午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

蘇俄的中國古典文學(xué)研究的歷史進(jìn)程及學(xué)術(shù)特征

一、蘇俄的中國古典文學(xué)研究歷程

  近三百年來的俄羅斯和蘇聯(lián)的中國古典文學(xué)研究大體可分為三個(gè)階段:俄羅斯階段(18世紀(jì)-19世紀(jì)葉初);蘇聯(lián)階段(1917-1997)和新俄羅斯階段(1998-)。下面對(duì)此研究歷程加以略述:

  1、俄羅斯階段(18世紀(jì)-19世紀(jì)葉初),其中可以1860年前后為界分為前后兩個(gè)時(shí)期。前期以俄羅斯東正教駐北京的傳道團(tuán)為主,可稱為傳教士階段;后期以彼得堡大學(xué)東方學(xué)系等學(xué)者為主,可稱為專業(yè)學(xué)者階段。

  俄羅斯與中國為近鄰,兩國正式的外事接觸始于17世紀(jì)初,但俄羅斯學(xué)者對(duì)中國古典文學(xué)研究,卻比西方諸國尤其是英法要遲。大約在十八世紀(jì),中國古典文學(xué)開始陸續(xù)被介紹給俄羅斯讀者,俄羅斯東正教駐北京的傳道團(tuán)起了十分重要的作用。從1715年俄羅斯東正教第一節(jié)傳道團(tuán)駐京開始,一直到1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,在這一個(gè)半世紀(jì)內(nèi),先后有近100名東正教神職人員和60多位隨團(tuán)的學(xué)生、醫(yī)生、科學(xué)家和藝術(shù)家來到中國。這些俄羅斯的傳教士和隨團(tuán)人員除了傳播東正教外,還有一個(gè)主要任務(wù)向俄國政府匯報(bào)中國國內(nèi)情況, “使俄國政府了解中國經(jīng)濟(jì)、文化的方方面面。”[1]此外便是進(jìn)行個(gè)人的漢學(xué)、滿學(xué)研究。150多年間,俄國駐華東正教團(tuán)培養(yǎng)了諸如伊拉里昂·羅索欣、亞金甫·比丘林、巴拉第·卡法羅夫、瓦西里耶夫等眾多杰出的漢學(xué)家,使俄國的漢學(xué)研究在世界漢學(xué)史上獨(dú)樹一幟。

  列·羅索欣和阿·列昂節(jié)夫是十八世紀(jì)的俄國漢學(xué)的拓荒者和代表人物。羅索欣早年就讀于伊爾庫斯克的蒙語學(xué)校,1927年作為第一批來華的學(xué)生隨傳道團(tuán)來到北京并在此先后生活了十一年。在這期間,他編譯了第一部供中國學(xué)生使用的俄語教科書《俄羅斯翻譯提要全書》,向沙皇政府提供了第一份詳細(xì)的中國地圖《皇清一統(tǒng)圖》,同時(shí)著手翻譯《八旗通志》。1941年羅氏回國進(jìn)入俄羅斯帝國科學(xué)院,繼續(xù)從事漢學(xué)研究,先后編譯了《資治通鑒綱目》、《中國康熙皇帝征服大韃旦游牧民族史》等近三十部著作。列昂節(jié)夫是沙俄外交部莫斯科公署附設(shè)的華語學(xué)校最早的學(xué)生之一,1743年來華,作為第三和第四屆傳道團(tuán)的隨團(tuán)學(xué)生,在北京居住了十三年。1755年回國后也進(jìn)入俄羅斯帝國科學(xué)院,協(xié)助羅索欣完成16卷的《八旗通志》翻譯工作。在俄國漢學(xué)家中,列昂節(jié)夫是最早對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣的學(xué)者之一,他先后編譯了《中國臣子》、《中國君子》、《圣賢格言》、《三字經(jīng)》、《大學(xué)》、《中庸》等一大批歷史文學(xué)和哲學(xué)著作。列昂節(jié)夫還先后將《大清會(huì)典》、《大清律例》、《理藩院則例》等譯成俄文。在18世紀(jì)俄國出版的120種有關(guān)中國的論著中,列昂節(jié)夫的占1/5,其中許多譯著為歐洲最早的譯本。

  進(jìn)入十九世紀(jì)后,起代表人物則是比丘林。比丘林神父(1777—1853)是俄羅斯?jié)h學(xué)的開創(chuàng)者。他于1799年畢業(yè)于喀山宗教學(xué)院并留校任教員,曾擔(dān)任過亞歷山大·涅夫斯基大寺院的司祭喀山約安諾夫斯克修道院院長(zhǎng)等職。1808年作為使華布道團(tuán)第九班的團(tuán)長(zhǎng)來到中國,從而開始他在中國的活動(dòng)和漢學(xué)研究生涯。十年后,比丘林給俄羅斯東正教總管理局寫了一封長(zhǎng)信,信中批評(píng)使華布道團(tuán)一百多年來在中國的活動(dòng),認(rèn)為它沒有給科學(xué)和國家?guī)砣魏魏锰帲芍形姆g的資料,錯(cuò)誤百出,文字粗糙。為了更深入的研究中國,他請(qǐng)求再留中國以便完成歷史、地理以及其它方面著作的編寫和翻譯工作。在此以后,比丘林在中國工作的重心由調(diào)查研究、收集情報(bào)轉(zhuǎn)移到學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,十三年間完成譯著達(dá)17種之多,代表性的有《漢俄詞典》、《蒙俄詞典》六部、《中國居民的風(fēng)俗、習(xí)慣和教育》、《中華帝國詳志》,翻譯有《大清一統(tǒng)志》、《西藏志》等。他的這些著作和譯著,為世界各國漢學(xué)家所倚重。1822年比丘林回國后創(chuàng)辦了俄羅斯第一所漢語學(xué)校,培養(yǎng)出一批俄羅斯政界的中國通和首批研究中國的學(xué)者,從而成為俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人。與他的前輩羅索金和列昂節(jié)夫相比,比丘林對(duì)于中國的了解和研究,無論在深度還是廣度上都有很大的突破。他自稱在北京居留的十三年中所做的事情,“要比傳道團(tuán)以往一百年所取得的成績(jī)多五倍以上” 。比丘林的漢學(xué)研究成就是杰出的。首先,他在研究中不抱民族歧視和宗教偏見,較為客觀的介紹中華民族和其燦爛文化。他推翻了西方流行一時(shí)的所謂中國文明來源于埃及和巴比倫的理論,指出,中國文化最早發(fā)源于黃河流域,并批判歐洲的傳教士“企圖在中國神話傳說中尋找與亞洲東部毫無關(guān)聯(lián)的圣經(jīng)歷史中的古代事件的相似之處”[2],對(duì) “總愛用陰暗的筆調(diào)把中國描寫的一團(tuán)漆黑”的歐洲學(xué)者極為不滿,他對(duì)中國悠久的歷史文化充滿新奇和敬仰:“毫無疑問,在這樣一個(gè)國家里有許多使人感興趣、我們還不知道的東西,而它對(duì)處在各種風(fēng)暴中的歐洲人是有教育意義的”[3];第二,在研究態(tài)度上重視中國第一手原始資料,力求客觀、忠實(shí)、完整。他認(rèn)為“必須堅(jiān)定不移地以中國史料為依據(jù)”,而且“中國有許多東西在政府出版的書籍中講的非常清楚和完整”[4]他批評(píng)西方人“對(duì)中國態(tài)度錯(cuò)誤,又不熟悉中國史料,用自己已形成的錯(cuò)誤的模式來看中國”,結(jié)果是“歐洲人寫關(guān)于中國的書已有兩百年的歷史了,但到目前為止,往往不同的作者對(duì)同一問題的論述是互相矛盾的”。蘇俄學(xué)者對(duì)比丘林有關(guān)中國的著述評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為“他的著作不是根據(jù)偏見,也不是由個(gè)別旅行家提供的資料,而是他親自看過實(shí)物后才確定下來的”,比丘林“在引用和翻譯中國史料的數(shù)量和譯文完整方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了西歐漢學(xué)家”[5]。第三,他的中國邊疆研究成果豐碩,在這方面先后發(fā)表有《蒙古札記》、《西藏紀(jì)事》、《準(zhǔn)葛爾志》、《中亞各民族史料匯編》等118種著述;第四,編寫了大量小冊(cè)子,介紹中國社會(huì)、民風(fēng)民俗、國家機(jī)構(gòu)、軍隊(duì)設(shè)置、刑法、對(duì)外關(guān)系,如《北京紀(jì)事》、《中華帝國詳志》、《中國的國情與民風(fēng)》、《中國農(nóng)業(yè)》、《中國社會(huì)道德狀況》等,并編著了六部《漢俄詞典》、《蒙俄詞典》,為俄羅斯人了解中國思想文化也起了先驅(qū)作用。別林斯基曾稱贊說:“這位很被尊敬的神父的書,有豐富的重要事實(shí),是可供學(xué)習(xí)的真正寶庫”,“從各方面都可以看出,他了解中國比歐洲要好得多”[6]。巴托爾德也指出:“俄國漢學(xué)著作,特別是比丘。林的著作,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了西歐的漢學(xué)”[7]。

  十九世紀(jì)中葉以后,俄羅斯的漢學(xué)研究逐步朝著學(xué)術(shù)化、專門化的方向發(fā)展,喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)逐步取代北京傳道團(tuán),成為俄國漢學(xué)教學(xué)和研究中心,俄國漢學(xué)也在1860年前后完成了由傳教士階段向?qū)I(yè)學(xué)者階段的轉(zhuǎn)換。1837年喀山大學(xué)東方系正式成立漢語教研室,并最早在俄國高等學(xué)校開設(shè)漢學(xué)講座。當(dāng)時(shí)的喀山大學(xué)的漢語教研室和漢學(xué)講座的歷任主持人有西維洛夫、沃伊采霍夫斯基、索斯尼茨基和瓦西里耶夫,可謂人才濟(jì)濟(jì)。1855年彼得堡大學(xué)成立東方學(xué)系,瓦西里耶夫即是該系的創(chuàng)辦人和第一任漢語教研室主任。扎哈羅夫、斯卡契科夫等亦先后擔(dān)任過該系的漢學(xué)教授。在他們的悉心培育下,一大批俄國漢學(xué)家脫穎而出。這一階段的代表人物有所謂“四大漢學(xué)家”:卡法羅夫、扎哈羅夫、斯卡契科夫和瓦西里耶夫,他們?cè)谑澜鐫h學(xué)領(lǐng)域開始以“俄羅斯學(xué)派”而著稱。卡法羅夫先后作為第12屆傳道團(tuán)修士的輔祭,第13、15屆的大祭司,在北京生活30年之久,經(jīng)歷了道光、咸豐、同治、光緒四朝,他在漢學(xué)方面的貢獻(xiàn)主要在邊疆實(shí)地考察和宗教研究方面,撰寫過一批有關(guān)中國北部邊疆的歷史和地理著作,以及《佛陀傳》、《古代佛教史綱》、《基督教在中國的古老痕跡》、《中國伊斯蘭教文獻(xiàn)》等。另外,還創(chuàng)辦了十月革命前俄國唯一研究中國問題的定期刊物《匯報(bào)》。扎哈羅夫是第12屆傳道團(tuán)的隨團(tuán)學(xué)生,他是第一個(gè)研究中國土地制度史的學(xué)者,其專著《中國的土地所有制》在國際漢學(xué)界享有盛譽(yù)。他還依據(jù)清政府戶部的18個(gè)省戶籍資料,編寫了一部人口史專著《中國人口的的歷史考察》,根據(jù)學(xué)術(shù)和史料價(jià)值。他編纂的《滿俄大辭典》被學(xué)術(shù)界譽(yù)為最完善的一部滿俄辭典,曾獲俄國地理學(xué)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)。斯卡契科夫是位天文學(xué)家,1849年隨第13屆傳道團(tuán)來華,擔(dān)任北京氣象觀測(cè)臺(tái)長(zhǎng)。在華期間先后編撰了40余種學(xué)術(shù)著作。他在華期間購買或雇人抄寫了1435卷中文刻本或手抄本藏書,內(nèi)含數(shù)百種罕見著作、地圖和圖冊(cè),具有極高學(xué)術(shù)價(jià)值。瓦西里·巴甫洛維奇·瓦西里耶夫(1818-1900)是繼比丘林之后俄羅斯最大的漢學(xué)家,漢學(xué)俄羅斯學(xué)派的集大成者。早年在喀山大學(xué)研究東方哲學(xué),以《論佛教的哲學(xué)原理》獲碩士學(xué)位。1840年隨第12屆傳道團(tuán)來華,1850年回國主持喀山大學(xué)漢學(xué)講座,先后在喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)東方系任教五十年(其中在彼得堡的大學(xué)45年)為俄羅斯培養(yǎng)了大批漢學(xué)家。1866年當(dāng)選為俄羅斯通訊院士,1886年升為院士,也是俄國歷史上第一個(gè)中國文學(xué)研究領(lǐng)域的院士。他精通漢、滿、蒙、梵、朝、日等多種文字,他編纂的《華俄辭典》在世界上第一次對(duì)中文作字形偏旁分類,長(zhǎng)期為許多中外辭典所使用。他的研究涉及中國歷史、地理、宗教、文學(xué)多方面,發(fā)表專著、譯注幾十種,還有大量手稿(現(xiàn)存檔可查的就有140多種)。其代表作有:《佛教教義、歷史、文獻(xiàn)》(三卷,1857-1869),《十至十三世紀(jì)中亞東部的歷史與古跡》(附《契丹國志》、《蒙韃備錄》譯文,1857),《東方的宗教:儒、釋、道》(1873)和《中國文學(xué)史綱要》。《中國文學(xué)史綱要》為當(dāng)時(shí)的東方學(xué)家柯爾什主編的《世界文學(xué)史》第一卷,同時(shí)也出版單行本,全書譯成中文為32開本,十余萬字,163頁。書前的簡(jiǎn)介中特別強(qiáng)調(diào)“書中不援引其他歐洲學(xué)者的著作,而是扼要地轉(zhuǎn)述自己備課寫講稿時(shí)所形成的文章和筆記”。而“這些講稿所依據(jù)的原始材料,絕大部分是中國原書。我所論述的作品,沒有一部不是親自過目的”。這段自白不僅表現(xiàn)的作者的學(xué)術(shù)報(bào)復(fù),也說明這是一部相當(dāng)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作。但是,如從中國文學(xué)史的角度來看,全書十五節(jié)談到文學(xué)的內(nèi)容只有三節(jié),約43頁,僅占全書的四分之一,更多的是談中國文化典籍和哲學(xué),如叫《中國文化史》或《中國思想史》可能更妥當(dāng)一些。但是,瓦西里耶夫是第一個(gè)在歐洲講授中國文學(xué)史的學(xué)者,《中國文學(xué)史綱要》是世界上第一部由外國人編寫的中國文學(xué)史專著。他從中國思想文化等宏觀高度來討論中國文學(xué),更能讓不了解中國的俄羅斯人從總體上把握中國文學(xué)的思想精髓和理論體系。書中對(duì)一些中國古代作品如《詩經(jīng)》、《西廂記》等有著相當(dāng)精辟的見解,他還特別重視《紅樓夢(mèng)》、《金瓶梅》等長(zhǎng)篇小說,認(rèn)為只有長(zhǎng)篇小說“才能使我們充分了解當(dāng)時(shí)的生活,詩歌和戲曲則不能做到這一點(diǎn),因?yàn)樗麄儾荒芴峁┩瑯拥募?xì)節(jié)”。中國古典詩文研究在蘇俄的漢學(xué)研究中起步較遲,研究成果也不及小說和戲曲,除了中國古典詩歌的語言簡(jiǎn)約、意境含蓄、格律嚴(yán)謹(jǐn)這個(gè)因素外,與這位漢學(xué)俄羅斯學(xué)派的集大成者的觀點(diǎn)不無關(guān)系,可見其學(xué)術(shù)影響之大、之深。

  俄羅斯階段的中國古典文學(xué)研究,除了瓦西里耶夫的《中國文學(xué)史綱要》和阿列克謝耶夫《中國論詩人的長(zhǎng)詩:司空?qǐng)D(887-908)的〈詩品〉》[8]等少數(shù)幾部部論著外主要是譯介。譯介開始于十八世紀(jì)中葉,但因古漢語的艱深,整個(gè)百年僅有寥寥幾篇譯作。十九世紀(jì)譯作也不多,據(jù)B·斯卡奇科夫《中國書目》[9]:整個(gè)十九世紀(jì)發(fā)表的中國文學(xué)評(píng)介文字約18種,譯文32種。其中影響較大的主要是小說,如《玉嬌梨》(片斷,1827)、《好逑傳》(1-4卷,1832)、《紅樓夢(mèng)》(第一回,刊于《祖國紀(jì)事》26期,1843)、瓦西里耶夫翻譯的《聊齋志異》中的《阿寶》、《水莽草》、《毛狐》等五個(gè)短篇(1883)阿法納西耶夫節(jié)譯的《施公案——中國福爾摩斯》(1910)、什庫爾金《白蛇傳》(1910),葉戈里耶夫和馬爾可夫合編的中國古典詩歌集《中國之笛》(1911)等。《俄國皇家地理雜志》于1868年刊登的《中國文學(xué)新聞》是俄羅斯雜志首篇關(guān)于中國文學(xué)的專欄報(bào)道,在此后的五年中,這家當(dāng)時(shí)俄羅斯最高級(jí)別的地學(xué)雜志每年都刊登一篇關(guān)于中國文學(xué)方面的專欄報(bào)道。1890年,俄羅斯的著名雜志《東方評(píng)論》于第六期刊登漢學(xué)家A·伊凡諾夫斯基在俄國皇家地理學(xué)會(huì)發(fā)表的演講講稿《中國人的美文學(xué):小說、章回小說和戲曲》,這是俄羅斯關(guān)于中國文學(xué)的第一篇專論。

