譯者序
過(guò)去童子時(shí)讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長(zhǎng)的也不過(guò)《項(xiàng)羽本紀(jì)》。唐代傳奇如《虬髯客傳》、《長(zhǎng)恨歌傳》則是小說(shuō),去真正史實(shí)太遠(yuǎn)。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國(guó)傳記文章之長(zhǎng)至排印成冊(cè)者,似乎是開(kāi)始于現(xiàn)代,但為數(shù)不多,其最為人所熟知者,我想是林語(yǔ)堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(Lady Wu)及《蘇東坡傳》(Thy Gay Genius)。這類(lèi)文學(xué)創(chuàng)作之出現(xiàn),與過(guò)去之歷史演義小說(shuō)不能說(shuō)毫無(wú)關(guān)系,但所受的直接影響,還是來(lái)自西方的傳記文學(xué),在英文著作中如James Boswell 的Life of Samuel Johnson,Giles Lytton Strachev的QueenVictoria,Life of Abraham Lincoln,The Life of Henry George 等皆是。以中國(guó)歷史之長(zhǎng)、史料之富,寫(xiě)名人傳記的背景和基礎(chǔ),可算極為有利。像林語(yǔ)堂先生這兩本名人傳記,寫(xiě)的實(shí)在好,但可惜我們所擁有的這類(lèi)書(shū)實(shí)嫌太少。是否我們的學(xué)者作家能接著再寫(xiě)出些本來(lái)?真令人延佇望之。
寫(xiě)傳記不比寫(xiě)小說(shuō),可任憑想像為馳騁,必須不背乎真實(shí),但又不可缺少想像力的活動(dòng)。寫(xiě)小說(shuō)可說(shuō)是天馬行空,寫(xiě)傳記則如驅(qū)驊騮、駕戰(zhàn)車(chē),縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車(chē)翻人杳,只剩下想像之馬,奔馳于其大無(wú)垠的太空之中。所以寫(xiě)傳記要對(duì)資料有翔實(shí)的考證,對(duì)是非善惡有透徹的看法,對(duì)資料的剪裁去取,寫(xiě)景敘事,氣氛對(duì)白的安排上,全能表現(xiàn)藝術(shù)的手法。于是,姚姬傳所主張的考據(jù)、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說(shuō),傳記作家,要有學(xué)者有系統(tǒng)的治學(xué)方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學(xué)家的高超智慧的人生觀(guān),以便立論時(shí)取得一個(gè)不同乎凡俗的觀(guān)點(diǎn);要有文學(xué)家的藝術(shù)技巧與想像力,好賦與作品藝術(shù)美與真實(shí)感,使作品超乎干枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。
在《武則天正傳》的原序里,林語(yǔ)堂先生曾說(shuō)明《武則天正傳》的寫(xiě)法。我想其基本道理對(duì)這本傳記也頗適用。他說(shuō):
“我不是把本書(shū)當(dāng)做小說(shuō)寫(xiě)的……書(shū)中的人物、事件、對(duì)白,沒(méi)有不是全根據(jù)唐書(shū)寫(xiě)的。不過(guò)解釋說(shuō)明之處,則以傳記最客觀(guān)的暗示含蓄為方法。事實(shí)雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強(qiáng)調(diào),同時(shí)憑藉頭腦的想像力而重新創(chuàng)造,重新說(shuō)明那活生生的往事。”
以上所說(shuō)考據(jù)、義理、詞章三要點(diǎn),林語(yǔ)堂先生做到了,也是寫(xiě)傳記文學(xué)的人必須做到的。
