取洋名習(xí)俗初探
五四前后,西風(fēng)漸入國(guó)門,文人騷客也竟大膽地用洋名為其子女命名取字。這里所說(shuō)的取洋名,是指直接用外國(guó)文字的譯音取的最初的中文名字,并非國(guó)人有了中文名字之后,因在國(guó)外生活而又取的英文或西文名字。此種風(fēng)氣一開(kāi),也為我國(guó)姓名學(xué)的發(fā)展多添了一種命名方法。
記得讀張愛(ài)玲散文集《流言》時(shí),才算弄清了她的大名的來(lái)歷。原來(lái)作者小名叫煐,而張煐連在一起,嗡嗡的不甚響亮。她母親送作者入學(xué)時(shí)竟一時(shí)躊躇不知取個(gè)什么名字好,突然靈感一動(dòng),便從英文名字胡亂譯了兩個(gè)字,就成了愛(ài)玲(Eileen),這的確念起來(lái)要響亮多了。
那位倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)的胡適博士,平生最反對(duì)人取洋名,可是他竟給自己偏憐的獨(dú)女取名叫“素斐”。這個(gè)“素斐”倒是很有點(diǎn)來(lái)歷。經(jīng)旅美華裔史學(xué)家唐德剛先生考證:所謂素斐,即Sophia,也就是“莎菲”,正是陳衡哲女士的名字。原來(lái),胡適與陳衡哲留美期間曾有過(guò)一種特殊的感情,為了紀(jì)念這段舊情,才為愛(ài)女取了個(gè)用心良苦的洋名。(見(jiàn)《胡適雜憶》第17頁(yè),1990年2月華文出版社第一版)
旅美學(xué)者李歐梵的名字,就是取自希臘神話奧非歐(Orpheus),奧非歐是希臘神話中的佛律癸亞歌手,發(fā)明了音樂(lè)和作詩(shī)法。他的歌聲能使樹(shù)木彎枝,頑石移步,野獸俯首。李歐梵的父親李永剛、母親周瑗,皆畢業(yè)于南京中央大學(xué)音樂(lè)系。其父曾師從馬思聰先生學(xué)小提琴,又跟從一位奧國(guó)教授學(xué)指揮。父母雙雙皆酷愛(ài)西洋文學(xué),他們不僅僅給他命名了這個(gè)獨(dú)特的名字,也從小給他以優(yōu)良的藝術(shù)教育。李歐梵教授和妹妹李美梵的音樂(lè)造詣之深,才藝學(xué)問(wèn)之寬闊,即使后來(lái)在美國(guó)哈佛大學(xué),也使同行感到訝異。(見(jiàn)[美國(guó)]張鳳《哈佛采微》第115-132頁(yè),陜西人民出版社1998年5月第一版)
一次,讀李敖先生的力作《蔣介石研究》,又看到這樣的話:“陳布雷原名訓(xùn)恩,字彥及,號(hào)畏壘,在浙江高等學(xué)校讀書(shū)時(shí),同學(xué)看他臉蛋胖東東的,戲呼他是‘面包孩兒’,由面包而英文Bread,再由譯音改為布雷,于是就干脆叫陳布雷了。”(見(jiàn)《蔣介石研究》第四集257頁(yè),華文出版社1988年2月第一版)
看來(lái),不僅大名可以取洋名,甚至還可以將傳統(tǒng)的名字改為洋名而顯揚(yáng)之。至于小名、筆名,更是不在話下了。1987年11月21日《文匯讀書(shū)周報(bào)》上的一位叫程剛的作者,其小名就叫維克,是來(lái)自德國(guó)大作家維克多·雨果之名。現(xiàn)當(dāng)代作家取個(gè)洋筆名,似乎也是時(shí)髦之舉。例如,巴金這個(gè)筆名,專家門就曾爭(zhēng)論過(guò),但這還是較含蓄的。巴金自己曾說(shuō):“巴”是紀(jì)念一個(gè)投水自殺的叫巴恩波的北方朋友;至于“金”字,是一位學(xué)哲學(xué)的安徽朋友替我想的。當(dāng)時(shí)我的書(shū)桌上正放有克魯鮑特金《倫理學(xué)》的英譯本。他聽(tīng)我說(shuō)要找一個(gè)容易記住的字,便半開(kāi)玩笑地說(shuō)了這個(gè)“金”字。(轉(zhuǎn)引自何曉明《姓名與中國(guó)文化》第300頁(yè),人民出版社2001年7月第一版)鄭伯奇曾用筆名“席耐芳”,據(jù)說(shuō),“席耐”是英文“電影”的譯音,“芳”則是英文“愛(ài)好者”的意思。臺(tái)灣作家三毛直接用“Echo”希臘一神女名作筆名。魯迅也來(lái)得干脆,談戀愛(ài)時(shí)給許廣平寫(xiě)信,署名“EL”或“ELEF”,就是英文和德文“大象”的前幾個(gè)字母。當(dāng)然,魯迅小說(shuō)中那個(gè)名滿天下的阿Q,卻別是一番氣象了。
如果,我們誤認(rèn)為國(guó)人取洋名的歷史肇自五四前后,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
起碼,以我讀史的經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)到的資料,可以肯定地說(shuō):國(guó)人取洋名的歷史至少已有1700多年!