  2、蘇聯(lián)階段(1917-1991)。可分為三個(gè)時(shí)期:從1917年蘇聯(lián)建立到1949年中華人民共和國成立前為承續(xù)期;從1949年中華人民共和國成立到1961蘇共二十二大前為鼎盛期;1962年蘇共二十二大到1991年蘇聯(lián)解體前為沉潛期。

  1917年的“十月革命”推翻了沙皇帝制,建立了蘇維埃社會(huì)主義聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱蘇聯(lián))。蘇聯(lián)雖然在政治體制和社會(huì)思想上產(chǎn)生了巨大變化,但漢學(xué)研究傳統(tǒng)并未發(fā)生斷裂,仍然在承續(xù)沙俄時(shí)代的學(xué)術(shù)思想和研究成果。這其中承前繼后的關(guān)鍵人物便是B.M阿列克謝耶夫(1881-1951)。B.M阿列克謝耶夫(1881-1951),他是蘇俄的中國古典文學(xué)研究奠基人,被蘇俄學(xué)術(shù)界稱為“阿翰林”(即最高漢學(xué)家—-引者注)。他1881年生于彼得堡,1902年畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方語言系,留校從事教學(xué),他的碩士論文是長(zhǎng)達(dá)790多頁專著《中國論詩人的長(zhǎng)詩:司空?qǐng)D(887-908)的〈詩品〉》(1916),它打開了俄羅斯?jié)h學(xué)研究新的一頁,也使阿列克謝耶夫一舉成名。他的《論中國的“文學(xué)”定義和中國文學(xué)史家當(dāng)前的任務(wù)》、《羅馬詩人賀拉斯和中國詩人陸機(jī)論詩藝》以及《〈聊齋〉中儒生的個(gè)性與士大夫意識(shí)的悲劇》等在俄羅斯的中國古典文學(xué)研究方法論上也都有開導(dǎo)性意義。1923年任蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年任院士并獲博士學(xué)位,曾任教于列寧格勒大學(xué)、列寧格勒東方學(xué)院、莫斯科東方學(xué)院、蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所中國研究室主任。他研究中國文學(xué)近五十年,多次到中國進(jìn)修講學(xué)。一生發(fā)表論著260多種,并首創(chuàng)用比較文學(xué)的方法和原理來研究中國文學(xué),他還培養(yǎng)了數(shù)位出色的漢學(xué)家,其中就有著名的中國古典文學(xué)專家C·格奧爾吉耶夫斯基、B·彼得羅夫和李福清等。

  1949年新中國成立后,蘇聯(lián)與中國的關(guān)系進(jìn)入“蜜月期”,蘇聯(lián)的漢學(xué)研究進(jìn)入高潮并形成跨越,處于鼎盛階段。從某種角度說,蘇聯(lián)讀者是從二十世紀(jì)五十年代才真正認(rèn)識(shí)中國古典文學(xué)。五十年代蘇聯(lián)的中國古代文學(xué)研究主要是中國古代文學(xué)譯介,相當(dāng)一批中國古代作家作品被譯成俄文出單行本,如帕納秀克《司馬遷文選》(1950年),康拉德《孫子兵法》(1950),阿列克謝耶夫等《屈原詩集》(1954),吉托維奇《杜甫詩集》(1955)、《李白抒情詩集》(1956)、《王維詩集》(1959),布圖金《詩經(jīng)全譯本》(1957),艾德林的《白居易詩集》(1958),施泰因《管子》(1959) ,休茨基《周易》(1960),戈魯別夫《陸游詩集》(1960)。中國古典小說中的名篇也都有了俄譯本,如帕納秀克《三國演義》(1954)、《紅樓夢(mèng)》(1958),羅加喬夫《水滸》(1955),羅加喬夫、科洛夫合譯的《西游記》(1959),沃斯克列辛斯基(華克生)《儒林外史》(1959),費(fèi)什曼等的《鏡花緣》(1959),就連西方漢學(xué)界尚未問津的《老殘游記》、《孽海花》等晚清小說也有俄文譯本。1957年中俄兩國文學(xué)界的領(lǐng)軍人物郭沫若和費(fèi)德林還共同主編了《中國詩選》,共四卷,收集了上起《詩經(jīng)》下至二十世紀(jì)五十年代的中國詩人郭沫若、臧克家等人的作品,第一次向蘇聯(lián)讀者展示了中國詩歌的全貌,也成為中俄文學(xué)研究合作的典范。正如蘇聯(lián)的漢學(xué)家沃斯克連先斯基所指出的:“五十年代翻譯活動(dòng)之廣,數(shù)量之大,為世界漢學(xué)界所未見”。

  據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì):從1917年蘇維埃成立到1949年新中國成立前的三十多年間,中國類的書籍約百余種,但從1950年到1957年這八年間,就出版了447種,印數(shù)達(dá)2300萬冊(cè),僅1958年到1959年兩年間就出版了242種,印成俄文和蘇聯(lián)境內(nèi)28種其它民族文字,印數(shù)達(dá)2000多萬冊(cè),正如日本漢學(xué)家細(xì)川廓真說的那樣: “從中國解放到五十年代,是蘇聯(lián)研究中國的鼎盛期”[10]。隨著五十年代中蘇友好“蜜月期”的到來,蘇聯(lián)涌現(xiàn)出一大批中國古典文學(xué)研究學(xué)者,人數(shù)達(dá)千余人,其中代表人物有艾德林、C·格奧爾吉耶夫斯基、A·伊瓦諾夫斯基、H·波波夫、H·扎哈羅夫、H·費(fèi)德林、李福清、達(dá)格達(dá)諾夫、B·索洛金、謝曼諾夫、切爾卡斯基、N·利謝維奇、E·謝列布里亞科夫、K·戈雷基娜、B·彼得羅夫、A·熱洛霍夫采夫、緬什科夫、B·謝馬諾夫、O·菲什曼、Д·沃斯克列斯基,C·馬爾科娃、B·利西查、N·齊佩羅維奇等,在上古神話和民間傳說,《詩經(jīng)》、《楚辭》漢樂府、曹植、陶淵明、陸游、李清照等詩歌及其作者,《三國演義》、《水滸》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等明清小說,《竇娥冤》、《西廂記》、《倩女離魂》、《桃花扇》、《長(zhǎng)生殿》等戲曲研究方面也取得了較大的進(jìn)展。

  1956年2月14日至25日,蘇共二十大召開,赫魯曉夫在會(huì)上作秘密報(bào)告,全盤否定斯大林;1961年蘇共召開二十二大,制定《蘇共綱領(lǐng)》,中蘇開始進(jìn)入意識(shí)形態(tài)的冷戰(zhàn)期。1966年中國進(jìn)入“文革”十年動(dòng)亂期。1969年3月的珍寶島時(shí)間使兩國關(guān)系降到冰點(diǎn),幾乎處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。進(jìn)入六十年代中期,由于中蘇關(guān)系變冷,兩國文化交流深受影響,其主要表現(xiàn)之一便是漢學(xué)人才的培養(yǎng)數(shù)量銳減,缺乏年輕的后備力量。當(dāng)今俄羅斯?jié)h學(xué)界著名人士多是五十年代至六十年代初培養(yǎng)的,已進(jìn)入老年,很少見到中青年名家。研究中國文學(xué)的機(jī)構(gòu)壓縮在莫斯科、列寧格勒和海參威這三個(gè)城市的莫斯科大學(xué)中文系、亞非研究所,彼得堡大學(xué)(前列寧格勒大學(xué))中文系和海參威大學(xué)中文系,人數(shù)比起五十年代也大大縮水,如當(dāng)年瓦西里耶夫執(zhí)教45年、俄羅斯?jié)h學(xué)研究龍頭老大的彼得堡大學(xué)中文系在七十年代初只有80多名學(xué)員,海參威大學(xué)中文系只有70多名學(xué)員并一度停辦。但與漢學(xué)人才數(shù)量銳減相反的是:由于老一代漢學(xué)家的努力,研究的層面卻在加深,研究的范圍也在拓展?jié)h學(xué)研究呈現(xiàn)一種冗繁削盡后的清勁,寂寞沉潛中的寥闊深沉。如果說五十年代蘇聯(lián)的中國古典文學(xué)研究主要是譯介的話,六、七十年代已以論著為主,探討的范圍也較為廣泛:既有文學(xué)流派、體裁、風(fēng)格和文學(xué)史等宏觀論著,也有具體作家作品的研究。如文學(xué)史方面索羅金、艾德林合著的《中國文學(xué)史略》(1962),該書以資料詳實(shí)、結(jié)論精辟而著稱。另外,由莫斯科大學(xué)和蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所合編的多卷本《東方文學(xué)史》,將中國文學(xué)與東方其它民族文學(xué)進(jìn)行大量的比較,它作為大學(xué)教材在六、七十年代產(chǎn)生很大的影響。費(fèi)德林《中國文學(xué)問題研究》(1974)、《中國古典文學(xué)名著》(1978)、《中國的文學(xué)遺產(chǎn)與現(xiàn)時(shí)代》(1981),波茲涅耶娃《中世紀(jì)東方文學(xué)》(1970),戈雷金娜《中國美文學(xué)理論》(1971),李謝維奇《中國的文心:中國古代和中世紀(jì)之交的文學(xué)思想》(1979),波梅采娃《晚期道家論自然、社會(huì)和藝術(shù)》(1979)等,皆結(jié)合中國古典文學(xué)作家作品對(duì)一些文學(xué)理論進(jìn)行探討。其中《中國的文學(xué)遺產(chǎn)與現(xiàn)時(shí)代》主要論述中國古典詩歌遺產(chǎn)中的一些問題,它寫于中國正在全面否定古典文化遺產(chǎn)的七十年代,更值得我們重視。波茲涅耶娃《中世紀(jì)東方文學(xué)》是莫斯科大學(xué)中文系的教科書,對(duì)中國古典文學(xué)在俄羅斯的普及,產(chǎn)生了較大的影響。這一時(shí)段,列寧格勒大學(xué)的《東方學(xué)》叢刊發(fā)表了不少論述中國古典小說、戲曲和文學(xué)理論方面的專論。他們和列寧格勒東方所召開過一系列研究中國和其它東亞國家文學(xué)理論方面的學(xué)術(shù)會(huì)議,出版了一批論文集,如《古代中國文學(xué)》(1969)、《中國和朝鮮文學(xué)體裁和風(fēng)格》(1969)、《中國的文學(xué)和文化》(1972)、《蘇聯(lián)對(duì)中國的文學(xué)研究》(1973),《遠(yuǎn)東文學(xué)研究中的理論問題》(1974)、《遠(yuǎn)東國家的文學(xué)》(1979)等。

  在綜論方面有李福清的《萬里長(zhǎng)城傳說與中國民間文學(xué)的體裁問題》(1961)、《中國的歷史演義與民間文學(xué)傳統(tǒng)》(1970)、《從神話到章回小說》(1979),

  熱洛霍夫采夫的《話本——中國中世紀(jì)的市民小說》(1969),費(fèi)什曼《中國諷刺章回小說(啟蒙時(shí)代)》(1966),謝曼諾夫《中國章回小說的演變》(1970),謝列布里亞可夫《中國10-11世紀(jì)的詩歌》(1979),索羅金《中國13-14世紀(jì)的古典戲曲》(1979),戈雷金娜《中國中世紀(jì)短篇小說:題材淵源及其演化》(1980)、《中國中世紀(jì)前的散文》(1983),施奈德《俄國古典作品在中國》(1979),還有一些集體撰寫的論文集如《中國古典文學(xué)論文集》(1969),《中國和朝鮮的文學(xué)體裁與風(fēng)格》(1969)以及紀(jì)念阿列克謝耶夫九十誕辰的論文集《中國文學(xué)與文化》(1972)和慶祝費(fèi)德林六十壽辰的論文集《蘇聯(lián)對(duì)中國文學(xué)的研究》(1973)等。這一時(shí)段出版的綜論還有《話本——中世紀(jì)中國市民小說》、《評(píng)話——人民的歷史小說》、《從神話到小說》、《六朝和宋初的詩歌》、《唐代小說(7-9世紀(jì)中國短篇小說)歷史和文學(xué)的分析》等。

  作家作品論方面有切爾卡斯基《曹植的詩》(1963),波茲涅耶娃《中國古代的無神論者,唯物論者,辯證法家列子、楊朱、莊子》(1967),艾德林《陶淵明及其詩歌》(1969),克羅爾《司馬遷——?dú)v史學(xué)家》(1970), 謝列布里亞可夫《陸游傳論》(1973),馬里亞溫《阮籍》(1978),巴德爾金《謝靈運(yùn)》(1980),羅加喬夫《論吳承恩的〈西游記〉》,烏斯金《蒲松齡及其小說選(1981),費(fèi)什曼《中國17-18世紀(jì)三位小說家:蒲松齡、紀(jì)昀、袁枚》(1980)等。有些學(xué)者還運(yùn)用比較文學(xué)的一些原理和方法,把中國文學(xué)中的一些現(xiàn)象同世界文學(xué)中相近的或類似的現(xiàn)象進(jìn)行比較研究,從而推動(dòng)了比較文學(xué)的研究,如阿列克謝耶夫《中國文學(xué)·論文選》(1978)和康拉德《東方與西方》(1966)、《康拉德論文選·中國學(xué)》(1977),都是研究中國文學(xué)同世界文學(xué)發(fā)展關(guān)系的重要論著。這方面的論著還有《中世紀(jì)東方與西方的文學(xué)類型與相互關(guān)系》、《十七世紀(jì)世界文學(xué)發(fā)展問題》等對(duì)國際上很少有人研究的變文、寶卷、碑文、石刻等,蘇聯(lián)的中國學(xué)者中也有人翻譯并開始研究,如孟列夫譯注《維摩詰變文·十吉祥變文》(1963)、《影印敦煌贊文附宣講》(整理并作序,1963),《雙恩記變文》(1972)、《蓮花經(jīng)變文》(1983),司徒洛娃的《普明寶卷》(1979),古列維奇的《百喻經(jīng)》(1985)等。1960至1965年出版的中國類書籍為325種;1971至1981年這十年間為500余種, 200多篇副博士論文,另有這類論文數(shù)千篇,其中以中國文學(xué)和語言類為多。

  譯注工作這二十多年間也仍在進(jìn)行,而且逐步擴(kuò)展到各種體裁的作品。詩

  艾德林《白居易抒情詩集》(1965)、《白居易詩集》(1978)、《陶淵明抒情詩集》(1964)、《陶淵明詩集》(1975)、《中國古典詩歌》(1975),克·瓦西里耶夫《戰(zhàn)國策》(1968)、佩列洛莫夫《商君書》(1968),波茲涅耶娃《中國古代的無神論者,唯物論者,辯證法家列子、楊朱、莊子》(1967),切爾卡斯基《曹植七哀詩集》(1973)戈魯別夫《蘇東坡詞集》(1975),巴斯曼諾夫《辛棄疾詩詞》(1961)、《李清照漱玉詞》(1974)、《白居易抒情詩集》(1965)、《白居易抒情詩集》(1965)、《梅花開(中國歷代詞選)》(1979)等。小說方面吉什科夫《搜神記》,李福清等《紫玉:中國一至六世紀(jì)小說集》(1960),費(fèi)什曼、吉什科夫《唐代傳奇》(1960),維爾古斯和齊別羅維奇合譯的《今古奇觀》(1960),索科洛娃《浪子與術(shù)士(又名《枕中記》)》(1970),戈雷金娜《浮生六記》(1979)、《剪燈新話》(1979),費(fèi)什曼《閱微草堂筆記》(1974),帕納秀克《說岳全傳》(1963)、《三俠五義》(1974)、《平妖傳》(1983),維爾古斯、齊別羅維奇《今古奇觀》(1962),佐格拉夫《十五貫:中國中世紀(jì)短篇小說集》(1962),馬努辛《金瓶梅》(節(jié)譯本,1977)。散文方面有楊希娜《山海經(jīng)》(1977),維亞特金、塔斯金《史記》(1972,1975),索科洛娃《韓愈、柳宗元文選》(1979),謝列布里亞科夫《入蜀記》(1968)李謝維奇《圣賢文選·中國古代散文》(1983),西門年科選譯《論語》(1989)。另外,由司徒盧威和列德爾編選的《古代東方史文選》(1963)中還收入由波茲涅耶娃所譯的《春秋》、《左傳》、《國語》、《論語》、《孫子》、《老子》、《孟子》、《墨子》、《莊子》、《荀子》、《呂氏春秋》、《戰(zhàn)國策》、《列子》等書,雖然都是摘選片段,但卻是在俄國第一次全面地介紹了中國古代諸子百家,后來東歐有的漢學(xué)家就是從這個(gè)俄文譯本了解中國文化典籍的。戲曲方面有孟列夫《西廂記》(1960),彼得羅夫等《元曲》(1966),其中收錄了關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等八位作家十一部雜劇,說羅金等《東方古典戲曲》(1976),其中收錄湯顯祖、洪升、孔尚任等六位劇作家的六部傳奇。從事選本和翻譯的多是五十年代培養(yǎng)起來的著名漢學(xué)家如謝列勃里亞可夫、索羅金、羅加喬夫、艾德林、李福清、李謝維奇、戈雷金娜,其中不乏蜚聲世界的學(xué)者。他們又長(zhǎng)期從事這一專業(yè)領(lǐng)域的研究,所以譯本不但準(zhǔn)確,而且把握很到位,能得其神髓。如《聊齋志異》就是由被稱為“阿翰林”的阿列克謝耶夫翻譯的,由于譯文“信、達(dá)、雅”,在俄羅斯很受歡迎,七十年代又再次出版。索羅金專門從事元曲研究,其專著《中國13-14世紀(jì)的古典戲曲》是蘇俄研究中國古典戲劇最重要的也是最全面的一部專著,其中所附的162首元曲譯文和注釋就非常精到。節(jié)譯《金瓶梅》的馬努辛長(zhǎng)期致力于《金瓶梅》研究,他的副博士論文就是《社會(huì)暴露小說〈金瓶梅〉:從傳統(tǒng)到創(chuàng)新》(1964),以后又在列寧格勒大學(xué)的《東方學(xué)》叢刊上發(fā)表多篇相關(guān)論文。所以他的《金瓶梅》盡管系節(jié)譯,但仍受到蘇聯(lián)評(píng)論界以及美國著名漢學(xué)家A·普拉克斯的好評(píng)。羅加喬夫和費(fèi)什曼皆致力于明清小說研究,羅有專著《論吳承恩的〈西游記〉》,費(fèi)的博士論文為《啟蒙時(shí)期的中國長(zhǎng)篇諷刺小說》,由他們分別翻譯《水滸》和《閱微草堂筆記》,應(yīng)當(dāng)是駕輕就熟。M·巴斯曼若夫是研究宋詞的專家,他翻譯的《辛棄疾詩詞》、《李清照漱玉詞》和中國歷代詞選《梅花開》也自然是精品。