林語(yǔ)堂先生的傳記著作,和他的其它文學(xué)和學(xué)術(shù)著作一樣,都是用英文寫(xiě)的。若移植回國(guó),自然有賴(lài)于中文翻譯。他的Lady Wu,我曾在十六年前在臺(tái)灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報(bào)上連續(xù)刊載,當(dāng)時(shí)該報(bào)副刊由尹雪曼先生主編。現(xiàn)已由德華出版社出版。翻譯此書(shū)時(shí)查證中文專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩(shī)文等,費(fèi)時(shí)費(fèi)事,難之又難,飽嘗其苦。因?yàn)橛写私?jīng)驗(yàn),對(duì)《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對(duì)其引用之原文及人名、地名等專(zhuān)有名詞之困難者,多暫時(shí)擱置,容后查出補(bǔ)入。1977年夏,見(jiàn)宋碧云小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。文中對(duì)中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細(xì)可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比卅年代一般譯品文字,實(shí)有過(guò)之。拙稿既接近完成,不愿拋棄,乃續(xù)譯完畢。原書(shū)中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無(wú)脫稿之日,所以在拙譯付印之前,愿向宋碧云小姐及遠(yuǎn)景出版社敬致萬(wàn)分感激之忱。
按世界文學(xué)與學(xué)術(shù)名著譯成外文者,多不止一個(gè)譯本。我國(guó)之論語(yǔ)、道德經(jīng);希臘之依里亞德、奧德賽;希伯來(lái)文之舊約與希臘文之新約;英國(guó)之莎士比亞戲劇全集(在我國(guó)即有朱生豪與梁實(shí)秋兩譯本);最近黃文范及宣誠(chéng)兩先生之漢譯本《西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事》,即在臺(tái)先后出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個(gè)譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線(xiàn)的活計(jì)比不上宋小姐的細(xì)工巧繡那么精致。
本書(shū)雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如“當(dāng)……時(shí)候”,“假若……的話(huà)”,“散步著”,“有著”,“被成功地實(shí)驗(yàn)了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反對(duì)”,‘哪些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學(xué)們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍(lán)白和黑”等句法文詞,全避而不用。人說(shuō)話(huà)時(shí),先寫(xiě)某某道,不先寫(xiě)對(duì)白,然后再補(bǔ)注某某說(shuō)。一個(gè)人說(shuō)話(huà),不先說(shuō)半句,中間腰斬,補(bǔ)入誰(shuí)說(shuō)道,下面喘口氣再補(bǔ)半句。這種洋說(shuō)法也完全避免。沒(méi)有別的,就是不愿向洋人毫無(wú)條件一面倒。還有盡量不用“地”當(dāng)副詞符號(hào),而以一個(gè)“的”字代之,自然“底”字更不愿用。
本書(shū)翻譯時(shí)多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長(zhǎng)夏,代為到圖書(shū)館、書(shū)店去查閱疑難之處,助我良多,并此致謝。
本書(shū)翻譯,時(shí)作時(shí)輟,綜計(jì)前后,行將兩年。譯稿殺青,停筆靜坐。偶望窗外,樹(shù)葉蕭疏,已見(jiàn)秋意。回憶童年,讀書(shū)燕市,長(zhǎng)巷深宅,樹(shù)老花繁,四季皆美,秋天為最。今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計(jì)也。于此附記一片喜悅心境。
張振王于臺(tái)北復(fù)旦橋燕廬原序
我寫(xiě)蘇東坡傳并沒(méi)有什么特別理由,只是以此為樂(lè)而已。存心給他寫(xiě)本傳記的念頭,已經(jīng)存在心中有年。1936年我全家赴美時(shí),身邊除去若干精選的排印細(xì)密的中文基本參考書(shū)之外,還帶了些有關(guān)蘇東坡的以及蘇東坡著的珍本古籍,至于在行李中占很多地方一事,就全置諸腦后了。那時(shí)我希望寫(xiě)一本有關(guān)蘇東坡的書(shū),或是翻譯些他的詩(shī)文,而且,即便此事我不能如愿,我旅居海外之時(shí),也愿身邊有他相伴。像蘇東坡這樣富有創(chuàng)造力,這樣守正不阿,這樣放任不羈,這樣令人萬(wàn)分傾倒而又望塵莫及的高士,有他的作品擺在書(shū)架上,就令人覺(jué)得有了豐富的精神食糧。現(xiàn)在我能專(zhuān)心致力寫(xiě)他這本傳記,自然是一大樂(lè)事,此外還需要什么別的理由嗎?