陳寅恪先生在《寒柳堂集》《三國(guó)志曹沖華佗傳與佛教故事》一文中說(shuō):華佗字元化,一名旉。檢天竺語(yǔ)(古印度語(yǔ))“agada”為“藥”之義。舊譯為“阿伽陀”或“阿羯陀”,為《內(nèi)典》中習(xí)見(jiàn)之語(yǔ)。“華”字古音,按照瑞典人高本漢漢字字典及日本漢音的讀法,則“華陀”二字古音恰與“gada”相應(yīng),其省去“阿”字者,相當(dāng)于“阿羅漢”僅稱“羅漢”。華佗本名應(yīng)為“旉”。當(dāng)時(shí)民間比附印度神話故事,因稱為“華陀”,實(shí)際是把他看成“藥神”。而且,“夫三國(guó)志之成書(shū),上距佛教入中土之時(shí),猶不甚久,而印度神話傳播已若是之廣,社會(huì)所受之影響已若是之深”。正因?yàn)殛愐∠壬牟┐缶睿ㄊ鄧?guó)語(yǔ)言,其精深的考證,才使我們一窺國(guó)人遠(yuǎn)在三國(guó)時(shí)代即借古印度語(yǔ)而來(lái)取名的情況了。(見(jiàn)《寒柳堂集》179-181頁(yè),北京生活讀書(shū)新知三聯(lián)書(shū)店2001年4月第一版)
呂叔湘在《南北朝人名與佛教》的論文中指出:南北朝是佛教流行的年代。由于佛教入中土甚廣,以至于許多人的名字就取材于佛教經(jīng)典。呂叔湘列舉了大量來(lái)自洋文(梵文,古印度語(yǔ))的人名:
瞿曇——Gautama的譯音,是釋迦牟尼的姓,玄奘改譯為“喬答摩”。
菩提——梵文bodhi的譯音。
羅漢——arhan的譯音,小乘佛教修行的最高成果。
羅侯、羅云——Rahula的譯音,本義指日食、月食時(shí)的黑影,這里的意思是“執(zhí)日”,是釋迦牟尼兒子的名字。
須達(dá)——Sudatta的譯音,意思是“善施”。
難陀——Nanda的譯音,佛教人名。一是指某放牛人,后隨釋迦牟尼出家;一是釋迦牟尼的兄弟。(見(jiàn)《中國(guó)語(yǔ)文》1988年第4期)
而唐代最典型的名字就是大詩(shī)人王維,字摩詰。詩(shī)人的父親去世很早,母親崔氏虔誠(chéng)奉佛,“師事大照禪師三十余年”(見(jiàn)王維《請(qǐng)施莊為寺表》)。王維的名、字聯(lián)結(jié)起來(lái)是“維摩詰”,而“維摩詰”正是梵文Vimalakirti的音譯的省稱。
由以上許多例子可以得出這樣的結(jié)論:我們中華民族,的確是能夠而善于吸收外來(lái)文化的民族啊。
在兩次匆忙外出講學(xué)中,我曾為陜西安康一楊姓小孩取名楊克曼:此名既是連姓取名,也是源自洋名。楊克曼,即英文Younkman,是英格蘭人的姓氏。我還為寶雞一席姓小孩取名Sicily(諧音為“席西麗”),即意大利南端地中海之西西里島。