  另外,在二十世紀(jì)五十年代后期,隨著政治思想和經(jīng)濟(jì)制度產(chǎn)生的巨大變化,研究觀念和研究方法上也呈現(xiàn)出多樣性文學(xué)思想和研究方法上,二十世紀(jì)五十年代后期是蘇聯(lián)社會(huì)發(fā)展階段上一個(gè)大變革時(shí)期,在政治思想和經(jīng)濟(jì)制度產(chǎn)生巨大變化的同時(shí),學(xué)術(shù)思想也空前活躍,比較文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、接受美學(xué)、符號(hào)學(xué)等所謂西方學(xué)術(shù)思想和研究方法也開始在蘇聯(lián)流行并在中國古代文學(xué)研究中加以運(yùn)用。這在后一部分將作專論。

  3、新俄羅斯時(shí)代(1991-)

  1985年戈?duì)柊蛦谭蛏吓_(tái)執(zhí)政,發(fā)表《改革新思維》,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)改革,不久又推出激進(jìn)的政治體制改革,蘇聯(lián)政局發(fā)生劇烈振蕩,1991年8月19日軍方政變繼而失敗,葉利欽執(zhí)政,蘇維埃社會(huì)主義聯(lián)盟變成了俄羅斯聯(lián)邦,我們姑且稱之為新俄羅斯時(shí)期。這個(gè)時(shí)期亦可分為前后兩個(gè)階段: 1991-1999葉利欽執(zhí)政時(shí)期為前期,急劇向西方靠攏;1999至今,普京執(zhí)政時(shí)期,由于經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇,漢學(xué)研究也開始恢復(fù),尤其是在2004開始的普京第二任期內(nèi),出于全球戰(zhàn)略考慮的需要,中俄開始靠攏,經(jīng)濟(jì)文化交流隨著升溫,2005年和2006年開始互相示好的中國文化年和俄羅斯文化年。

  在新俄羅斯時(shí)期,俄羅斯社會(huì)和思想都進(jìn)入急劇動(dòng)蕩時(shí)期:蘇聯(lián)解體、經(jīng)濟(jì)衰退,大國地位急劇跌落,給俄羅斯人在經(jīng)濟(jì)上、政治版圖和社會(huì)心理上都帶來巨大沖擊波,作為最為敏感的意識(shí)形態(tài)之一的文學(xué)藝術(shù)自然首當(dāng)其沖受到?jīng)_擊。昔日頗富盛名的漢學(xué)研究基地,如莫斯科大學(xué)東方學(xué)院,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研,圣·彼得堡大學(xué)東方系、俄國科學(xué)院圖書館圣·彼得堡分館東方部,都面臨著隊(duì)伍老化、資料陳舊、工作條件極為艱苦的困境。有關(guān)中國的出版物如《亞非人民雜志》、《莫斯科大學(xué)學(xué)報(bào)》、《馬華文學(xué)》等,初版大致發(fā)行七萬冊(cè)左右。經(jīng)費(fèi)不足、工資過低,致使年輕一代的漢語人才紛紛改弦更張,另求發(fā)展。今日的俄羅斯中國古代文學(xué)學(xué)者,面對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)的窘境,深為其往日的輝煌而唏噓。

  新俄羅斯時(shí)代的中國古代文學(xué)研究呈現(xiàn)以下幾個(gè)明顯特征:

  第一,中國文學(xué)研究的重心已從中國古代文學(xué)研究轉(zhuǎn)向當(dāng)代文學(xué)尤其是“文革”以后改革開放時(shí)期文學(xué)研究。八十年代以來,新俄羅斯?jié)h學(xué)界特別關(guān)心中國的改革,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)興趣很大,蘇俄漢學(xué)家已把譯介的重點(diǎn)放到中國新時(shí)期文學(xué)上。近年來,隨著蘇聯(lián)興起的中國當(dāng)代文學(xué)熱,李福清、索洛金等以中國古典文學(xué)為研究方向的一些俄羅斯學(xué)者也開始研究和譯介中國當(dāng)代文學(xué),如李福清其間發(fā)表的論文有《論中國當(dāng)代中短篇小說及其作者》、《中國當(dāng)代小說中的傳統(tǒng)成分》、《評(píng)錢鐘書的長(zhǎng)篇小說〈圍城〉》、《馮驥才創(chuàng)作三題》等,但與中國古典文學(xué)相比,無論是深度還是廣度都嫌不夠。

  第二,中國古典文學(xué)研究近年來已開始復(fù)蘇,情況與中國“文革”后的八十年代初頗為相類,即經(jīng)過近三十年的中斷和隔閡后,又從新開始普及工作,涌現(xiàn)一批中國古典文學(xué)的選本,如И·C·斯米爾諾夫主編的《陶淵明詩選》(1999年)、《唐代詩歌選》(1999年)、《明代詩歌選》(2000年)(以上均為圣·彼得堡東方學(xué)中心出版);И·C·李謝維奇主編的《中國山水詩》(兩卷本,莫斯科“螞蟻”出版社,1999年版);P·B·戈里申科娃主編的《杜甫,感傷詩百首》(圣·彼得堡“水晶”出版社,2000年版);Г·H·費(fèi)拉托娃主編的《中國古典詩歌·楊柳枝》、《中國四行詩(絕句)·離別苦》(莫斯科“編年史”出版社2000年版)等。但如同所有進(jìn)入市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)初期的中國一樣,這些選集在某種程度上純屬滿足文化市場(chǎng)需求,多是前蘇聯(lián)時(shí)期老一代漢文學(xué)翻譯家Л·艾德林、A·吉托維奇等人的譯作,其前言或序言也是蘇聯(lián)時(shí)期老一代學(xué)者論文的移植,如《中國古典詩歌·楊柳枝》的序言就是經(jīng)過壓縮的艾德林于1977年寫的一篇文章《中國古典詩歌》;《杜甫感傷詩百首》則以蘇聯(lián)老一代著名漢學(xué)家H·И·康拉得1960年寫的一篇文章為序言,很少有當(dāng)今學(xué)者的選譯,更談不上體現(xiàn)學(xué)術(shù)價(jià)值論文式的前言。

  第三,今天的俄羅斯?jié)h學(xué)研究,為了自身的生存與發(fā)展,體現(xiàn)出急于適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的新特點(diǎn),以往那種國家資助、系列、大型的或是基礎(chǔ)理論方面的選題已經(jīng)很少,多在市場(chǎng)上能否有賣點(diǎn),體現(xiàn)一種研究選題的現(xiàn)實(shí)性和迫切性。部分研究人員開始趨時(shí),不愿意再做那種既消耗時(shí)間又費(fèi)力氣的輯佚、箋注、考辨之類基礎(chǔ)性扎實(shí)功夫,一些適時(shí)隨俗的選題開始大行其道,這也很像九十年代的中國學(xué)術(shù)界。一些出版社將以前的中國古典文學(xué)翻譯和研究成果改頭換面,拆裝重組,標(biāo)上一個(gè)吸引眼球的題目上市炒賣。如莫斯科“正方”出版社在1999年推出過一部名為《中國色情》的文集,其中收錄的“中國色情文學(xué)”譯文,多為前蘇聯(lián)時(shí)期中國古典小說研究專家K·И·戈雷金娜、Д·H·沃斯克列辛斯基(華克生)、B·M·阿列克謝耶夫、B·C·馬努辛等人的舊譯。莫斯科“古基亞爾-波列斯”出版社于2000年出版的《肉蒲團(tuán)》、《隔簾花影》、《剪燈新話》、《剪燈余話》等一批“性學(xué)大全”,也是蘇聯(lián)時(shí)期老翻譯家沃斯克列辛斯基、Д·沃斯克列辛斯基、K·戈雷金娜等人舊譯作,加了個(gè)香艷的書名或介紹。除 “性學(xué)”、“房中術(shù)”以外,《周易》預(yù)測(cè)、風(fēng)水、相術(shù)等,在政治動(dòng)蕩、經(jīng)濟(jì)低迷的今日俄羅斯也引起不少人的興趣,近一兩年問世的這方面的書出了不少,僅《周易》俄譯本及研究著作就有大約四、五種之多。此外還有“中國風(fēng)水”、“中國相面術(shù)”和一些關(guān)于服裝方面的小冊(cè)子,一般發(fā)行量在五千冊(cè)左右。[11]

  第四,有著光榮學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的俄羅斯?jié)h學(xué)界,今日仍有一批恪守清貧、堅(jiān)持自己學(xué)術(shù)追求的學(xué)者在固守著漢學(xué)研究陣地。同時(shí),俄羅斯作為一個(gè)文化大國,即使今天的出版事業(yè)再難回到當(dāng)年蘇聯(lián)時(shí)的盛況,在困境中仍每年有漢學(xué)新作出版,延續(xù)著世界文化大國的流風(fēng)余韻。在近年來浮泛的“短平快”的中國文學(xué)譯著中,也有一些精心構(gòu)造的翻譯與研究力作,如俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣·彼得堡分所研究員、女漢學(xué)家瑪麗娜·克拉芙佐娃1994年出版的《古代中國詩歌》,圣·彼得堡東方學(xué)研究中心2000年出版的由斯米爾諾夫翻譯的《明代詩歌選》,圣·彼得堡“結(jié)晶”出版社2001年出版的圣·彼得堡大學(xué)東方系中國語文教研室副教授A·Г·斯塔拉茹克(漢名索嘉威)的學(xué)術(shù)專著《元稹———唐代詩人的生活與創(chuàng)作》等,都具有創(chuàng)新意義[12]。克拉芙佐娃的《古代中國詩歌》一書除了在研究方法與視角上頗具新意外,還附錄了從《詩經(jīng)》、《楚辭》到魏晉南北朝的詩歌,皆是作者重新譯出。最近,圣·彼得堡“科學(xué)”出版社又出版了克拉芙佐娃的新著《永明詩歌》。該書完成于1986年,由于出版社經(jīng)濟(jì)困難,一直未能出版。現(xiàn)在經(jīng)過15年塵封之后,終于面世,不能不說是嚴(yán)肅的俄羅斯?jié)h學(xué)研究再度復(fù)興的征兆。該書重點(diǎn)研究了沈約、謝脁、王融、蕭衍的生平與創(chuàng)作,旁及“竟陵八友”等南齊永明詩人的作品。探討了永明詩歌的基本思想傾向及其題材、主題與形象,分析了永明時(shí)代的山水詩、應(yīng)制詩、愛情詩和友誼詩,并論述了“永明聲病說”等與詩歌韻律有關(guān)理論和創(chuàng)作實(shí)踐問題。其成果不僅填補(bǔ)了俄羅斯中國古典詩歌研究的一項(xiàng)空白,就是在中國,也算是革故鼎新之作。

  值得注意的是:這批嚴(yán)肅地從事中國古典文學(xué)研究的學(xué)者,面對(duì)著政治和經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)向,也在進(jìn)行自我調(diào)整。這種調(diào)整表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是調(diào)整自己的研究方向,跳出單一文學(xué)研究的框子,走向更為寬泛的文化領(lǐng)域。如前面提到的克拉芙佐娃,其研究的主攻方向本是中國六朝詩歌,但現(xiàn)在正在作廣泛的中國文化研究。她在1999年出版的專著《中國文化史》,被俄羅斯聯(lián)邦教育部確定為全俄高等學(xué)校文化藝術(shù)專業(yè)教材,現(xiàn)已出版了第二版。目前她正全力進(jìn)行更為寬泛的《中國藝術(shù)史》的寫作工作。莫斯科國立人文大學(xué)東方語言教研室主任葛里高利·阿歷克山德洛維奇·特卡琴科,他的研究方向本是中國先秦諸子散文,尤其是《呂氏春秋》。他一方面使自己的專業(yè)方向與哲學(xué)、美學(xué)、音樂等學(xué)科結(jié)合起來,寫出專著《〈呂氏春秋〉中的宇宙、音樂、禮儀、神話和美學(xué)》(1990),同時(shí)也進(jìn)行更為寬泛的中國文化學(xué)方面研究,編寫了《中國文化詞典》(莫斯科 “螞蟻”出版社1999),在俄國社會(huì)也引起廣泛關(guān)注。二是研究觀念和研究手段呈現(xiàn)多元化。蘇聯(lián)解體以后,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)發(fā)生了很大變化,作為文藝學(xué)研究前沿的文藝?yán)碚撌紫瘸霈F(xiàn)明顯的“路標(biāo)轉(zhuǎn)換”。正如莫斯科大學(xué)教授切爾涅茨在他主編的《文藝學(xué)概論》一書的緒言中所說∶“我國文藝學(xué)經(jīng)歷了迅速而急劇轉(zhuǎn)變的時(shí)代。從一方面說,它擺脫了(在幾十年時(shí)間里實(shí)行的)許多教條和神話,擺脫了殘酷的意識(shí)形態(tài)監(jiān)管,積極地與世界文藝學(xué),首先是西方文藝學(xué)相聯(lián)系。”同時(shí)“熟悉了俄羅斯美學(xué)思想的總體層面,不同方向文學(xué)批評(píng)的經(jīng)驗(yàn)(“機(jī)體論”的、“精美論”的、“民粹派”的、宗教哲學(xué)的等等)”。[13]理論的多元化促使?jié)h學(xué)─文學(xué)研究在研究思路與方法上也出現(xiàn)了許多創(chuàng)新之作與新的嘗試。上文提到的M·E·克拉芙佐娃的《古代中國詩歌》,以中國古典詩歌兩部最重要的文獻(xiàn)——《詩經(jīng)》和《楚辭》為依據(jù),從文化人類學(xué)角度分析了中國詩學(xué)傳統(tǒng)的起源及特點(diǎn)。克拉芙佐娃指出∶要理解“被研究的詩歌傳統(tǒng)的性質(zhì)”,就必須研究“它同產(chǎn)生它的地區(qū)的一切精神生活的內(nèi)部聯(lián)系”,“注意最廣泛的歷史文化范圍的事實(shí)”。要“搞清中國文明的全部歷史—文化特點(diǎn)”[14] ,這也就是她把中國古典文學(xué)研究擴(kuò)大到整個(gè)文化學(xué)研究的理論根源。1995年,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所“東方文學(xué)”出版公司出版了該所研究員К·И·戈雷金娜的新著《太極——1至13世紀(jì)中國文學(xué)與文化中的世界模式》。書中運(yùn)用神話原型學(xué)的觀點(diǎn)和方法,把中古代神話、詩歌以及后世的小說與遠(yuǎn)古時(shí)代的宗教祭祀儀式和占星術(shù)聯(lián)系起來考察,提出了不少令人耳目一新的見解。如她分析《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》,認(rèn)為這首詩實(shí)際上是遠(yuǎn)古時(shí)代的占星記錄。她寫道∶“ ‘關(guān)關(guān)’一詞通常被解釋為模擬聲音。但很可能,這是祭司喊叫的某種聲音的記錄或者是‘觀’卦”。[15]