元?dú)饬芾旄挥猩鷻C(jī)的人總是不容易理解的。像蘇東坡這樣的人物,是人間不可無(wú)一難能有二的。對(duì)這種人的人品個(gè)性做解釋?zhuān)话愣摚偸峭絼跓o(wú)功的。在一個(gè)多才多藝,生活上多彩多姿的人身上,挑選出他若干使人敬愛(ài)的特點(diǎn),倒是輕而易舉。我們未嘗不可說(shuō),蘇東坡是個(gè)秉性難改的樂(lè)天派,是悲天憫人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的畫(huà)家,是偉大的書(shū)法家,是釀酒的實(shí)驗(yàn)者,是工程師,是假道學(xué)的反對(duì)派,是瑜伽術(shù)的修煉者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘書(shū),是飲酒成癮者,是心腸慈悲的法官,是政治上的堅(jiān)持己見(jiàn)者,是月下的漫步者,是詩(shī)人,是生性詼諧愛(ài)開(kāi)玩笑的人。可是這些也許還不足以勾繪出蘇東坡的全貌。我若說(shuō)一提到蘇東坡,在中國(guó)總會(huì)引起人親切敬佩的微笑,也許這話(huà)最能概括蘇東坡的一切了。蘇東坡的人品,具有一個(gè)多才多藝的天才的深厚、廣博、詼諧,有高度的智力,有天真爛漫的赤子之心——正如耶穌所說(shuō)具有蟒蛇的智慧,兼有鴿子的溫柔敦厚,在蘇東坡這些方面,其他詩(shī)人是不能望其項(xiàng)背的。這些品質(zhì)之薈萃于一身,是天地問(wèn)的鳳毛麟角,不可數(shù)數(shù)見(jiàn)的。而蘇東坡正是此等人!他保持天真淳樸,終身不渝。政治上的勾心斗角與利害謀算,與他的人品是格格不入的;他的詩(shī)詞文章,或一時(shí)即興之作,或是有所不滿(mǎn)時(shí)有感而發(fā),都是自然流露,順乎天性,剛猛激烈,正如他所說(shuō)的“春鳥(niǎo)秋蟲(chóng)之聲”;也未嘗不可比做他的詩(shī)句:“猿吟鶴喚本無(wú)意,不知下有行人行。”他一直卷在政治漩渦之中,但是他卻光風(fēng)霽月,高高超越于茍茍營(yíng)營(yíng)的政治勾當(dāng)之上。他不忮不求,隨時(shí)隨地吟詩(shī)作賦,批評(píng)臧否,純?nèi)槐磉_(dá)心之所感,至于會(huì)招致何等后果,與自己有何利害,則一概置之度外了。因是之故,一直到今天,讀者仍以閱讀他的作品為樂(lè),因?yàn)橄袼@一等人,總是關(guān)心世事,始終抗言直論,不稍隱諱的。他的作品之中,流露出他的本性,亦莊亦諧,生動(dòng)而有力,雖胥視情況之所宜而異其趣,然而莫不真篤而誠(chéng)懇,完全發(fā)乎內(nèi)心。他之寫(xiě)作,除去自得其樂(lè)外,別無(wú)理由,而今日吾人讀其詩(shī)文,別無(wú)理由,只因?yàn)樗麑?xiě)得那么美,那么遒健樸茂,那么字字自真純的心肺間流出。
一千年來(lái),為什么中國(guó)歷代都有那么多人熱愛(ài)這位大詩(shī)人,我極力想分析出這種緣故,現(xiàn)在該說(shuō)到第二項(xiàng)理由,其實(shí)這項(xiàng)理由,和第一項(xiàng)理由也無(wú)大差別,只是說(shuō)法不同而已。那就是,蘇東坡自有其迷人的魔力。就如魔力之在女人,美麗芬芳之在花朵,是易于感覺(jué)而難于說(shuō)明的。蘇東坡主要的魔力,是熠煜閃灼的天才所具有的魔力,這等天才常常會(huì)引起妻子或極其厚愛(ài)他的人為他憂(yōu)心焦慮,令人不知應(yīng)當(dāng)因其大無(wú)畏的精神而敬愛(ài)他,抑或?yàn)榱耸顾庥谂匀说募雍Χ鴦褡杷⒈Wo(hù)他。他身上顯然有一股道德的力量,非人力所能扼制,這股力量,由他呱呱落地開(kāi)始,即強(qiáng)而有力在他身上運(yùn)行,直到死亡封閉上他的嘴,打斷了他的談笑才停止。他揮動(dòng)如椽之筆,如同兒戲一般。他能狂妄怪癖,也能莊重嚴(yán)肅,能輕松玩笑,也能鄭重莊嚴(yán),從他的筆端,我們能聽(tīng)到人類(lèi)情感之弦的振動(dòng),有喜悅、有愉快、有夢(mèng)幻的覺(jué)醒,有順從的忍受。他享受宴飲、享受美酒,總是熱誠(chéng)而友善。他自稱(chēng)生性急躁,遇有不愜心意之事,便覺(jué)得“如蠅在食,吐之方快。”一次,他厭惡某詩(shī)人之詩(shī),就直說(shuō)那“正是東京學(xué)究飲私酒,食瘴死牛肉,醉飽后所發(fā)者也。”
