驚現:明代分段標點本的《漢書》
長期以來,大家一直認為標點符號只有現代人才有,古代人不懂得用標點,只會用之、乎、者、也一類的助詞、語氣詞來表達文中的停頓。然而,國學網卻發現了一套明代標點本的《漢書》。
這是一套歷史久遠、卷帙完整、字跡清晰、段落分明、標點完整的大部頭著作。這套書規格:長25.2厘米,寬13.7厘米,全部摞起來厚達23厘米。全套書共一百卷,二十冊,分兩函裝,卷首附有《傳世圖》、《漢南北軍圖》等。這套書大約成書于崇禎壬申(1632)年間,距今三百八十年。
《漢書》明刻版
值得注意的是,這套《漢書》從頭至尾全部標有類似于今天標點的符號(“、” “。”或者“.”),以便于讀者的閱讀。這表明,此時出版的書籍已經初步具備標點符號的規模,而其斷句與我們今天所見到的點校本《漢書》別無二致。我們抽出兩段,與中華書局的繁體版《漢書》(1962年6月第1版,1964年11月第2次印刷)試作比較:
明代版《漢書》第一卷 中華版《漢書》第一卷
這段對比共有文字50個,兩種版本完全一致,且每一行字數也差不多相等,標點也完全相同。
再看下一組比較:
明代版《漢書》卷一 中華版《漢書》卷一
這段對比共有文字144個,兩種版本完全一致,標點幾乎完全相同。
兩組比較說明,古人對古籍的理解與我們今人是一致的,我們今人能夠斷句標點,古人也能做到,只是使用的符號略有不同罷了。
在段落的劃分上,明代版《漢書》比之前版本的《漢書》又有所突破,用“∟”符號作為標記標在段尾,并且在原作大的段落中,用此符號又將其細分成若干小段。
我們再來看看另一組關于段落的比較:
明代版《漢書·卷六·武帝本紀》
中華版《漢書·卷六·武帝本紀》第一百五十八頁
中華版《漢書·卷六·武帝本紀》第一百五十九頁
這組版本相差三百多年的《漢書》,其段落的劃分幾乎完全相同,如出一轍。
數千年的中華傳統文化是一脈相承的,對于古籍,古人的理解與今人的理解是相同的,無論段落怎樣劃分,有沒有標點符號,都不影響人們對古籍的解讀。段落與標點之于文章,只是閱讀的輔助手段,僅此而已。
此書現藏于國學網,如有興趣者,可到這里一探究竟。