  佩列洛莫夫還有研究儒學(xué)的專著《孔子:生平、學(xué)說、命運(yùn)》(1993)。

二、蘇俄的中國古典作家作品研究概況

  1、神話、小說研究

  俄羅斯學(xué)者對(duì)中國神話研究是國外最早的。其先驅(qū)者是俄羅斯時(shí)代的彼得堡大學(xué)中國古代史教授С·奧爾吉耶夫斯基,他在1892年出版的《中國人的神話觀念與神話故事》,是中國以外第一部研究中國神話的專著。在這部專著中,奧氏依據(jù)中國的《尚書》、《詩經(jīng)》、《禮記》以及《搜神記》、《太平御覽》、《太平廣記》等歷史典籍和類書,探尋中國人的神話觀念及其演進(jìn)過程,對(duì)什么是神話?民間流傳的神話與“文人幻想”之間的關(guān)系以及研究中國古代神話的方法和途徑,都提出了一些很有深度的見解。例如他認(rèn)為全體人群中形成的“某種宇宙觀基礎(chǔ),存在于作為神仙故事的神話之前”。例如關(guān)于共工的神話,只有在“天空是傾斜的”這種普遍觀念的基礎(chǔ)上才能產(chǎn)生。在探討民間流傳的神話與“文人幻想”之間的關(guān)系方面,他提出道家文人“常常以民間神怪小說為基礎(chǔ),把那些已經(jīng)燴炙人口的情節(jié)加以敷陳”寫成小說。他認(rèn)為,這類小說完全可以重新傳入民間,被群眾消化吸收,并與早期形態(tài)的神話同時(shí)在民間流傳。可以說,他是包括中國學(xué)者在內(nèi)的中國古代神話研究者中,最早看出中國古代神話與稍晚出現(xiàn)的道家神仙小說內(nèi)在關(guān)系中的一位。在研究中國古代神話的方法和途徑方面,他也是最早提出利用“當(dāng)代的調(diào)查材料”來闡釋古代神話的形象和情節(jié),這對(duì)神話學(xué)者也有啟導(dǎo)作用。后來中國學(xué)者聞一多就是沿著這個(gè)方向,在古代神話研究中,進(jìn)行了大量的民俗學(xué)調(diào)查,其范圍不僅限于漢族,也擴(kuò)大到苗、彝等其他少數(shù)族,并在楚辭等研究中,大量運(yùn)用當(dāng)代流傳的民間故事作為研究資料。當(dāng)代臺(tái)灣學(xué)者李豐楙等在對(duì)道教和唐詩的研究中重視民間資料的積累,重視田野調(diào)查也都是這一研究方式的延續(xù)。奧爾吉耶夫斯基之后蘇聯(lián)研究中國古代神話的代表人物有馬佐金、李福清等。馬佐金畢業(yè)于海參威東方學(xué)院,他的《中國神話中的帝王與圖騰崇拜》發(fā)表于1918年,這是奧氏以后的第一篇關(guān)于中國神話的論文。在這篇論文中他注意到中國神話帝王相貌的動(dòng)物特征,從而推測(cè)這與希臘神話中的圖騰概念殘余屬于同一類現(xiàn)象。李福清1955年畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系中國語文科,老師就是阿列克謝耶夫,畢業(yè)后分配到蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所,又先后得到著名的民間文學(xué)家、神話學(xué)家普羅普、契切羅夫的指導(dǎo),為他在中國民間文學(xué)和神話學(xué)研究取得卓越成就打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他最初投入神話研究,是從1965年翻譯中國學(xué)者袁珂的《中國古代神話》開始的。1979年,他研究中國古代神話的第一部專著《從神話到長(zhǎng)篇小說·中國文學(xué)人物形貌的演化》出版。“在這本書里,我試圖依照遠(yuǎn)古哲學(xué)家及禮儀文獻(xiàn)以及中國神話中幾乎無人問津的緯書,揭示神話人物相貌的各個(gè)類型;探明文字肖像的形成過程;由靜態(tài)肖像描寫到多角度動(dòng)態(tài)描寫的演變方式”。[16]在兩卷本《世界各民族神話百科全書》中,作者又依據(jù)古代文獻(xiàn)以及現(xiàn)代中國、日本、歐洲的論著,進(jìn)一步表述各類神話人物的上述特征[17]。

  俄羅斯學(xué)者接觸中國古典文學(xué)作品是從小說開始的。最早在俄羅斯出版的中國古典小說是1763年發(fā)表在《學(xué)術(shù)情況通訊月刊》12月號(hào)上,題為《中國中篇小說》,是從英國著名作家Oliver Goldsmith編的《世界公民或中國哲學(xué)家的來信》英文本轉(zhuǎn)譯的。蘇俄的中國古代小說研究以蘇聯(lián)時(shí)代的五十年代成果最豐,涉及小說史、《搜神記》、唐傳奇、敦煌文獻(xiàn)、《李義山雜纂》、宋話本研究,以及《武王伐紂平話》、《大唐三藏取經(jīng)詩話》等民間平話、詩話研究,《醒世恒言》之類明代擬話本研究,《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》、《聊齋志異》、《儒林外史》等明清小說研究等。研究人員集中在蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所、高爾基世界文學(xué)研究所以及莫斯科大學(xué),其代表人物有楊希娜、李謝維奇、李福清、戈雷金娜、謝列布里亞可夫、費(fèi)什曼、熱洛霍夫采夫、羅加喬夫等。

  李福清的中國古典小說研究著重探討民間讀物與中國長(zhǎng)篇小說的源流關(guān)系和演變過程。其主要著作有《萬里長(zhǎng)城的傳說與中國民間文學(xué)的體裁問題》、《中國的講史演義與民間文學(xué)傳統(tǒng)——論三國故事的口頭和書面異體》、《三國演義——三國故事的各種口頭與書面材料》、《從神話到章回小說》等,還有直接以中文出版的著作,如《中國神話故事論集》、《李福清論中國古典小說》、《關(guān)公傳說與三國演義》、《從神話到鬼話——臺(tái)灣原住民神話故事比較研究》等。其中《從神話到鬼話——臺(tái)灣原住民神話故事比較研究》(臺(tái)北·學(xué)生書局2002)是李福清在1998年起任臺(tái)灣大學(xué)講座教授期間研究臺(tái)灣原住民文化的一部專著。為此,作者進(jìn)行了大量的田野調(diào)查,深入、高山族、布農(nóng)族等少數(shù)民族地區(qū)中去訪問、采錄,搜集到大量素材,仔細(xì)整理并把它同大陸各族文化作比較分析。這部專著不僅是作者中國民間文學(xué)和古典小說研究的延伸,對(duì)兩岸文化的同根同源更是一個(gè)重要的佐證,對(duì)兩岸文化的溝通交流自然也是一個(gè)促進(jìn)。另外,他還有一些介紹俄羅斯中國古典文學(xué)研究的專著、論文以及學(xué)術(shù)研究書目如《蘇聯(lián)藏中國民間年畫珍品集》、《中國古典文學(xué)研究在蘇聯(lián)》(田大畏譯,臺(tái)北學(xué)生書局1991)等。他的有關(guān)漢學(xué)論著亦由北京大學(xué)的李明濱教授選編為《李福清漢學(xué)論文集》于2003年在中華書局出版。

  K·戈雷金娜的研究對(duì)象主要是中國小說發(fā)展史和古典小說作品研究。同蘇聯(lián)的許多學(xué)者一樣,她也較為注重民間文學(xué)以及民間文學(xué)與古典作品之間的關(guān)系。戈雷金娜1959年畢業(yè)于莫斯科國際關(guān)系學(xué)院,為蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所研究員,七十年代起,她開始上述領(lǐng)域的研究,1980年出版了這方面的專著《中世紀(jì)中國的短篇小說:素材來源及其發(fā)展》。這部專著主要研究民間文學(xué)中的“掠妻”“配天仙”、“游水府”等主題,以及這些主題在六朝志怪中的嬗變。作者指出:小說的情節(jié)與民間文學(xué)的主題有時(shí)是完全相符的,有時(shí)候因?yàn)榍楣?jié)搬進(jìn)了日常生活環(huán)境,民間文學(xué)主題便失去原來的意義,只構(gòu)成小說情節(jié)中的一個(gè)因素。她在分析六朝小說掠妻、掠女主題時(shí),就揭示出這類小說怎樣逐漸包含更多的日常生活內(nèi)容,怎樣愈來愈遠(yuǎn)地脫離純民間文學(xué)的故事格局。戈雷金娜的另一部專著《世紀(jì)之前的中國散文(三至六世紀(jì)的神怪小說及小說起源問題)》(1983,莫斯科)則著重分析了這一時(shí)段的民間文學(xué)和神話所反映的中國人的世界觀以及這種世界觀對(duì)形成小說藝術(shù)境界所起的作用;六朝小說中的冥府觀念;圖騰崇拜殘余的反映;“前定”主題;古代禮俗及其在題材形成中的作用;自然哲學(xué)與宗教觀念對(duì)六朝小說的影響以及三至六世紀(jì)小說中的人物形象等。她的另一部專著《中世紀(jì)初的中國散文》,從題目看似乎是談宋代散文,實(shí)際上是有關(guān)神話小說和敘述故事起源的研究(蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界將小說歸類為“文藝散文”)。蘇聯(lián)著名漢學(xué)家H·費(fèi)德林在評(píng)價(jià)這本專著時(shí)說:“它分析了長(zhǎng)期處于中國傳統(tǒng)文學(xué)評(píng)論界關(guān)注之外是中國文藝散文——小說,分析了中國文學(xué)中最民主的、在民間最受歡迎的一個(gè)文學(xué)領(lǐng)域。K·戈雷金娜的著作似乎填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)無論在中國還是在西方都很少有人研究的令人遺憾的空白”。雷金娜也是蘇聯(lián)研究唐傳奇的少數(shù)學(xué)者之一[18]。其研究方向仍然是選擇與民間文學(xué)相關(guān)的作品,如《補(bǔ)江總白猿傳》的“掠妻”,《柳毅傳》、《鄭德璘》、《張無顏》中的“游水府”,《任氏傳》、《崔煒傳》、《周秦紀(jì)行》中的“娶仙女”等。戈雷金娜還對(duì)明代瞿佑的《剪燈新話》和李昌祺的《剪燈余話》做過研究,分析了它對(duì)日本、韓國、越南小說的影響。費(fèi)什曼1941年畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)語文學(xué)系, 1965年以《啟蒙時(shí)期的中國長(zhǎng)篇諷刺小說》獲博士學(xué)位。先在列寧格勒大學(xué)任教,1958年起為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所研究員。她致力于明清小說研究,其博士論文《啟蒙時(shí)期的中國長(zhǎng)篇諷刺小說》(莫斯科1969)是前蘇聯(lián)學(xué)者這方面最早的論著之一,她在這部專著中認(rèn)為中國在十七——十八世紀(jì)出現(xiàn)了啟蒙運(yùn)動(dòng),并用這個(gè)觀點(diǎn)來研究《西游記》、《西游補(bǔ)》、《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》和《鏡花緣》,從而引起前蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界持續(xù)多年的熱烈討論,結(jié)果費(fèi)什曼宣布放棄自己的觀點(diǎn)。在《聊齋志異》研究上費(fèi)什曼同樣表現(xiàn)出特立獨(dú)行:她先致力于對(duì)蒲松齡兩位后繼者紀(jì)昀和袁枚的研究。根據(jù)研究這兩個(gè)作家所得的材料,費(fèi)什曼制定了一個(gè)別開生面的系統(tǒng)方法。她認(rèn)為《聊齋志異》是一個(gè)有完整構(gòu)思的統(tǒng)一體。它的各個(gè)組成部分,或是以統(tǒng)一的主題,或是以相似的情節(jié)結(jié)構(gòu)互相聯(lián)系著,構(gòu)成一個(gè)完整的思想體系。她還翻譯出版過紀(jì)昀的《約微草堂筆記》和李義山的《雜纂》。

  2、詩文研究

  蘇俄對(duì)中國古代詩文研究要比小說起步要遲,俄羅斯學(xué)者對(duì)中國古典詩歌的興趣主要集中在《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢樂府》、陶淵明、曹植,相反對(duì)唐詩的興趣并不大,還不如對(duì)宋代詩人陸游、李清照的研究,明清詩詞更是很少觸及。只是到了新俄羅斯時(shí)代方有所拓展:2000年圣·彼得堡東方學(xué)研究中心出版的斯米爾諾夫翻譯的《明代詩歌選》, 2001年圣·彼得堡“結(jié)晶”出版社出版的A·Г·斯塔拉茹克(漢名索嘉威)的《元稹——唐代詩人的生活與創(chuàng)作》,2001年圣·彼得堡“科學(xué)”出版社出版的克拉芙佐娃的《永明詩歌》皆填補(bǔ)了一些詩歌領(lǐng)域研究的空白。至于中國詩歌發(fā)展史、韻律研究以及詩歌意境和表現(xiàn)技巧研究,更幾乎無人問津,這可能也與中國古典詩歌的語言簡(jiǎn)約、意境含蓄、格律嚴(yán)謹(jǐn)有關(guān)。蘇俄最早的中國古典詩歌俄譯本是1923年出版的《唐詩選》,由俄羅斯?jié)h學(xué)家Ju.K.Shchjutskij從《古唐詩和解》中并參照一些日本的唐詩選本選譯的。整個(gè)二十世紀(jì)五十年代,可以說是蘇聯(lián)讀者對(duì)中國古典詩歌興趣最濃的時(shí)期。有的詩人自己不會(huì)中文,就請(qǐng)漢學(xué)家們先一行一行譯成俄文,然后再加工成俄文詩,如列寧格勒詩人A.Gitovich就這樣翻譯了李白(1956年出版)、杜甫(1962年出版)和 王維(1959年出版)的詩集。另一位詩人A.Steinberg也在1979年用這種方法翻譯了《王維詩集》。世界著名的女詩人 A.Akhmatova也用此法翻譯了屈原的《離騷》和李白的詩歌。在俄羅斯學(xué)者中,研究《詩經(jīng)》的開創(chuàng)者是上面提及的瓦西里耶夫。他對(duì)《詩經(jīng)》有著深入的研究和獨(dú)特的理解,他認(rèn)為《詩經(jīng)》是一部民歌集,反對(duì)儒家解經(jīng)所附著的政治寓意,反對(duì)“毛詩序”的“君子之德”等附會(huì)之說:“我們手上的這些歌,既保存了當(dāng)?shù)氐奶觳牛袊嗣竦奶觳牛肿C明了過去的中國人同其他人一樣,欲望和缺點(diǎn)很相近。在可愛的教師沒有把他們教育成偽君子之前,他們?cè)?jīng)比較坦率。我們?cè)谶@里既可看到情歌:想出嫁姑娘的歌;迷上自己女友的情人的歌;安排幽會(huì);被拋棄的妻子的怨歌;離別的夫婦、情人、親眷更為哀怨的歌。同時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的是,這些哀怨也反映了社會(huì)政治的環(huán)境情況”[19]。瓦西里耶夫還注意到:《詩經(jīng)》雖出自當(dāng)時(shí)不同的諸侯國,但他們的題目是同樣的,各種題材有各種說法,“這是注釋家們完全忽略掉的意見”,并由此指出研究中國現(xiàn)代民歌以及各地區(qū)特征的重要性。這個(gè)問題的前瞻性,中國學(xué)者到1919年“五四”以后才注意到。蘇聯(lián)時(shí)期成就最突出的則是H·費(fèi)德林。費(fèi)德林的《詩經(jīng)及其在中國文學(xué)史上的地位》(1958)是蘇俄首部研究詩經(jīng)的專著,也代表著蘇聯(lián)漢學(xué)家研究詩經(jīng)的最高成就。書中系統(tǒng)地闡述了《詩經(jīng)》的思想內(nèi)容、藝術(shù)特色以及它在中國文學(xué)史上的地位,書中吸收了理雅各、顧塞芬、韋利、高本漢等西方學(xué)者的觀點(diǎn),從對(duì)儒家解經(jīng)的觀點(diǎn)批判來看,他也很熟習(xí)中國學(xué)者的觀點(diǎn)。直到三十年后的1985年,圣·彼得堡大學(xué)的E.A.Serebrjakov教授才寫出另一篇專論,討論儒家如何解讀詩經(jīng)中的情歌,研究“儒家怎樣利用詩經(jīng)來討論君王與他的妻子應(yīng)具備那些品德,夫妻之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)是怎樣的”等,又回到了毛詩序的觀點(diǎn)。蘇聯(lián)時(shí)期《楚辭》研究的代表人物則有H·費(fèi)德林和彼得堡大學(xué)的E.A.Serebrjakov教授。早在二十世紀(jì)四十年代,費(fèi)德林在蘇聯(lián)駐重慶大使館工作時(shí)就師從郭沫若,開始研究《楚辭》,1943年以《屈原研究》獲博士學(xué)位。但其間中斷,直到四十多年后的1986年,才出版一本一百多頁介紹屈原的小冊(cè)子《屈原·他的時(shí)代背景·創(chuàng)作根源及其它問題》。書中對(duì)屈原作品進(jìn)行了一般性分析。1969年,彼得堡大學(xué)的E.A.Serebrjakov教授發(fā)表長(zhǎng)篇論文《論屈原和楚辭》,論文中較為詳盡的分析與介紹了屈原以及宋玉等其它楚國詩人的作品。他觀察的角度不同于中國學(xué)者,例如,他認(rèn)為屈原善于利用植物形象來抒發(fā)情感,對(duì)植物性質(zhì)特別敏感,屈原詩中人物的倫理品行與人物美丑有關(guān)等。蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)漢魏六朝詩歌研究集中在漢樂府、曹植和陶淵明幾部分,代表人物有李謝維奇、B·瓦赫金和Cherkasskij(車連義)等。李謝維奇為蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所研究員,1955年畢業(yè)于莫斯科國際關(guān)系學(xué)院,從1960年開始研究樂府,1969年出版專著《中國古代詩歌與民歌(漢代樂府)》。在這部專著中,作者有一些獨(dú)特的見解,如他認(rèn)為“樂府”不是一個(gè)體裁,而是一組體裁,包括“抒情歌詞”、“謠” 和“敘事詩”;樂府中真正的敘事詩很少,也不是漢代的作品,如《焦仲卿妻》;大部分都是一些片斷作品,情節(jié)不完整,有些作品位于敘事詩與抒情詩邊緣上,如《孤兒行》;某些歌如《擊壌歌》是古代說唱的片斷,這對(duì)中國學(xué)者來說是很難接受的。B·瓦赫金首次將漢樂府譯成俄文,并在 “前言”中介紹了樂府詩的產(chǎn)生背景、社會(huì)價(jià)值和樂府詩的若干特征,指出:“中國詩歌和音樂的血緣關(guān)系正是在樂府詩的影響下產(chǎn)生的”。并指出:“樂府對(duì)中國詩歌的影響是巨大的。正是樂府為包括唐王朝統(tǒng)治時(shí)期在內(nèi)的中國詩歌繁榮作了準(zhǔn)備,樂府仿佛是架設(shè)在著名的《詩經(jīng)》和唐朝泰斗詩歌之間的一座橋梁”。[20] Cherkasskij(車連義)1963年出版《曹植詩歌研究》。同蘇聯(lián)其它學(xué)者一樣,作者較注意文人作品同民歌的關(guān)系,明確提出研究的宗旨就是找出曹植詩歌同民間詩歌的關(guān)聯(lián)。車連義還指出,曹植的世界觀中既有儒學(xué)的因素也有道家因素。作者認(rèn)為曹植從道家思想中主要汲取它的奇幻思想,而不是它的哲學(xué)基礎(chǔ)。文章還研究了曹植對(duì)五言詩的革新,并認(rèn)為曹植對(duì)詩的開頭和結(jié)尾特別注意,而這些詩句是最重要的。[21]д·切爾卡斯基在《曹植的詩》(1963)這部專著中,也著力探討曹植詩歌同民間文學(xué)的關(guān)系,也闡釋了詩人的創(chuàng)作道路、詩歌創(chuàng)新特質(zhì)及其審美價(jià)值,還很注意對(duì)2—3世紀(jì)文學(xué)的整體分析。蘇俄陶淵明研究的開創(chuàng)者也是阿列克謝耶夫。他在《司空?qǐng)D及其詩品〉》中第一次提到陶淵明,稱陶為“自覺的平民化偉大詩人,他第一個(gè)把詩歌從宮廷關(guān)系和長(zhǎng)期壓在中國詩人肩上的社會(huì)與信仰的等級(jí)觀念重荷中解放出來”,并認(rèn)為陶“在中國詩歌中起到了我國普希金的作用”。蘇聯(lián)時(shí)期陶淵明研究中成就最突出的是其艾德林。他翻譯了兩部陶淵明詩歌集:《陶淵明抒情詩集》(文藝出版社1964)和《陶淵明詩歌集》(1972)。1969年以《陶淵明及其詩歌》獲博士學(xué)位。這部博士論文與一般的寫法不同:一部分是翻譯,一部分是研究。研究部分最有價(jià)值之處有兩點(diǎn):一是探討陶淵明對(duì)自然的看法以及對(duì)生命和死亡的態(tài)度,作者依據(jù)陶淵明的《形神影三首》,認(rèn)為陶淵明懷疑赤松子和王子喬的長(zhǎng)生不老從儒學(xué)出發(fā),批判佛道對(duì)身體和靈魂的看法。二是陶淵明對(duì)道德與貧苦的看法。艾德林不同意朱熹所說的陶淵明思想基礎(chǔ)是莊子和列子,或是有人認(rèn)為的儒家思想,他認(rèn)為陶淵明的世界觀是較為復(fù)雜的。

