯有所修改,今發(fā)原文。