午夜精品免费视频,亚洲区欧美区,久久成人精品视频,成人免费网站观看

法國“漢學三杰”之儒蓮——海外漢學家見知錄之十二

  儒蓮(朱利安)(Stanislas AignanJulien,1797-1873)原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國籍猶太漢學家、法蘭西學院院士,法蘭西學院漢學講座第一任教授雷慕沙的得意門生。一生兼任法蘭西學院教授和掌管行政職務的學監、現代東方語言學校教授以及法國國家圖書館副館長等多項漢學方面職務,與法國漢學先驅者之一,與之后的沙畹、戴密微并稱為“漢學三杰”以他名字命名的“儒蓮獎”被稱之為漢學界的諾貝爾獎。我國語言學家王靜如、哲學家馮友蘭、國學大師饒宗頤、敦煌學家潘重規、史學家廖伯源、北大史學教授楊保筠等人都曾獲過“儒蓮獎”。

  一、生平簡介

  儒蓮1797年生于法國奧爾良市。后在法蘭西學院學習,學過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實的教育。

  1821年任法蘭西學院希臘語助教,又追隨雷慕莎學習中文和滿文,懂得多種東方語言,1824年儒蓮依據滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》;1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長。法蘭西研究院圖書館收藏三萬多卷中文典籍,儒蓮潛心研究,不久就精通中文,此后四十余年陸續翻譯《孟子》、《三字經》、《灰闌紀》、《趙氏孤兒記》、《西廂記》、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《白蛇精記》、《太上感應篇》、《桑蠶記要》、《老子道德經》、《景德鎮陶錄》、《天工開物》等中國典籍,并著有《漢學指南》。儒蓮精通梵文,從1853年開始專門研究佛學,翻譯《大慈恩寺三藏大法師傳》和《大唐西域記》。其中對《大唐西域紀》一書中的地名,參照梵文作出考證。儒蓮在漢學領域涉足很廣,對中國造紙術、雕板印刷術、活字印刷術也有研究,儒蓮曾將沈括《夢溪筆談》中畢升發明活字印刷術的一段史料,翻譯成法文,是最早將畢升發明活字印刷術的史實,介紹到歐洲的人。

  作為一個漢學家和學者,儒蓮有許多杰特或獨特不同之處:

  第一,他的漢學研究不僅在學術界享有盛名,而且在廣大社會基層獲得普遍歡迎,這是同為法國漢學三杰之一的沙畹和戴密微所不具備的。在繼承老師雷慕沙(Abel-Rémusat)未竟之業法顯《佛國記》的譯注,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年),這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,以小開本、低價格向社會普及,贏得眾多讀者,甚至很多旅客攜帶它在乘坐火車時閱讀,因此儒蓮被戲稱為“鐵路圖書館”成員。漢學書籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠遠超出了學術界,也使漢學普及找到了新方向。

  第二,儒蓮的漢學研究不僅具有理論價值,而且他還從現實生活需要出發具有極大的使用價值。當時歐洲的蠶桑技術雖已有一定發展,但因防治疾病的經驗不足等而引起了生絲之大量減產。1837年,儒蓮把《授時通考》中的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》中的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊印。兩本中國古籍中記載了一整套關于養蠶、防治蠶病的完整經驗,為歐洲蠶業提供了極大幫助,因此馬上就轟動了整個歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。著名生物學家達爾文亦閱讀了儒蓮的這本譯著,并稱之為權威性著作,在他的那本著名的進化論專著《物種起源》中把中國養蠶技術中的有關內容作為人工選擇、生物進化的一個重要例證。據不完全統計,截至1989年止,《蠶桑輯要》一書在全世界發行了16個版本,印刷了38次之多。這些國外的版本包括兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統計入內。這種盛況,在西方漢學譯著乃至古代科技著作中是極為罕見的。這對中華文化在西方的普及的功績自不待言。

  儒蓮還曾撰寫了一部有關制作中國瓷器的指南,書的標題為《中國瓷器的制造及其歷史》(Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書于1856年出版。這使得在一個世紀以前由殷弘緒神甫帶回法國的有關這方面的知識得到更新,并且運用到塞弗爾的制瓷手工業工場中去。

  第三,儒蓮不僅在漢學譯著上碩果累累,而且在漢學研究的方法論和教學法上也多給人啟迪:儒蓮在教學中創立以解釋文章來歸納中國語文結構的原則,著有《漢文指南》(Syntaxenouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position desmots)(1869——1870)。