  俄羅斯學(xué)者研究唐詩的并不多,研究對(duì)象也局限在李白、杜甫、王維、白居易等少數(shù)幾個(gè)詩人身上,但也多是選譯和介紹性的小冊(cè)子。相反對(duì)宋代詩詞特別是陸游和李清照的研究要充分一些。其代表人物有謝列布里亞可夫、巴斯馬諾夫等。彼得堡大學(xué)的謝列布里亞可夫教授在1968年出版的《陸游〈入蜀記〉:翻譯、評(píng)論和跋》,是《入蜀記》俄文第一次全譯本,也是首次在海外全面介紹了陸游的生活和創(chuàng)作道路(在此之前,只有澳大利亞出版了一本小冊(cè)子《陸游——煉丹術(shù)士》,把陸游說成是煉丹士),另外也介紹了中國中世紀(jì)文學(xué)日記體的獨(dú)特風(fēng)格。他在另一本學(xué)術(shù)專著《陸游:生平與創(chuàng)作》(1973)是他的博士論文。在這部專著中,作者進(jìn)一步探討了陸游的思想構(gòu)成因素和來源,認(rèn)為陸游的世界觀中有著各種錯(cuò)綜復(fù)雜的思想成分,儒家、道家和佛學(xué)禪宗以及王安石的革新主張對(duì)陸游思想都有較大的影響。謝氏還在1979年出版過一本詞學(xué)專著:《中國十至十一世紀(jì)的詩詞》,這也是俄羅斯唯一的一本詞學(xué)專著。巴斯馬諾夫則分別翻譯和介紹了宋代兩位詞人李清照和辛棄疾。作者在《李清照〈漱玉詞〉》“序言”中高度評(píng)價(jià)李清照的文學(xué)地位,認(rèn)為繼古希臘偉大的女性主義詩人薩福以后,“不僅中國,而且世界的古代和中世紀(jì)的詩歌恐怕都不曾有過一位女性可以和李清照相比”。作者指出:李清照的作品之所以被廣泛傳頌的原因在于感情的真實(shí)、抒情的強(qiáng)烈和蘊(yùn)涵的音樂性融為一體,并與生動(dòng)的形象和完美的形式相結(jié)合[22]。巴斯馬諾夫?qū)τ谛翖壖玻退柜R諾夫還翻譯有《辛棄疾詩詞集》,在其“序言”中認(rèn)為辛詞的價(jià)值在于:他率先克服了同時(shí)代人僅用詞描寫風(fēng)景,抒發(fā)兒女私情的局限性,把詞作為與女真及投降派斗爭(zhēng)的有力武器[23]。

  蘇俄的中國古典戲曲研究亦發(fā)軔于В.Л瓦西里耶夫院士。1880年,他在《中國文學(xué)史綱要》還在西方世界第一次提供了中國古典戲劇研究簡(jiǎn)略資料,并對(duì)中國古典戲劇的創(chuàng)作歷史進(jìn)行了探討,而且不同于傳統(tǒng)的看法:他認(rèn)為中國劇場(chǎng)不是傳統(tǒng)所說的唐明皇的梨園,而是產(chǎn)生于隋代,因?yàn)椤熬哂锌瓢缀统~而可以稱之為戲劇的作品,從隋代起就流傳于民間。而官方得知民間的創(chuàng)造,總是為時(shí)較晚的”。另外,他還推測(cè)中國戲劇可能受印度梵劇的影響,這比鄭振鐸等人的推斷要早五十多年。在《綱要》中他還把《西廂記》作為中國古典戲劇的代表加以分析和推介,認(rèn)為這個(gè)劇本的價(jià)值,不僅在于它精巧工麗的語言,也在于它的關(guān)目、曲辭以及整個(gè)劇本的主旨,“如果撇開語言不談,單拿情節(jié)和劇情的發(fā)展來和我們最優(yōu)秀的歌劇比較,再加上臺(tái)詞和曲辭,即使全歐洲恐怕耶找不出多少像這樣完美的劇本”[24]。蘇聯(lián)時(shí)期關(guān)于中國古典戲劇研究的專論是列寧格勒大學(xué)的Б.Α 瓦西里耶夫(王希禮)教授在1929年發(fā)表的,題為《中國的戲劇》。在這篇長(zhǎng)篇專論中,作者詳細(xì)介紹了中國戲劇的種種特點(diǎn)、角色行當(dāng)、年譜、服裝、身段、劇場(chǎng)等戲劇形式。值得注意的是,作者在論述中國戲曲發(fā)展史時(shí),已參照了王國維、劉師培等人在《宋元戲曲史》等著作中的觀點(diǎn)。1935年,作者又發(fā)表《中國歷史上的優(yōu)伶英雄》,該文對(duì)中國歷史上留下姓名的名伶,從戰(zhàn)國時(shí)代的優(yōu)孟到宋代的伶人,都有輯錄和評(píng)論,類似鐘嗣成的《錄鬼簿》。[25]

  1958年是蘇俄的中國戲曲研究史上的一個(gè)里程碑,從嚴(yán)格意義上來說,前蘇聯(lián)的中國戲曲研究至此才呈現(xiàn)規(guī)模化和系統(tǒng)化。按照世界和平理事會(huì)的決議,世界各國在這一年要開展紀(jì)念中國元代的偉大劇作家關(guān)漢卿的活動(dòng),前蘇聯(lián)在這年出版了《關(guān)漢卿——偉大的中國作家》紀(jì)念集,作者是費(fèi)德林。研究關(guān)漢卿及其作品的論文如Л.Э艾德林的《關(guān)漢卿》,В.Ф索羅金德《偉大的戲劇家關(guān)漢卿》等,關(guān)漢卿作品《竇娥冤》、《救風(fēng)塵》的節(jié)譯本也都在這年出版發(fā)表。[26]費(fèi)德林是前蘇聯(lián)通訊院士,著名的漢學(xué)家,1912年生于皮亞蒂戈?duì)査箍耍?937年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院, 1957年起任蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所研究員,著有《當(dāng)代中國文學(xué)概論》、《中國文學(xué)史綱要》、《詩經(jīng)在中國文學(xué)史上的地位》、《中國文學(xué)研究問題》、《中國古代文學(xué)作品》、《中國文學(xué)遺產(chǎn)與現(xiàn)時(shí)代》等。在《關(guān)漢卿——偉大的中國作家》中,作者對(duì)關(guān)漢卿生活的時(shí)代,中國戲曲的特點(diǎn)以及戲劇文學(xué)從宋代到近代傳統(tǒng)劇目的發(fā)展過程進(jìn)行介紹,對(duì)關(guān)漢卿的兩部代表作《竇娥冤》和《救風(fēng)塵》也作了評(píng)述。蘇聯(lián)研究元人雜劇的另一位代表人物是索羅金,他于1950年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院, 1967年后在蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所中國文化組從事研究工作,任歐洲漢學(xué)家協(xié)會(huì)副主席。著有《十三——十四世紀(jì)的中國古典戲曲:起源·結(jié)構(gòu)·形象·情節(jié)》、《中國文學(xué)》(與艾德林合作)等。其中《十三——十四世紀(jì)的中國古典戲曲》是蘇俄研究中國古典戲劇最重要的也是最全面的一部專著,書中對(duì)保存下來的162種元人雜劇每部都進(jìn)行研究,簡(jiǎn)述了每折的內(nèi)容,列出了全部主要人物和角色行當(dāng),附錄中編制的五百多條參考書目,也是迄今為止在俄羅斯最完整的元曲研究學(xué)術(shù)資料。B·索羅金同時(shí)還撰寫了大量論述傳統(tǒng)戲曲的論文,他也是蘇聯(lián)唯一研究東方戲劇的刊物《東方戲劇》中國篇的主編。蘇聯(lián)的中國古典戲曲研究者還有Л·緬什科夫,他的論文《〈西廂記〉及其在中國戲劇中的作用》1960)是俄羅斯研究《西廂記》的第一篇專論。論文中討論了《西廂記》這個(gè)劇本的發(fā)展形成過程以及它在十四世紀(jì)初中國戲劇發(fā)展中的典范作用。緬什科夫還翻譯了《西廂記》和鄭光祖《倩女離魂》這兩部元人雜劇。В.И謝馬諾夫在1960年發(fā)表了研究關(guān)漢卿創(chuàng)作藝術(shù)的專論《論關(guān)漢卿劇作的特色》也是蘇聯(lián)研究元曲的一篇重要論文。列寧格勒大學(xué)的Е.謝列布里亞可夫是位研究唐宋詩詞的專家,因?qū)ν跽丫@個(gè)形象產(chǎn)生興趣而開始研究馬致遠(yuǎn)的《漢宮秋》,論文題為《論元代劇作家馬致遠(yuǎn)劇本〈漢宮秋〉》。這篇論文在追溯王昭君故事的歷史演變過程中,著重分析了在敦煌發(fā)現(xiàn)的《王昭君變文》的價(jià)值[27]。關(guān)于明代戲曲,蘇俄沒有專著,研究者也只有馬努辛、馬里諾夫斯卡婭等少數(shù)幾位,涉及的明代劇作家有朱有墩、徐渭、馮夢(mèng)龍、湯顯祖等。馬里諾夫斯卡婭的三篇論文:《明初雜劇(十四世紀(jì)下半期至十五世紀(jì)上半期)》、《中國雜劇發(fā)展的明代中期階段(十五世紀(jì)末到十六世紀(jì)末)》和《晚明的中國雜劇(十六世紀(jì)末到十七世紀(jì)上半期)》,對(duì)明雜劇發(fā)展的三個(gè)階段進(jìn)行了系統(tǒng)地探討。清代戲曲在蘇俄的介紹,比明雜劇更少。蘇俄讀者能見到的,只有馬里諾夫斯卡婭翻譯的洪升的《長(zhǎng)生殿》和孔尚任《桃花扇》的片斷和馬里諾夫斯卡婭和古謝娃的幾篇介紹清代戲劇的論文,如馬里諾夫斯卡婭的《十七世紀(jì)下半期的中國雜劇》等。

三、蘇俄的中國古典文學(xué)研究學(xué)術(shù)特征

  近三百年來的蘇俄的中國古典文學(xué)研究有以下幾個(gè)明顯特征,有的足以引發(fā)我們的相關(guān)思考

  1、一批著名的漢學(xué)家都有到中國訪學(xué),親歷中華文化的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,他們仰慕中華文化,這往往成為他們選擇中國古典文學(xué)研究為終生方向的主要?jiǎng)訖C(jī),五六、十年代的中國政府也為來華學(xué)習(xí)的漢學(xué)家提供便利,從而更加深了他們對(duì)華的感情和漢學(xué)水平的提升

  有著到中國訪學(xué)、親歷中華文化的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,這幾乎是蘇俄杰出漢學(xué)家的共同特征,而且生活的時(shí)間都較長(zhǎng),一般十年以上,甚至長(zhǎng)達(dá)三十年。俄羅斯?jié)h學(xué)的開創(chuàng)者比丘林神父,1807年作為使華布道團(tuán)第九班的團(tuán)長(zhǎng)來到中國,從而開始他在中國的活動(dòng)和漢學(xué)研究生涯。十年后,為了更深入的研究中國,他請(qǐng)求再留中國以便完成歷史、地理以及其它方面著作的編寫和翻譯工作。比丘林回國后創(chuàng)辦了俄羅斯第一所漢語學(xué)校,培養(yǎng)出一批俄羅斯政界的中國通和首批研究中國的學(xué)者,從而成為俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人。被稱為“阿翰林”的Б.Α瓦西里耶夫也是一個(gè)典型的個(gè)案,他取了個(gè)中國名字叫王希禮, 1927年、1930年兩次到中國進(jìn)修。作為蘇俄第一篇研究中國古典戲劇的專論《中國的戲劇》,就是以王國維、劉師培等人《宋元戲曲史》等著作為參照系。他在論文中認(rèn)為:“中國人崇尚雅潔文學(xué)可能甚于我們。在那些作品中他們認(rèn)識(shí)了人類完善的最高極至,作品不僅表現(xiàn)了人的理性,而且描繪了人的全部道德風(fēng)貌”。[28]瓦西里耶夫《西廂記》極為推崇,他認(rèn)為這個(gè)劇本的價(jià)值,不僅在于它精巧工麗的語言,也在于它的關(guān)目、曲辭以及整個(gè)劇本的主旨,“如果撇開語言不談,單拿情節(jié)和劇情的發(fā)展來和我們最優(yōu)秀的歌劇比較,再加上臺(tái)詞和曲辭,即使全歐洲恐怕耶找不出多少像這樣完美的劇本”[29]。沙俄時(shí)代的漢學(xué)家卡緬斯基對(duì)《紅樓夢(mèng)》情有獨(dú)鐘,在華期間搜集了大量《紅樓夢(mèng)》的各種刻本和手抄本,他所帶回1791年“程甲本”至今仍收藏在俄國,上面有他的題記:“道德批判小說,宮廷印刷所出”,對(duì)紅學(xué)研究具有極重要的價(jià)值。被稱為俄羅斯“四大漢學(xué)家”之一的卡法羅夫在北京生活30年之久,經(jīng)歷了道光、咸豐、同治、光緒四朝,對(duì)中國邊政和宗教有很深的研究,撰寫過一批有關(guān)中國北部邊疆的歷史和地理著作,以及《佛陀傳》、《古代佛教史綱》、《基督教在中國的古老痕跡》、《中國伊斯蘭教文獻(xiàn)》等。