他開(kāi)起玩笑來(lái),不分?jǐn)秤选S幸淮危诔⑹⒌渲校诒姶蟪贾埃蛞晃坏缹W(xué)家開(kāi)玩笑,用一個(gè)文詞將他刺痛,他后來(lái)不得不承擔(dān)此事的后果。可是,別人所不能了解的是,蘇東坡會(huì)因事發(fā)怒,但是他卻不會(huì)恨人。他恨邪惡之事,對(duì)身為邪惡之人,他并不記掛心中。只是不喜愛(ài)此等人而已。因?yàn)楹迍e人,是自己無(wú)能的表現(xiàn),所以,蘇東坡并非才不如人,因而也從不恨人。總之,我們所得的印象是,他的一生是載歌載舞,深得其樂(lè),憂(yōu)患來(lái)臨,一笑置之。他的這種魔力就是我這魯拙之筆所要盡力描寫(xiě)的,他這種魔力也就是使無(wú)數(shù)中國(guó)的讀書(shū)人對(duì)他所傾倒,所愛(ài)慕的。
本書(shū)所記載的是一個(gè)詩(shī)人、畫(huà)家與老百姓之摯友的事跡。他感受敏銳,思想透徹,寫(xiě)作優(yōu)美,作為勇敢,絕不為本身利益而動(dòng)搖,也不因俗見(jiàn)而改變。他并不精于自謀。但卻富有民胞物與的精神。他對(duì)人親切熱情、慷慨厚道,雖不積存一文錢(qián),但自己卻覺(jué)得富比王侯。他雖生性倔強(qiáng)、絮聒多言,但是富有捷才,不過(guò)也有時(shí)口不擇言,過(guò)于心直日快;他多才多藝、好奇深思,雖深沉而不免于輕浮,處世接物,不拘泥于俗套,動(dòng)筆為文則自然典雅;為父兄、為丈夫,以儒學(xué)為準(zhǔn)繩,而骨子里則是一純?nèi)坏兰遥珣嵤兰邓祝欠沁^(guò)于分明。以文才學(xué)術(shù)論,他遠(yuǎn)超過(guò)其他文人學(xué)士之上,他自然無(wú)須心懷忌妒,自己既然偉大非他人可及,自然對(duì)人溫和友善,對(duì)自己亦無(wú)損害,他是純?nèi)灰桓贝緲阕匀幌啵薀o(wú)需乎尊貴的虛飾;在為官職所羈絆時(shí),他自稱(chēng)局促如轅下之駒。處此亂世,他猶如政壇風(fēng)暴中之海燕,是庸妄的官僚的仇敵,是保民抗暴的勇士。雖然歷朝天子都對(duì)他懷有敬慕之心,而歷朝皇后都是他的真摯友人,蘇東坡竟屢遭貶降,曾受逮捕,忍辱茍活。
有一次,蘇東坡對(duì)他弟弟子由說(shuō)了幾句話(huà),話(huà)說(shuō)得最好,描寫(xiě)他自己也恰當(dāng)不過(guò):
“吾上可陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞兒。眼前見(jiàn)天下無(wú)一個(gè)不好人。”
所以,蘇東坡過(guò)得快樂(lè),無(wú)所畏懼,像一陣清風(fēng)度過(guò)了一生,不無(wú)緣故。
蘇東坡一生的經(jīng)歷,根本是他本性的自然流露。在玄學(xué)上,他是個(gè)佛教徒,他知道生命是某種東西剎那之間的表現(xiàn),是永恒的精神在剎那之間存在軀殼之中的形式,但是他卻不肯接受人生是重?fù)?dān)、是苦難的說(shuō)法——他認(rèn)為那不盡然。至于他自己本人,是享受人生的每一刻時(shí)光。在玄學(xué)方面,他是印度教的思想,但是在氣質(zhì)上,他卻是道地的中國(guó)人的氣質(zhì)。從佛教的否定人生,儒家的正視人生,道家的簡(jiǎn)化人生,這位詩(shī)人在心靈識(shí)見(jiàn)中產(chǎn)生了他的混合的人生觀(guān)。人生最長(zhǎng)也不過(guò)三萬(wàn)六千日,但是那已然夠長(zhǎng)了;即使他追尋長(zhǎng)生不死的仙丹露藥終成泡影,人生的每一剎那,只要連綿不斷,也就美好可喜了。他的肉體雖然會(huì)死,他的精神在下一輩子,則可成為天空的星、地上的河,可以閃亮照明、可以滋潤(rùn)營(yíng)養(yǎng),因而維持眾生萬(wàn)物。這一生,他只是永恒在剎那顯現(xiàn)間的一個(gè)微粒,他究竟是哪一個(gè)微粒,又何關(guān)乎重要?所以生命畢竟是不朽的、美好的,所以他盡情享受人生。這就是這位曠古奇才樂(lè)天派的奧秘的一面。
本書(shū)正文并未附有腳注,但曾細(xì)心引用來(lái)源可征之資料,并盡量用原來(lái)之語(yǔ)句,不過(guò)此等資料之運(yùn)用,表面看來(lái)并不明顯易見(jiàn)。因所據(jù)來(lái)源全系中文。供參考之腳注對(duì)大多數(shù)美國(guó)讀者并不實(shí)用。資料來(lái)源可查書(shū)后參考書(shū)目。為免讀者陷入中國(guó)人名復(fù)雜之苦惱,我已盡量淘汰不重要人物的名字,有時(shí)只用姓而略其名。此外對(duì)人也前后只用一個(gè)名字,因?yàn)橹袊?guó)文人有四五個(gè)名字。原文中引用的詩(shī),有的我譯英詩(shī),有的因?yàn)榫渲杏械涔剩g成英詩(shī)之后古怪而不像詩(shī),若不加冗長(zhǎng)的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了。
林語(yǔ)堂
2002.05.29 尹小林整理2020.06.05.制作
|