  他還在法蘭西學院的教學中,儒蓮放棄了用系統的方法來講授漢語語法的做法,而更喜歡詮釋文獻,來歸納漢語語法結構準則,儒蓮的教材使用和教學方法有他自己的特色。

  第四,儒蓮喜歡中國道家思想,1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應篇》。但實際生活中卻不能做到“無可無不可”。儒蓮是以脾氣暴躁、大權獨攬著稱。他兼任法蘭西學院教授和掌管行政職務的學監、現代東方語言學校教授以及法國國家圖書館副館長等多項職務,和從事中國學研究的同事們之間的爭吵,鬧得滿城風雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門下就讀時,有一位同學讓·皮埃爾·紀堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873)就曾被他當成攻擊對象。儒蓮在1842年出版過一本專書《對于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實的簡述》(Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent),書中對波蒂埃等同行極力指斥,把波蒂埃整得茫然不知所措。

  但另一方面又勤奮好學。自少至老,無一日釋書不觀。為人軀干肥碩但精力充沛,雖年逾古稀,而豐神瞿鑠,步履如常。儒蓮晚年得一愛女,1869年因病早逝,年僅16歲,對儒蓮打擊很大,1873年2月14日逝世。去世之后,他在法蘭西學院擔任的講座教授位置,是由他的學生瑪麗·讓·萊昂 (Marie Jean Léon D’Hervey de Saint-Denys,1823~1892)在1874年繼承下來的。

  二、主要學術成就

  儒蓮能熟練運用中文和滿文,精通梵文,在中國文學、儒學、佛學、道家、語言學,乃至印刷術、蠶桑等中國農業、科技皆有廣泛的興趣,并有譯著問世。

  (一)他熱愛中國古典文學學,尤其重視中國的風俗小說,他認為在中國傳統文化中,他認為中國小說和戲劇兩種體裁比儒家經典更符合歐洲人的審美趣味,一個真正的漢學家不僅要研究中國社會,還必須熟悉中國的文學作品,可以借以研究中國的民族風俗和社會特征。他認為:對于一個真正的漢學家,“僅僅研究中國人在社會關系中的表現是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學作品”,特別是風俗小說。他說:“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來的民族的風俗習慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”。

  為此首先翻譯了《復仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說,《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫像》(1830),最后還有長篇小說《白蛇精記》(1834)。與此同時,他正著手翻譯一部由馬若瑟神甫于1731年運回巴黎的元人雜劇集《元人譜春秋》,他認為比中國長篇小說更有趣。第一部翻譯的是元人李行道的雜劇《灰闌記》,(Hoei Lan Ki,ou l’histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers,1832年),這是一個包拯斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國人耶穌會神甫馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(London,Oriental Translation Fund)出版,該書共149頁。這一法譯本后來經德國作家布萊希特讀過,促使布萊希特寫出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說《奧格斯堡灰闌記》。接著翻譯的是《趙氏孤兒》,又譯作《中國孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩歌體(按,指“唱詞”)寫成的幾出歷史劇本,還有一些中國小說和中國詩歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書共352頁,在法國文壇上曾轟動一時。儒蓮翻譯的《趙氏孤兒》共分為三個部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國小說的譯本,其中還收錄有《三國演義》中的《董卓之死》(法文標題為La Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國演義》第三回至第九回故事的節譯;第三部分收錄了一些中國詩歌的法譯本。后來伏爾泰根據馬若瑟譯《趙氏孤兒》改編的悲劇《中國孤兒》,更是讓這個元人雜劇中故事風靡歐洲。儒蓮還譯有雜劇名著——王實甫的《西廂記》(法文標題為Histoire du pavillon d’Occident)。這個法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872~1880年間以長篇連載的形式發表的。

  除元人雜劇外,儒蓮對明清白話小說也很感興趣,翻譯有《平山冷燕》,于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版;他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過的《玉嬌梨》,于1864年出版。他還翻譯過一些《三言二拍》中的故事的法文譯本,陸續發表在《亞洲雜志》(Journal Asiatique)等刊物上;翻譯出版有《金瓶梅的續集》(1864),長篇小說《白蛇精記》(1834)。其《中國小說選》(Nouvelles Chinoises)中選譯有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標題譯為《家庭的畫像》(Le portrait de famille),該書于1860年由巴黎阿歇特出版社出版,以此向法國大眾介紹歐洲人無法親睹的中國風俗習慣。這些譯本引起的興趣至今不衰。

  (二)儒蓮對中國哲學也有深厚的興趣,他推崇儒學,從他取的中國名字“儒蓮”即可之一斑。他熟悉過多種東方語言,1824年他依據滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,共兩卷,于1824~1826年間在巴黎出版。