  在二十世紀(jì)五十年代中蘇蜜月階段,蘇聯(lián)的漢學(xué)家來華的更多,中國也給來華的漢學(xué)家們提供更為優(yōu)渥的學(xué)習(xí)和工作條件,今日任活躍在俄羅斯?jié)h學(xué)界的老一輩專家,幾乎都曾在五十年代來中國訪學(xué)過,在中國獲得大量學(xué)術(shù)資料并接受過一代名師的指導(dǎo),如切爾卡斯基師從王瑤,施奈德師從曹靖華,查瓦斯卡婭師從宗白華。費(fèi)德林在二十世紀(jì)四十年代在蘇聯(lián)駐重慶大使館工作時(shí),師從過郭沫若研究《楚辭》,并以《屈原研究》獲博士學(xué)位。五十年代初他再次來到中國任駐華大使館參贊(1950—1952),繼續(xù)從事中國古典文學(xué)研究。元曲專家В.И謝馬諾夫1955年從列寧格勒大學(xué)東方系畢業(yè)后,曾到中國進(jìn)修元曲, 1960年發(fā)表了研究關(guān)漢卿創(chuàng)作藝術(shù)的專論《論關(guān)漢卿劇作的特色》,以后一直從事這方面研究。另一位元曲專家索羅金在中國進(jìn)修期間曾得到著名戲曲史家周貽白的指導(dǎo),此后二十年間一直鉆研元曲,先后寫出不少論文,最后終于形成《十三——十四世紀(jì)的中國古典戲曲》這樣一部蘇俄研究中國古典戲劇最重要的也是最全面的專著(1979)。索羅金從1948年到中國起到1993年,已來華工作或訪問已達(dá)18次之多,其中包括兩次到臺(tái)灣參加學(xué)術(shù)會(huì)議或進(jìn)行合作科研。他對(duì)中國有比較廣泛和深入的了解,尤其對(duì)中國近年來的巨變和進(jìn)步極表驚佩。蘇聯(lián)著名的中國古典小說專家李福清也許更具代表性,他原名鮑里斯·李沃維奇·弗里京,因仰慕中國文化取名李福清。1965年到1966年在北京大學(xué)進(jìn)修,他至今還很懷念1965年他在北京大學(xué)進(jìn)修的時(shí)光:白天在北大圖書館查閱資料,每周一兩次進(jìn)城逛書店和到天橋聽說書。他至今還記得這么一件事:五十年代中期開始研究孟姜女時(shí),由于缺乏資料,就憑著年輕人的膽量和熱情,給各省的文聯(lián)發(fā)了封求助信,請(qǐng)求代為收集。不久之后,幾乎各個(gè)省都給他寄來了孟姜女資料,包括民歌、傳說、地方戲、寶卷直至名勝古跡的照片。當(dāng)1958年鄭振鐸訪蘇時(shí)知道這件事時(shí)也很驚訝,對(duì)李福清說,就是他這個(gè)文化部副部長(zhǎng)向各省征集這類資料,各省也不會(huì)這么積極主動(dòng)。這件事也讓李福清終生難忘。三十多年后的今天,他對(duì)前去采訪他的研究俄羅斯文學(xué)的中國學(xué)者李明濱說:“中國朋友對(duì)我的關(guān)心幫助使我非常感動(dòng),終生難忘”。[30]

  2、蘇俄的中國古典文學(xué)研究從一開始就帶有政治功利性,并一直與政治氣候和現(xiàn)實(shí)生活密切關(guān)聯(lián)

  如上所述,俄羅斯的中國古典文學(xué)研究是從18世紀(jì)俄羅斯東正教駐北京的傳道團(tuán)開始的。俄羅斯傳道團(tuán)之所以能成為溝通俄國與中國之間的特殊橋梁和俄國早期研究漢學(xué)的大本營(yíng),與兩國政府對(duì)此的態(tài)度關(guān)系極大:清政府在康熙、雍正兩朝(1662-1735)一方面禁止西方耶穌會(huì)士在華傳教,但出于懷柔和穩(wěn)定邊陲的政治考慮,對(duì)俄羅斯東正教卻采取寬容政策,給駐北京的俄國傳道團(tuán)相當(dāng)優(yōu)厚的待遇:由理藩按月發(fā)給月規(guī)銀,每五天供給一次食品,每三年發(fā)放一次四季所需服裝并定期提供其它日用品。這種優(yōu)渥的待遇從1715年第一節(jié)傳道團(tuán)駐京開始,一直延續(xù)到1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束近150年。沙皇政府也把傳道團(tuán)作為了解中國的耳目和工具。如1818年8月8日沙皇政府對(duì)駐華東正教團(tuán)發(fā)出指示:要他們“向俄國政府匯報(bào)中國國內(nèi)情況;搜集書籍、地圖、種子,尤其是能夠在俄國種植的植物種子、植物、礦產(chǎn)等”。[31]。因此,這些傳道團(tuán)的成員除了傳道,“使中國和西伯利亞那些黑暗中的愚昧無知、執(zhí)迷不悟的人們皈依正教”外[32],還有一個(gè)主要任務(wù)向俄國政府匯報(bào)中國國內(nèi)情況, “使俄國政府了解中國經(jīng)濟(jì)、文化的方方面面。”[33]。從上面列舉的俄羅斯?jié)h學(xué)代表人物在華活動(dòng)和著述來看,也確實(shí)不是單純的宗教活動(dòng),而是對(duì)中國經(jīng)濟(jì)、文化進(jìn)行全面研究,并負(fù)有將中國政治生活中重大的事件報(bào)告外交部的責(zé)任。如第一批來華的傳道團(tuán)成員列·羅索欣,1729年來到北京并在此先后生活了十一年,向沙皇政府提供了第一份詳細(xì)的中國地圖《皇清一統(tǒng)圖》并翻譯了清廷的皇族史《八旗通志》。第三和第四屆傳道團(tuán)成員、也是俄國漢學(xué)的拓荒者阿·列昂節(jié)夫協(xié)助羅索欣完成16卷的《八旗通志》翻譯工作,并先后編譯了《中國臣子》、《中國君子》、《圣賢格言》、《三字經(jīng)》、《大學(xué)》、《中庸》等一大批歷史文學(xué)和哲學(xué)著作。他還遵照葉卡捷琳娜女皇的指示,先后將《大清會(huì)典》、《大清律例》、《理藩院則例》等清廷法律、外交文書譯成俄文。俄羅斯?jié)h學(xué)的開創(chuàng)者比丘林神父也將《大清一統(tǒng)志》、《西藏志》等中國歷史地理著作翻譯上呈俄羅斯外交部。卡法羅夫作為傳道團(tuán)的大祭司,對(duì)中國邊政卻有很深的研究,撰寫過一批有關(guān)中國北部邊疆的歷史和地理著作。這些傳道士只是由于在華時(shí)間很久(一般都是十年以上,卡法羅夫則長(zhǎng)達(dá)三十年),深受中華文化浸染,從而仰慕中華文化,才把研究和傳播中國文化作為終生方向的。第一部分曾提到的比丘林的轉(zhuǎn)變就是典型的一例。這與單純出于宗教獻(xiàn)身精神,受教會(huì)派遣來東方布道的西方天主教或耶穌會(huì)傳教士是有所不同的。[34]

  蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)中國古典文學(xué)研究亦與政治氣候密切關(guān)聯(lián):1917年十月革命蘇維埃政權(quán)成立后,一批中國共產(chǎn)黨人提出“走俄國人的路”,一批前蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)中國古典文學(xué)興趣漸濃起來,二十世紀(jì)二、三十年代可以說是前蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)中國古典文學(xué)研究的開拓萌芽期,但到了三、四十年代國民黨取得政權(quán)后這類研究幾乎停滯。1949年新中國成立后的五、六十年代,前蘇聯(lián)與中國的關(guān)系又進(jìn)入“蜜月期”,可以說,前蘇聯(lián)讀者是從二十世紀(jì)五十年代才真正認(rèn)識(shí)中國古典文學(xué)。到了七、八十年代,前蘇聯(lián)的漢學(xué)研究水平整體上有了很大提高,規(guī)模也有了很大發(fā)展,形成了一支以研究中國文學(xué)為畢生事業(yè)的漢學(xué)研究隊(duì)伍,集中在莫斯科、列寧格勒和海參威三個(gè)城市中。兩國的政治氣候甚至影響研究者的研究方向,熱洛霍夫采夫的漢學(xué)研究就是一例。他從1958年開始,就致力于中國中古文學(xué)的研究,著有一大批論著。《中世紀(jì)中國華北市民文學(xué)》(1969)、《七至九世紀(jì)哲學(xué)散文》、《十至十三世紀(jì)哲學(xué)散文》、《十至十三世紀(jì)宋代民間小說》。1966年,A·熱洛霍夫采夫在中國見習(xí)時(shí)親眼目睹了“文化大革命”,這改變了他的研究興趣和專業(yè)方向,由中國古典文學(xué)改為“文革學(xué)”,在七十年代陸續(xù)發(fā)表的論著有《“文革”近距離目擊記》(1968)、《中國的文藝?yán)碚撆c政治斗爭(zhēng)》(1979)、《“文革”后魯迅著作在中國的遭遇》、《郭沫若——“文革”的“英雄”還是受害者》、《論鄧拓的雜文》(1972)、《鄧拓死后的遭遇》、《七十年代下半期中國文學(xué)的代表趨向——以歷史劇〈大風(fēng)歌〉為例》(1982)、《巴金:愛國主義作家》(1983)等。其中《“文革”近距離目擊記》在1973年出版了單行本,被譯成多種文字,在法國、意大利、土耳其、保加利亞、捷克等國家出版。

  新俄羅斯時(shí)代面對(duì)政治經(jīng)濟(jì)改革遇到的種種難題,俄羅斯急于向各方面尋求擺脫社會(huì)困境的良方,古老的中國智慧自然也成為他們汲取營(yíng)養(yǎng)的源泉之一。包括中國古典文學(xué)研究在內(nèi)的漢學(xué)研究也體現(xiàn)了為現(xiàn)實(shí)政治經(jīng)濟(jì)改革服務(wù)的歷史文化傳統(tǒng),如1998年莫斯科俄羅斯科學(xué)院“東方文學(xué)”出版公司出版了被稱為“莫斯科孔夫子”的俄國孔子學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)列奧那爾得·謝爾蓋耶維奇·貝列羅莫夫(漢名稽遼拉)的研究專著《孔子·論語》。作者在“后記” 《孔子學(xué)說與俄羅斯文化(十九世紀(jì)至二十一世紀(jì))》中寫道∶“戈?duì)柊蛦谭蚣吧w達(dá)爾于改革之初,均以西方的國家制度,首先是美國型式為典范,其結(jié)果使俄羅斯陷入很深的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)危機(jī)。……正因俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人無法選擇正確的戰(zhàn)略方向,使俄國現(xiàn)今處于痛苦的摸索狀態(tài)。越來越多的政治家開始了解,俄國系一歐亞國家,不能不考慮中國文明化的經(jīng)驗(yàn)。共產(chǎn)黨人認(rèn)為中共模式最適用于俄羅斯,而民主人士則認(rèn)為是臺(tái)灣模式。在此條件下,俄國政治家開始重視孔子的學(xué)說及儒家在該國現(xiàn)代化過程中所扮演的角色。至于俄國社會(huì),其本身就像是脫離國家,找尋更有前瞻性的復(fù)興之途,期盼能在孔子學(xué)說中得到解答。”[35]貝列羅莫夫在1992-1993兩年間出版了三本書∶《孔子言論》、《商君書》和《孔夫子∶生活、學(xué)說及命運(yùn)》,其中關(guān)于孔子的兩本書各自印行了一萬冊(cè)。可見這類著作在俄羅斯受歡迎的程度。孔子儒家著作之外,老子的《道德經(jīng)》當(dāng)今也很受歡迎,其原因就是面對(duì)當(dāng)前動(dòng)蕩紛擾的社會(huì)現(xiàn)實(shí),人類生存環(huán)境的日益惡化,重新喚起了俄羅斯人對(duì)提倡無為而治、人與自然和諧共處的老莊哲學(xué)的興趣。近幾年,研究老子哲學(xué)思想和翻譯《道德經(jīng)》的著作就有五、六部之多,如俄羅斯神智學(xué)協(xié)會(huì)“環(huán)”出版社1996年出版的A·A·馬斯洛夫的翻譯與研究專著《道德經(jīng)的世界》,莫斯科“艾克斯莫-波列斯”出版社和哈里克夫“弗里奧”出版社2000年聯(lián)合出版的“世界思想寶庫”系列叢書之一《道——世界的和諧》,圣·彼得堡大學(xué)學(xué)系東方哲學(xué)與文化學(xué)教研室主任E·A·陶爾奇諾夫教授的《道家》和《道家與道德經(jīng)》[36]等。1999年,莫斯科俄羅斯科學(xué)院東方文學(xué)出版公司出版了俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣·彼得堡分所研究員И·Ф·波波娃的新著《唐初治國之要術(shù)與思想》。書中討論了唐代貞觀之治的成就、唐太宗李世民的政治思想,唐代統(tǒng)治者處理與人民關(guān)系的方法,唐代的政治經(jīng)濟(jì)、軍事政策等問題,很明顯是要為俄羅斯的“中興”打氣和提供歷史借鑒。莫斯科大學(xué)亞非國家研究所研究員И·Г·巴拉諾夫撰寫的《中國人的信仰與習(xí)慣》(莫斯科“螞蟻”出版社1999年),市場(chǎng)銷路也很好。

  3、中國神話和古典小說研究處于海外領(lǐng)先地位,蘇俄學(xué)者尤其重視中國民間文學(xué)和民俗文化在中國古典文學(xué)尤其是古典小說產(chǎn)生和演進(jìn)中的作用

  俄羅斯學(xué)者對(duì)中國神話研究是國外最早的,俄羅斯學(xué)者接觸中國古典文學(xué)作品也是從小說開始的,這在前面已作論述。需要強(qiáng)調(diào)的是,一批蘇俄著名的中國古典小說研究者如李福清、戈雷金娜、米列娜等都非常重視中國民間文學(xué)研究,尤其是對(duì)中國民間文學(xué)在古典小說產(chǎn)生和演進(jìn)中的作用的探討,并以此為起點(diǎn),進(jìn)一步研究它對(duì)周邊國家乃至歐美的影響。李福清從五十年代起開始從事中國民間文學(xué)編譯和研究工作。1961年發(fā)表《萬里長(zhǎng)城的傳說和中國民間文學(xué)的體裁問題》(見《孟姜女故事論文集》,中國民間文藝出版社,1983),1969年發(fā)表《中國古代神話與小說的發(fā)展》,論述了中國古代神話與小說發(fā)展的淵源關(guān)系。他在平話、詩話研究上,則著重探討民間讀物與中國長(zhǎng)篇小說的源流關(guān)系和演變過程。他在1969年發(fā)表的《〈武王伐紂平話〉——中國民間讀物的標(biāo)本》一文中提出一個(gè)觀點(diǎn): “平話”就是西方和俄羅斯稱為“民間讀物”的中國變體。[37]在《中國歷史長(zhǎng)篇小說與民間文學(xué)傳統(tǒng)(三國故事的各種口頭與書面材料)》(莫斯科1970年版)一文中,對(duì)《三國演義》與民間文學(xué)《三國志平話》之間演變關(guān)系作了細(xì)心的尋繹。李福清的中國民間文學(xué)研究有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一是特別重視民間文學(xué)中的口頭文學(xué)和說唱藝術(shù),他認(rèn)為中國封建時(shí)代的民間文學(xué)作品有相當(dāng)大的一部分保存在口承和說唱藝術(shù)如戲曲當(dāng)中;二是努力探索中國民間文學(xué)發(fā)生發(fā)展中某些帶規(guī)律的東西,找出所謂“中國特色”,例如,他通過對(duì)孟姜女各種形式的文學(xué)作品研究,發(fā)現(xiàn)中國民間創(chuàng)作有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):那些通常為老百姓喜聞樂見的情節(jié),常常通過多種不同形式與體裁表現(xiàn)出來。這些民間口頭作品有極強(qiáng)的生命力,而在若干世紀(jì)的流傳過程中,作品的核心部分(主要人物和基本情節(jié))并沒有多大的變化。這種傳統(tǒng)性和穩(wěn)定性是中國民間文學(xué)區(qū)別于其它民族文學(xué)的一個(gè)主要特色。李福清為了盡多的占有資料,還專門對(duì)列寧格勒和莫斯科的各家圖書館進(jìn)行詳細(xì)搜尋,結(jié)果從中發(fā)現(xiàn)了一百五十余種中國俗文學(xué)作品,包括彈詞、鼓詞、子弟書、大鼓書、牌子曲等。我國著名民間文學(xué)專家鐘敬文充分肯定李福清的中國民間文學(xué)研究:“許多民間文學(xué)上有意味的問題,有的是我們沒有想到的,看了作者的論述,很佩服他的眼光和學(xué)力”,并認(rèn)為李福清的研究,做到了“論證態(tài)度嚴(yán)肅與公允相結(jié)合”。

  中國古代小說研究專家里夫金的《中國歷史小說和民間創(chuàng)作傳統(tǒng)》認(rèn)為中國歷史小說與民間口頭創(chuàng)作如評(píng)話之類關(guān)系密切。作者指出:民間評(píng)話中人物描繪中廣泛運(yùn)用的是“分述法”,即按人體部位依次分別予以描寫,這種靜態(tài)性的描繪方式給后來的歷史小說[38]中人物塑造以很深的影響。另外,他在《金瓶梅》俄譯本所寫的長(zhǎng)達(dá)近五萬字的“前言”中,也詳細(xì)地考論了《金瓶梅》與中國民間文學(xué)的密切關(guān)聯(lián),認(rèn)為他是在寶卷、評(píng)話等口頭文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的一種新型文學(xué)。[39]還有戈雷金娜則從魏晉六朝小說和唐傳奇出發(fā),來探討中國民間文學(xué)在古典小說產(chǎn)生和演進(jìn)中的作用。其研究成果前面已作介紹,不再贅述。

  在民間文學(xué)研究理論上,蘇聯(lián)學(xué)者也有不同于歐美學(xué)者的特色。歐美學(xué)者主要采用新批評(píng)和神話原型理論,但蘇聯(lián)漢學(xué)家米列娜研究金元諸宮調(diào)時(shí)卻采用社會(huì)歷史的傳統(tǒng)方式。她認(rèn)為民間文學(xué)的生產(chǎn)方式與精英作家的創(chuàng)作方式迥然不同,民間文學(xué)在題材和主題方面是非常傳統(tǒng)和保守的。民間藝人與其說是創(chuàng)造者,不如說是改編者,他們很少去創(chuàng)作一個(gè)屬于他們自己的新故事,而寧肯采用一個(gè)業(yè)已存在且廣為流傳的故事,在故事原有基礎(chǔ)上加油添醋,形成一個(gè)既有聯(lián)系又有差異的變體。米列娜認(rèn)為,民間文學(xué)的這種屬性,就決定了研究者不能像“新批評(píng)”那樣把諸宮調(diào)視為一種完善獨(dú)立、超越時(shí)空的藝術(shù)結(jié)構(gòu),而孜孜于其內(nèi)在成分的分析。作者以《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》為例,通過對(duì)故事的若干文本進(jìn)行文獻(xiàn)學(xué)分析和比較,揭示其主題的傳統(tǒng)性和穩(wěn)定性,以及不同改編者所附加的可變性因素,并解釋這些因素產(chǎn)生的歷史社會(huì)原因。美國加州大學(xué)伯克萊分校的奚如谷教授也是諸宮調(diào)的研究者,他是漢學(xué)家柯潤(rùn)璞的高足,其博士論文《通俗劇與敘事文學(xué):金代戲劇面面觀》中有三分之二是講述諸宮調(diào)的。與米列娜相比,奚氏采取的完全是類型研究和神話原型的理論模式[40]。

  4、在學(xué)術(shù)思想和研究手段上存在多次反復(fù)和論爭(zhēng),總的趨勢(shì)是從單一走向多樣,從封閉走向開放

  傳統(tǒng)的俄羅斯?jié)h學(xué)研究由于俄羅斯民族本身有著悠久的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)與文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng),加之受蘇聯(lián)時(shí)期社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)理論的影響,偏重于社會(huì)歷史的研究方法。注重作品對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的反映,注重研究作家與人民群眾、與民間文學(xué)的聯(lián)系等。從現(xiàn)代俄國漢學(xué)的奠基人阿列克謝耶夫起,老一代俄羅斯?jié)h學(xué)家的研究往往在背景材料上下很大功夫。從作家所處的時(shí)代、社會(huì)生活特點(diǎn),直到他所接受的文學(xué)傳統(tǒng),他與同時(shí)代人的相互影響,以及他對(duì)后世的影響等等,論述面鋪得很廣。當(dāng)年阿列克謝耶夫論司空?qǐng)D是如此,后來的切爾卡斯基論曹植的詩、李謝維奇論古代中國的詩歌與民歌,以及艾德林論陶淵明也是這樣。這種宏觀的研究視野,使得俄羅斯?jié)h學(xué)家的研究一般具有比較宏大的氣魄。但與此相聯(lián)系的缺點(diǎn)則是 “本文”的研究顯得薄弱,研究手段也比較單一。

  文學(xué)思想和研究方法上,二十世紀(jì)五十年代后期是蘇聯(lián)社會(huì)發(fā)展階段上一個(gè)大變革時(shí)期,在政治思想和經(jīng)濟(jì)制度產(chǎn)生巨大變化的同時(shí),學(xué)術(shù)思想也空前活躍,比較文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、接受美學(xué)、符號(hào)學(xué)等所謂西方學(xué)術(shù)思想和研究方法也開始在蘇聯(lián)流行并在中國古代文學(xué)研究中加以運(yùn)用。比較文學(xué)而言,俄羅斯本來有著比較文學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),被稱為比較文學(xué)之父的A·維謝洛夫斯基就是位俄國學(xué)者。被稱為”阿翰林的著名漢學(xué)家M·阿列克謝耶夫以及B·日爾蒙斯基等也從未中斷過對(duì)比較文學(xué)理論和東西方文學(xué)比較的研究實(shí)踐。但從二十年代年代起,蘇聯(lián)官方學(xué)者提出“不同階級(jí)、不同社會(huì)制度的文學(xué)是無法比較的”,[41]他們認(rèn)為:馬克思主義文藝學(xué)與現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)的“比較主義”是針鋒相對(duì)的。有的批評(píng)家甚至拒絕沿用“比較文藝學(xué)”這個(gè)術(shù)語,提出用“文學(xué)的相互聯(lián)系和影響”來代替它。其理由是馬克思主義科學(xué)研究文學(xué)的相互聯(lián)系和相互影響的方法同比較主義之間有原則的區(qū)別。正是從這種庸俗社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),蘇聯(lián)學(xué)者長(zhǎng)期忽視比較文學(xué)研究。亞歷山大·維謝諾夫斯基(1838——1906)是俄羅斯比較文學(xué)的創(chuàng)始人。十月革命后,他的理論遺產(chǎn)一直沒有得到應(yīng)有的研究和公正的評(píng)價(jià)。特別是在四十年代末,他的著作被當(dāng)作唯心主義實(shí)證論受到批判。二十世紀(jì)五十年代后期,蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界提出要編寫多卷本的蘇聯(lián)文學(xué)史、多民族文學(xué)史和世界文學(xué)史,這必然要對(duì)世界各國、各民族文學(xué)作出評(píng)估和比較,思想界的活躍和文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)實(shí)需要使得蘇聯(lián)學(xué)術(shù)界對(duì)比較文學(xué)加以重新審視和研究。1960年在莫斯科召開的“各民族文學(xué)相互聯(lián)系和影響”學(xué)術(shù)討論會(huì)是個(gè)轉(zhuǎn)折的標(biāo)志,會(huì)上蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)以往的觀點(diǎn)進(jìn)行反思,對(duì)維謝諾夫斯基作出了重新評(píng)價(jià),恢復(fù)了他的聲譽(yù),后來蘇聯(lián)學(xué)者相繼出版了一系列研究維謝諾夫斯基的專著,肯定了他的學(xué)術(shù)功績(jī),稱他是俄國的“杰出學(xué)者”、“科學(xué)巨人”。會(huì)上也肯定了M·阿列克謝耶夫的東西方古代文學(xué)比較的研究方向。十年后,在1971年召開的“斯拉夫文學(xué)比較研究”會(huì)上,一些理論家進(jìn)一步對(duì)二、三十年代對(duì)形式主義的批判,四十年代末對(duì)“世界文學(xué)”的斗爭(zhēng)等進(jìn)行反思和清算,如尤·列文在會(huì)上就發(fā)表了《對(duì)外國作家創(chuàng)作的接受》一文。文中肯定文學(xué)影響的存在和展開比較研究的必要性,并公開批判四十年代在反對(duì)“崇拜西方”的旗幟下,否定了開展比較研究的積極意義。[42] 從此,“文學(xué)比較研究”在蘇聯(lián)已正式取代“各民族文學(xué)相互聯(lián)系和影響”作為這一學(xué)科的正式名稱,并開始廣泛研究國外比較文學(xué)研究的進(jìn)展情況,七十年代中期以后,蘇聯(lián)的比較文學(xué)研究開展的相當(dāng)活躍,以中國古代文學(xué)研究而言,其比較范圍,既有從東西方文學(xué)比較,也有東方各國如朝鮮與中國文學(xué)、日本與中國文學(xué)、,俄羅斯文學(xué)與中國文學(xué),西方作家與中國作家之間的比較,如阿列克謝耶夫《中國文學(xué)·論文選》、《中國文學(xué)·論文選》》、《羅馬人賀拉修西賀中國人陸機(jī)論詩的技巧》、《法國人布瓦洛與他同時(shí)代的中國人論詩的技巧》,康拉德《東方與西方》(1966)、《康拉德論文選·中國學(xué)》(1977)等,都是研究中國文學(xué)同世界文學(xué)發(fā)展關(guān)系的重要論著。莫斯科大學(xué)和蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所合編的多卷本《東方文學(xué)史》,將中國文學(xué)與東方其它民族文學(xué)進(jìn)行大量的比較,它作為大學(xué)教材在六、七十年代產(chǎn)生很大的影響。這方面的論著還有《中世紀(jì)東方與西方的文學(xué)類型與相互關(guān)系》、《十七世紀(jì)世界文學(xué)發(fā)展問題》,《亞非文學(xué)中的小說起源》等。

  從具體內(nèi)容來說,過去主要是神話和民間文學(xué),現(xiàn)在擴(kuò)大到元人雜劇與西方戲曲,陶淵明與西方田園詩人,李白與拜倫等。如前蘇聯(lián)學(xué)者戈雷金娜曾對(duì)明代瞿佑的《剪燈新話》、韓國金習(xí)時(shí)的《金鰲新話》、日本上田秋成的《雨月物語》和越南阮嶼的《傳奇漫錄》進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)東各國以及越南的短篇小說,皆是在業(yè)已成熟了的中國傳奇體裁的基礎(chǔ)上形成的;傳奇題材成為該地區(qū)各國文學(xué)共有的體裁。然而,瞿佑的各國追隨者也都努力使借來的題材民族化[43]。S.Zenin在其論文《謠:從古代到十七世紀(jì)》中還將整個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)的同類題材作一比較,從而得出別人未能得出的結(jié)論。作者在考察偽造“(童)謠”時(shí),不僅利用中國史籍,也利用朝鮮古典文獻(xiàn)中關(guān)于童謠的資料,還比較了越南的史籍《越史略》和日本的古代資料《日本紀(jì)》。作者通過比較得出如下結(jié)論:利用童謠作為政治武器是中國文化(主要是儒文化)的特色,也是深受儒文化影響國家分共同特點(diǎn)[44]。李福清是在類型研究和比較研究方面運(yùn)用的比較成功的一位,不但有這方面的實(shí)踐,有《從神話到長(zhǎng)篇小說·中國文學(xué)人物形貌的演化》、《三國演義——三國故事的各種口頭與書面材料》、《中國歷史長(zhǎng)篇小說與民間文學(xué)傳統(tǒng)(三國故事的各種口頭與書面材料)》等專著,而且還有理論建樹,有專論《中世紀(jì)文學(xué)的類型研究與相互關(guān)系》、《文學(xué)類型研究的幾個(gè)問題》、《關(guān)于文學(xué)區(qū)域性的內(nèi)部規(guī)律與相互關(guān)系的探討》等。

  比較文學(xué)的理論探討也更加深入,諸如各民族文學(xué)之間的相互聯(lián)系和影響,類型方法在文藝學(xué)中的運(yùn)用,世界文學(xué)發(fā)展一致性的原則內(nèi)涵以及這一原則與另一個(gè)基本規(guī)律——?dú)v史發(fā)展的不平衡性之間的相互影響及其規(guī)律等。七十年代中期以后,蘇聯(lián)出版了相當(dāng)一批有分量的比較文學(xué)論著,如普魯茨科夫《文藝作品的歷史比較分析》(1974),戈?duì)査够秮啔v山大·維謝洛夫斯基與現(xiàn)代生活》(1975),集體論文集《文學(xué)的比較研究》(1976),日爾蒙斯基《比較文藝學(xué)》(1979),赫拉普欽科《歷史研究的主要方法》(1982),阿M·列克謝耶夫《比較文藝學(xué)》(1983)連在過去一直拒絕使用“比較文學(xué)”術(shù)語的涅烏帕科耶娃也開始改向,著有《世界文學(xué)史——系統(tǒng)和比較分析問題》(1976),D·馬爾可夫《社會(huì)科學(xué)中比較歷史和綜合研究》(1983),集體論文集《俄國與外國文學(xué)的相互關(guān)系》(1983)、《文學(xué)聯(lián)系和文學(xué)過程》(1986)等。但是,比較文學(xué)方面的論爭(zhēng)并沒有就此結(jié)束在如何看待西方比較文學(xué)理論和比較文學(xué)學(xué)科性質(zhì)等問題上,蘇聯(lián)學(xué)者的認(rèn)識(shí)并未統(tǒng)一,七十年代以后仍爭(zhēng)論不斷。相當(dāng)一部分蘇聯(lián)學(xué)者雖然對(duì)西方比較文學(xué)有所肯定,承認(rèn)“資本主義世界各國比較文藝學(xué)的領(lǐng)袖們表現(xiàn)了不同尋常的靈活性”,但對(duì)包括雷馬克、韋勒克在內(nèi)的西方比較文學(xué)的代表人物仍主要持批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為他們是“把對(duì)形式主義的研究提到首位”,“企圖把比較文學(xué)研究引向結(jié)構(gòu)主義軌道”[45]。另外,他們也仍不接受比較文學(xué)是一個(gè)“獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域”,認(rèn)為它只是“文學(xué)史的一個(gè)分支”,它與具體的文學(xué)史研究區(qū)別在于:“具體文學(xué)史的對(duì)象是一個(gè)民族的文學(xué)及其內(nèi)在的繼承關(guān)系,比較文藝學(xué)則首先對(duì)兩個(gè)或幾個(gè)民族文學(xué)及其相互影響的研究,確定其相似和獨(dú)特的規(guī)律性”。[46]

  同比較文學(xué)的一樣,結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)和接受美學(xué)等新觀念和新的研究手段也有著類似的曲折歷程和相關(guān)爭(zhēng)論。以接受美學(xué)而言,早在“十月革命”前后,魯巴金在其著作中就開始強(qiáng)調(diào)讀者接受的重要性,指出“同一本書或同一句話,有多少讀者,就會(huì)有多少不同的內(nèi)容”。到了蘇聯(lián)時(shí)期的二十年代,文藝?yán)碚摷覄e列茨基在其著名論文《文學(xué)史科學(xué)的當(dāng)前任務(wù)之一:讀者歷史的研究》,就提出建立讀者接受史研究這一學(xué)科。但這些呼聲在蘇聯(lián)二、三十年代對(duì)形式主義的批判以及四十年代末對(duì)“世界文學(xué)”的斗爭(zhēng)中被淹沒了。直到五十年代末才又在整個(gè)文學(xué)思潮活躍的大背景下從新提起,到了六十年代在蘇聯(lián)形成被稱為究的理論體系,這一學(xué)派的領(lǐng)袖人物是米·赫拉普欽科和巴赫金。撰有《文學(xué)作品的時(shí)間和生命力》,《千秋萬代的生命——文學(xué)作品的內(nèi)在屬性和功能》、《文學(xué)的創(chuàng)造性能量》、《文學(xué)的詩學(xué)問題》(1975)等一系列闡述接受美學(xué)理論的論著。但也同比較文學(xué)一樣,對(duì)這一理論仍存在相當(dāng)多的爭(zhēng)論。首先,這兩位理論的研究途徑和研究方式就不盡相同,敘述角度也不一樣。至于這個(gè)“文學(xué)歷史功能”學(xué)派與“文學(xué)歷史起源”學(xué)派在“繼承”、“移植”和“異相存在”等接受理論上則存在更多的本質(zhì)的分歧,爭(zhēng)論仍在繼續(xù)。

  包括比較文學(xué)、接受美學(xué)和結(jié)構(gòu)詩學(xué)在內(nèi)的文學(xué)研究中的新觀念和新方法之所以能在短短的十幾年中取得如此進(jìn)展,至少有兩點(diǎn)值得注意:

  首先,蘇聯(lián)二、三十年代僵化的理論模式和政治控制束縛了學(xué)者們的想象力和創(chuàng)造精神,使學(xué)術(shù)研究觀念和研究手段滯后,從而使十九世紀(jì)以來本來處于領(lǐng)先地位漢學(xué)研究落后于世界整體水平。五十年代后期思想控制放松帶來學(xué)術(shù)思想的活躍,加上域外的新思潮和新手段大量涌進(jìn),主客觀條件均臻于成熟,從而使長(zhǎng)期受到壓抑的想象力和創(chuàng)造力空前爆發(fā),呈現(xiàn)一種極為活躍的狀態(tài)。其次,這些新的研究觀念和研究手段并非是單純的引進(jìn)和憑空的想象,五十年代后期的俄羅斯學(xué)者也并非是被動(dòng)的受眾或是在廢墟上建立空中花園的,而是對(duì)前人學(xué)術(shù)成果的吸收,是與前輩的學(xué)術(shù)主張跨時(shí)空的對(duì)接,再加以改造和發(fā)展。二十年代以前的A·維謝洛夫斯基和M·阿列克謝耶夫?qū)Ρ容^文學(xué)的理論架構(gòu)和研究實(shí)踐;結(jié)構(gòu)詩學(xué)對(duì)二十年代之前曾煊赫一時(shí)后來卻銷聲匿跡的俄國形式主義學(xué)派的繼承和改造,蘇聯(lián)結(jié)構(gòu)主義代表人物洛特曼,早年曾師事著名的形式主義大師艾亨鮑姆、日爾蒙斯基和普洛普,這是他后來在結(jié)構(gòu)詩學(xué)取得如此成就的主要原因之一。至于接受美學(xué),早在別林斯基時(shí)代,這位偉大的俄羅斯文藝?yán)碚摷揖鸵呀?jīng)注意到了讀者對(duì)文學(xué)現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的流動(dòng)性和可變性,他發(fā)現(xiàn)在閱讀過程中有著兩種相互作用的重要因素,即杰出文學(xué)現(xiàn)象內(nèi)涵的不可窮盡性和歷史環(huán)境的不斷變更性,從而決定了審美內(nèi)涵的不斷變化。十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初的俄國文藝學(xué)心理學(xué)派代表人物哈爾科夫?qū)W者小組,運(yùn)用當(dāng)時(shí)的心理學(xué)研究成果和科學(xué)分析方法來考察文藝創(chuàng)作和接收,從而直接成為后來接受美學(xué)的先導(dǎo)。正因?yàn)橛兄膀?qū)者大量的學(xué)術(shù)積累,后來者的內(nèi)外條件均成熟時(shí)才能突然爆發(fā),在如此短的時(shí)間創(chuàng)造出如此豐碩的成果,這是我們?cè)趯W(xué)術(shù)研究中如何對(duì)待歷史和如何向國外學(xué)習(xí)時(shí)值得認(rèn)真思考的。