  在佛學方面,繼承老師雷慕沙(Abel - Rémusat)未竟之業,為法顯《佛國記》譯注。在其過程中還翻譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(法文書名為Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde,即“玄奘的一生和他前往印度之行的故事”),該書在1853年出版。《大唐西域記》(法文書名為Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域記行》,共兩卷,于1858年出版。這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,深受深受廣大讀者歡迎,也為漢學在西方的普及找到了新方向。1859年翻譯出版了一部佛教文學作品《百句譬喻經》(Avādanas contes et apologues indiens,即《百種功績:印度寓言故事集》)。《百句譬喻經》的梵文標題為Avādanas,漢文簡稱為《百喻經》,由南朝齊的求那毗地譯出為漢文,實際只有98條。

  道家方面他翻譯出版了全譯法文本《道德經》(《關于道和德的書》Lao Tseu,Tao-TeKing.be livre de la Voie et de la Vertu)。據施博爾教授研究,這個譯本至少利用了七種注本,包括標準的河上公注本和王弼注本,還有焦竑的《老子翼》和薛蕙的《老子集解》。這個譯本正確地表達了《道德經》的內容,但受宗教神秘主義的影響,認為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個詞既不是思想也不是理性。大多數漢學家把儒氏譯本視為最佳譯本。1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎善懲惡之書,包含數千個傳說、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習慣,可讀性極強。儒氏在序中強調應當了解中國,不僅要懂得其上流社會文化的觀點,還要懂得有關品定小人物的博學作品。

  他撰寫的漢學哲學方面著作還有《亞洲地理和中國與印度哲學雜文匯編》(法文標題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書于1864年出版。

  (三)儒蓮在漢學的語言學方面也有許多論著。1866年出版有《漢文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise);1864~1870年出版有《漢語新句法》(法文標題為Syntaxe nouvelle dela langue chinoise fondée sur la position des mots),以字詞的位置為分析基礎。該書共2卷。第2卷第309~407頁內刊載有《趙氏孤兒》前3幕的法文譯文,劇中人物對話是逐字逐句譯出的。這部論述漢語句法的書籍,直至今日,從許多方面來看,依然堪稱典范。1835年出版有《功過格》(法文標題為Le livre des récompences et des peines),于。

  在翻譯《佛國記》和《大慈恩寺三藏法師傳》等佛典過程中,儒蓮根據自己的體會,于 1861年寫成《辨認梵文名稱和用音標示它們的方法》(法文標題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書,專門論述梵文字詞的漢字標音。該書不但包括有北方佛教的專門術語,而且也載有一般詞匯。書中甚至還包括有動詞形式和講話方法,按類別分項排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴論經》用過的律戒中的梵文形式及其表現法乃至句子都包括在內,而且把其各派的律戒都譯成了藏文。因此,只要把這本書的一部分最初使用的語言加以研究,就可以對其全部詞匯得到它們的含義之概念。有了《辨認梵文名稱和用音標示它們的方法》這部著作,就使得人們在翻譯佛教原著時方便多了。

  儒蓮在教學中還創立以解釋文章來歸納中國語文結構的原則,這些原則和使用方法,歸納在他的語言學專著《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)一書之中,于1870年出版。

  (四)儒蓮對中國古代科技也有相當的興趣,并力圖用之于歐洲的生產實踐。如當時歐洲的蠶桑技術雖已有一定發展,但因防治疾病的經驗不足等而引起了生絲之大量減產。1837年,儒蓮把《授時通考》中的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》中的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊印。兩本中國古籍中記載了一整套關于養蠶、防治蠶病的完整經驗,為歐洲蠶業提供了極大幫助。

  儒蓮撰寫的《中國瓷器的制造及其歷史》(Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),是一部有關制作中國瓷器的指南,于1856年出版。它的出版,使得在一個世紀之前由殷弘緒神甫帶回法國的有關這方面的知識得到更新,并且運用到塞弗爾的制瓷手工業工場中去。

儒蓮獎章

國學大師饒宗頤寫給獲“儒蓮”獎的著名歷史學家洪煨蓮的明信片

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 佛坪县| 讷河市| 永川市| 如皋市| 冀州市| 克山县| 简阳市| 漳浦县| 仙桃市| 新和县| 澄迈县| 上虞市| 山东省| 定襄县| 陵川县| 长治县| 安宁市| 沂水县| 江华| 长汀县| 隆安县| 鄂尔多斯市| 金华市| 高阳县| 麻城市| 沁阳市| 乌鲁木齐县| 凤山县| 鹤壁市| 平舆县| 金溪县| 年辖:市辖区| 尚志市| 莫力| 商南县| 静宁县| 河南省| 内江市| 玉环县| 高陵县| 平舆县|