  5、注意對(duì)中國少數(shù)民族文學(xué)歷史研究,這雖與沙皇的沙文主義和文化侵略不無關(guān)系,但也就此保留了許多珍貴的我國少數(shù)族文史資料,也取得了相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)成果

  俄羅斯學(xué)者對(duì)中國少數(shù)民族文史研究,在清朝前期和中期,主要是對(duì)滿族和蒙古族的研究,清朝后期后,則是對(duì)蒙古族和藏族的研究,這當(dāng)然與沙皇的擴(kuò)張主義和文化侵略有關(guān),俄國漢學(xué)的拓荒者和代表人物列·羅索欣和阿·列昂節(jié)夫都為沙皇政府翻譯過《八旗通志》,羅索欣還著有《中國康熙皇帝征服大韃旦游牧民族史》。俄羅斯?jié)h學(xué)的開創(chuàng)者比丘林則著有《蒙古札記》、《西藏紀(jì)事》、《準(zhǔn)葛爾志》、《中亞各民族史料匯編》等研究蒙、藏族的論著,并按葉卡捷琳娜女皇的指令編輯了《蒙俄詞典》,扎哈羅夫亦編纂了《滿俄大辭典》。但是,就像東正教傳道團(tuán)成員中產(chǎn)生的變化一樣,出于對(duì)中國少數(shù)民族文化的熱愛,這批學(xué)者的研究目的也逐漸由為沙皇政府提供文化侵略資料轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)術(shù)研究,因此保留了許多珍貴的我國少數(shù)族文史資料,也取得了相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)成果,成為蘇俄漢學(xué)研究中頗具特色的一個(gè)亮點(diǎn)。

  約在十八世紀(jì)二十年代,在額爾齊斯(現(xiàn)屬俄羅斯鄂木斯克州)的阿布拉因希特佛寺發(fā)現(xiàn)了一些藏文手抄本,這一發(fā)現(xiàn)引起俄羅斯學(xué)術(shù)界乃至其他歐洲學(xué)者的興趣,俄羅斯學(xué)術(shù)界自此開始對(duì)中國西藏及毗鄰地區(qū)的研究,俄羅斯西藏學(xué)由此肇始。十八世紀(jì)五十年代,俄國學(xué)者席夫內(nèi)爾(1817-1879)開始編纂經(jīng)西藏文人加工改造的民間故事《源于印度的西藏民間故事》,并與歐洲民間故事加以比較和詮釋,這是歐洲學(xué)者的西藏民間文學(xué)比較研究的發(fā)軔之作。1943年日本學(xué)者吉原公平將此譯成日本在東京出版,日本的西藏民間文學(xué)亦由此發(fā)端。沙俄時(shí)代的西藏文學(xué)研究主要集中在民間故事《格薩爾》、《甘珠爾》以及民間傳說“香格里拉”研究上。關(guān)于藏族史詩《格薩爾》,俄籍的德裔學(xué)者施密特(1779-1847)于1839年在圣·彼得堡就刊布了蒙文《格薩爾》,并用德文進(jìn)行翻譯,開國外研究西藏民間文學(xué)的先河。1935年,蘇聯(lián)學(xué)者柯津(1879-1956)分別在莫斯科和列寧格勒出版英文版《仁慈的格薩爾汗的傳說》,內(nèi)有《格薩爾傳》的譯文和注釋,前有緒言。在序言中認(rèn)為該傳說源于蒙古的民間口頭傳說,但卻錯(cuò)誤的將格薩爾與成吉思汗混為一談,因而受到許多學(xué)者詬病。關(guān)于西藏民間故事《甘珠爾》,繼施密特之后,另一位德裔的俄國學(xué)者席夫內(nèi)爾(1817-1879)在俄羅斯科學(xué)院對(duì)此有較多的研究, 關(guān)于藏族民間傳說“香格里拉”:俄國學(xué)者德爾智(1853-1938)于1873年曾到拉薩入哲蚌寺習(xí)經(jīng),他的一生與十三世達(dá)賴與沙皇的關(guān)系密切。1912年,他在圣彼得堡出版一部用蒙文寫的《舊青冊(cè)》(據(jù)說亦有藏文本),書中將西藏民間流傳的圣地香格里拉說成在俄國,沙皇就是其中的佛法大王,以此來迷惑西藏的佛教徒。1930年,蘇聯(lián)學(xué)者羅列赫(1874-1949)在紐約出版英文版《香格里拉》,第一次系統(tǒng)的分析了這一傳說的起源和流布情況,對(duì)德爾智的香格里拉俄國說進(jìn)行糾謬,在國際藏學(xué)界產(chǎn)生了較大影響。

  蘇聯(lián)時(shí)期的西藏學(xué)研究,在二十世紀(jì)二、三十年代主要是編寫西藏文學(xué)史,收集西藏歷史文獻(xiàn)資料和編寫西藏文學(xué)教程,這些課題主要有蘇聯(lián)科學(xué)院院士由沃斯里柯夫主持。沃氏于1932年撰成《西藏文學(xué)目錄學(xué)》,后又與合作繼續(xù)研究恩嘎幫宗都亞的《西藏歷史和西藏文學(xué)史年表》,1962年沃氏的《西藏歷史文學(xué)》出版。沃斯里柯夫之后,H·雅羅斯拉夫采娃曾注釋五世達(dá)賴?yán)锏摹段鞑赝醭际贰罚珱]有完成。西藏文學(xué)作品選讀的編輯工作則是由沃斯里柯夫等編選了一本《西藏文學(xué)和詩歌選》(1936)。1936年,蘇聯(lián)科學(xué)院列寧格勒東方學(xué)研究所還計(jì)劃由謝爾巴茨柯伊、沃斯特利科夫、雅羅斯拉夫采娃、切爾諾夫、巴拉狄因等完成一部《西藏文藝著作和詩歌選集》,但二次大戰(zhàn)旋即爆發(fā),謝爾巴茨柯伊死于德軍轟炸,沃斯特利科夫病死,巴拉狄因則被槍斃,這項(xiàng)計(jì)劃并未能實(shí)現(xiàn)。

  二十世紀(jì)五十至六十年代,蘇聯(lián)的西藏學(xué)者們主要從事西藏寫本和刻本的分析、著錄及編目工作。其間雖然也進(jìn)行一些研究,但較之蘇聯(lián)二、三十年代的規(guī)模和水準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。二戰(zhàn)以后蘇聯(lián)的西藏學(xué)長(zhǎng)久沒有恢復(fù),1945年至1968年期間由于缺少研究人員,只有K·K·車列米索夫進(jìn)行西藏文獻(xiàn)的典藏和整理工作,這項(xiàng)工作也因1950年車氏的調(diào)離而中斷,文獻(xiàn)也完全被封閉。直到1951年畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)的B·C·沃羅畢耶夫-杰夏托夫斯基來到東方研究所工作后,手稿中東方文獻(xiàn)分類編目工作才得以繼續(xù)。其間也有一些關(guān)于西藏文學(xué)的論文面世,如薩維茨基論文《西藏的世俗抒情詩,倉央嘉措的作品》,其中探討了八至十世紀(jì)吐蕃的民間口頭創(chuàng)作與倉央嘉措情歌之間的聯(lián)系。他認(rèn)為吐蕃詩歌多用六言體,而西藏民歌亦多用每首六言四行“諧”的形式,二者在形式上有明顯的繼承關(guān)系。1977年,他又在周刊發(fā)表《倉央嘉措的抒情詩與西藏民歌》,再次探討倉央嘉措情歌與西藏民歌之間的關(guān)系。《薩迦格言》是西藏民間文學(xué)的一種重要形式,所言多為處世格言,皆有益于身心,故為人們所樂道,類似漢民族的《增廣賢文》。布里亞特社會(huì)科學(xué)院的藏學(xué)家鮑爾索霍耶娃通過于印度文學(xué)的比較,認(rèn)為這種訓(xùn)誨文學(xué)源于印度,在元代時(shí)傳入西藏,由于執(zhí)政的薩迦派領(lǐng)袖薩班貢嘎意希堅(jiān)參而成為一種藏文的書面文學(xué)形式,被廣泛采用。

  八十年代后,蘇聯(lián)政局動(dòng)蕩直至解體,俄羅斯藏學(xué)研究走向衰落。

  綜觀蘇俄250多年的西藏學(xué)發(fā)展史,可以說是一部由興盛到衰落的歷史,也是一部由文化侵略到學(xué)術(shù)研究的轉(zhuǎn)變史。蘇俄西藏學(xué)的最大成就,是匯集了較之西方各國更為豐富的藏文文獻(xiàn),其中有許多是極為珍貴的絕本,蘇俄政權(quán)雖幾經(jīng)更迭,但對(duì)這些珍本一直秘而不宣。無論從國家政治、地域軍事還是行政管理、宗教文化,我們都有必要高度關(guān)注這批文獻(xiàn)以及俄羅斯學(xué)者對(duì)此的加工整理和研究。???

注釋:

[1] 布納克夫《十九世紀(jì)上半葉俄中關(guān)系史上的一頁》[J] 蘇聯(lián)東方學(xué),1956(2)

[2]杜曼《比丘林——俄國東方學(xué)奠基人之一》,《歷史問題》[J],1953.8。

[3]比丘林《中國居民的風(fēng)俗習(xí)慣和教育》,轉(zhuǎn)引自杜曼《比丘林——俄國東方學(xué)奠基人之一》,《歷史問題》[J],1953.8。

[4] 比丘林《中華帝國》,北京宗教使團(tuán)出版社[M],1910。

[5]米亞斯尼可夫《比丘林的創(chuàng)作遺產(chǎn)與當(dāng)代》,《遠(yuǎn)東問題》[J],1977.3。

[6]比丘林《東亞和中亞歷史地理資料匯編》[M],楚什瓦國家出版社,1960。

[7]杜曼《比丘林——俄國東方學(xué)奠基人之一》,《歷史問題》[J],1953.8。

[8]阿列克謝耶夫《中國論詩人的長(zhǎng)詩:司空?qǐng)D(887-908)的〈詩品〉》出版于1916年,但阿列克謝耶夫的主要研究活動(dòng)則在1917年后的蘇聯(lián)階段。為論述方便,將放在蘇聯(lián)階段一并討論。

[9] 蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社[M],莫斯科1932年版465-474頁。

[10]李良佑、周士琳《六十年代以來蘇聯(lián)對(duì)中國文學(xué)翻譯和研究情況述評(píng)》,《上海師大學(xué)報(bào)》[J],1983·02

[11]論文《中國文藝散文作品中的佛教思想(17世紀(jì)篇小說〈隔簾花影〉的宗教思想問題)》,載文集《中國∶歷史文化和史學(xué)》[M],莫斯科1977年版,第222-246頁。

[12] 以上出版資料轉(zhuǎn)引自李逸津《世紀(jì)之交的俄羅斯?jié)h學(xué)-文學(xué)研究》,北京《俄羅斯文藝》2002·05;(日)細(xì)川廓真《蘇聯(lián)研究中國文學(xué)的一些情況》,《國外社會(huì)科學(xué)》1981·03。

[13] S.V.Zenin: Kitajskaja anonimnaja aforisticheskaja poezija— “Literatura I kultura narodov Vostoka”, Moscow, Nauka, 1990,pp.51-67.

[14] M·E·克拉芙佐娃,古代中國詩歌[M],俄羅斯∶圣·彼得堡“東方學(xué)中心”,1994。

[15]К·И·戈雷金娜,太極———1至13世紀(jì)中國文學(xué)與文化中的世界模式[M],莫斯科∶俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所“東方文學(xué)”出版公司,1995。

[16]李福清《中國古典文學(xué)研究在蘇聯(lián)》,田大畏譯,臺(tái)北學(xué)生書局1991年版,11頁。

[17] 《世界各民族神話百科全書》,第一卷,莫斯科1980,第二卷,1982。

[18]在她之前只有兩篇副博士論文:波茲列耶娃《論西廂記題材兼論元稹鶯鶯傳》;科洛索娃《論唐傳奇》。

[19]瓦西里耶夫《中國文學(xué)史綱要》為柯爾施主編的《世界文學(xué)史》第一卷,1880年圣·彼得堡出版,41頁。

[20]蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社[M],莫斯科1959年版。

[21] L.E.Cherkasskij:Poezija Tsao Chzbi, Moscow,Lzdatel’stvo vostochnoj literatury,1963.

[22]巴斯馬諾夫《李清照〈漱玉詞〉》,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社[M],莫斯科,1947年版。

[23]巴斯馬諾夫《辛棄疾詩詞集》,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社[M],莫斯科,1959年版。

[24]瓦西里耶夫《中國文學(xué)史綱要》為柯爾施主編的《世界文學(xué)史》第一卷,1880年圣·彼得堡出版,581-563頁。

[25]見《中國文學(xué)》,莫斯科,1978,353-365頁。

[26]Л.Э艾德林的《關(guān)漢卿》,見《文學(xué)報(bào)》1958。6。19;В.Ф索羅金德《偉大的戲劇家關(guān)漢卿》見《蘇聯(lián)漢學(xué)》1958。2;《竇娥冤》,索羅金譯,見《外國文學(xué)》1958。9;《救風(fēng)塵》,謝馬諾夫、雅羅斯拉夫采夫合譯《東方文選》第二冊(cè),莫斯科,1958。

[27]載《東方國家語文學(xué)》,列寧格勒大學(xué)出版社,1963,110-125頁。

[28] H·費(fèi)德林《中國文學(xué)研究與翻譯在蘇聯(lián)》,宋紹香譯,《岱宗學(xué)刊》[J],1997.3。

[29]瓦西里耶夫《中國文學(xué)史綱要》為柯爾施主編的《世界文學(xué)史》第一卷,1880年圣·彼得堡出版,583頁。

[30] 李明濱《蘇聯(lián)漢學(xué)家李福清》,《國外文學(xué)》[J],1989·03。

[31] 19世紀(jì)和20世紀(jì)初俄國外交政策(第二輯第二卷)[M].莫斯科政治文獻(xiàn)出版社,1976,481頁。

[32] 《十八世紀(jì)俄中關(guān)系》(第一卷)[M].莫斯科科學(xué)出版社, 1978。

[33]布納克夫《十九世紀(jì)上半葉俄中關(guān)系史上的一頁》[J] 蘇聯(lián)東方學(xué),1956(2)。

[34]如萬歷三十八年(1610年)來華傳教的的艾儒略在出發(fā)前寫給耶穌教會(huì)長(zhǎng)老的一封信中,陳述他要去中國傳教的動(dòng)機(jī):“出于對(duì)耶穌的愛,我有一種強(qiáng)烈的愿望,愿意忍受任何的苦楚。我不僅要奉獻(xiàn)我的生命,而且要切實(shí)地運(yùn)用我的力量去幫助那些為上主的寶血救贖的不幸靈魂。我希望協(xié)助基督,拯救那些靈魂,因?yàn)樵谶@世界上的許多地方,他們?nèi)狈θ魏蔚撵`性幫助。我不知道為什么上主已給我火一般的渴望為他的愛而工作。”見 (意)柯毅霖.晚明基督論[M].成都:四川人民出版社,1999,38頁。

[35]論語[M],莫斯科:俄羅斯科學(xué)院東方文學(xué)出版公司1998。

[36] 分別見圣·彼得堡東方學(xué)研究中心1999年版;圣·彼得堡“小鹿”出版社1998年版。

[37]見李福清《中國與朝鮮文學(xué)的體裁與風(fēng)格》,莫斯科1969年版,104-117頁。

[38]見蘇聯(lián)科學(xué)出版社東方文學(xué)編委會(huì)主編《東方民間文學(xué)和神話之研究》叢書,1970年版。

[39]B·馬努金譯,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社1977年版。

[40]奚如谷博士論文《通俗劇與敘事文學(xué):金代戲劇面面觀》,加州大學(xué)伯克萊分校[M],54頁、56頁。

[41]蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社《文學(xué)百科全書》[M],莫斯科1937, 2卷265頁。

[42] 《對(duì)外國作家創(chuàng)作的接受》,見論文集《歷史-文學(xué)過程》[M], 莫斯科,,蘇聯(lián)科學(xué)出版社,1974,269頁。

[43]李福清《中國古典文學(xué)研究在蘇聯(lián)》,田大畏譯,臺(tái)北學(xué)生書局1991年版,38頁。

[44]李福清《中國古典文學(xué)研究在蘇聯(lián)》,田大畏譯,臺(tái)北學(xué)生書局1991年版,38頁。

[45]日爾蒙斯基《文學(xué)的歷史比較研究問題》,見論文集《比較文藝學(xué)》列寧格勒,1977,第67頁。

[46]蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社《文學(xué)百科全書》(第九卷)[M],莫斯科1978。

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 杭锦旗| 丹凤县| 松阳县| 陵水| 湾仔区| 千阳县| 沙田区| 长汀县| 左贡县| 日照市| 麻城市| 团风县| 兴和县| 金川县| 大余县| 阳春市| 吉林省| 陵水| 公主岭市| 阿拉善盟| 南城县| 澜沧| 望奎县| 临武县| 姚安县| 和田市| 高雄县| 孟连| 英德市| 章丘市| 闻喜县| 铁力市| 前郭尔| 高尔夫| 慈利县| 高密市| 肇州县| 耿马| 德化县| 巢湖市| 德格县|